naredba – German Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
13
Results
8
Domains
2 Hits
www.mynoilab.com
Show text
Show cached source
Open source URL
312:
Naredba
Vlade br. 240/2014 Sb.(s učinkom od 1. 1. 2015)
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
mytocz.eu
as primary domain
312: Regierungsverordnung der Tschechischen Republik Nr.240/2014 Sb. (mit Wirkung zum 1. 1. 2015)
audacity.sourceforge.net
Show text
Show cached source
Open source URL
"Nacrtaj db/Hz graf"
naredba
za potanju frekvencijsku prouku.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
audacity.sourceforge.net
as primary domain
"Plot-Spektrum"-Befehl zur detaillierten Frequenzanalyse.
2 Hits
wordplanet.org
Show text
Show cached source
Open source URL
20 Kad se ta
naredba
koju će kralj učiniti pročuje po svem kraljevstvu, koje je zaista veliko, sve će žene iskazivati poštovanje svojim muževima, od najvišega pa do najnižega."
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
wordplanet.org
as primary domain
20 Und wenn dieser Erlaß des Königs, den er geben wird, bekannt würde in seinem ganzen Reich, welches groß ist, so würden alle Frauen ihre Männer in Ehren halten bei Hoch und Niedrig.
4 Hits
www.sitesakamoto.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Ali, postrojbe tlo River Plate, veterani neovisnosti i beskrajnim građanskih ratova su se borili za brazilske vojske i upustili u svojoj zemlji. Carska visoka
naredba
imala ideju rođena od nemoći da strategija: izolovan i napasti nezaštićene ljude El Carmen.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
viajesalpasado.com
as primary domain
Und 1826 die unorganisierten argentinischen Provinzen waren im Krieg gegen das Imperium von Brasilien. Der Grund dafür war die Dominanz der Ost-Band, Wie ich schon sagte damals nach Uruguay. Die Kaiserliche Flotte, Segeln ohne Herausforderungen, blockiert den Río de la Plata. Aber Bodentruppen River Plate, Veteranen der Unabhängigkeit und endlose Bürgerkriege geführt von der brasilianischen Armee und trat in das Land. Die kaiserliche Oberkommando hatte eine Idee von Impotenz Strategie geboren: Angriff auf die hilflose Bevölkerung ohne Kontakt zur Außenwelt El Carmen. Dort leitete sie mehrere ihrer Schiffe.
careers.thenorthface.eu
Show text
Show cached source
Open source URL
Naime, 1850. godine. donosi se
naredba
o ustroju Hrvatske i Slavonije u okviru koje je Slavonija podijeljena na dvije županije - Požešku i Osječku. Nešto ranije, 1848/49. godine, okruzi Ruma, Ilok i Irig pripojeni su Vojvodini, čime je nestalo Srijemske županije.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
felbar.com
as primary domain
Das ist eine Darstellung der administrativen-territorialen Einteilung Slawoniens aus der Zeit von Bachs Absolutismus. Die Karte ist wahrscheinlich Teil eines Schulatlasses aus der Zeit Österreich-Ungarns (sie hat die Ordnungszahl 14). Sie entstand in der Zeit zwischen 1850-1861, und stellt Slawonien nach der Reorganisation der slawonischen Militärgrenze (1746) dar. Durch die Reorganisation wurden auf dem Gebiet der slawonischen Militärgrenze die Regimente Gradiška, Brod und Petrovaradin formiert, bzw. auch die administrativ-territoriale Reorganisation ihres zivilen Teils (1746) in den Jahren 184849 und 1850 durchgeführt. Im Jahre 1850 wird die Reorganisation Kroatiens und Slawoniens befohlen. In Rahmen dieser Reorganisation wird Slawonien in zwei Gespanschaften geteilt - Gespanschaft Osijek und Gespanschaft Požega. Kurz davor, in den Jahren 184849, werden die Kreise Ruma, Ilok und Irig der Vojvodina angeschlossen, womit die Gespanschaft Syrmien nicht mehr existierte. Der Beschluss, über die Rückgabe der weggenommenen Kreise und der Wiederherstellung der Gepanschaft Sirmien, wurde 1861 erlassen. Der Kartentitel befindet sich über dem oberen Kartenrahmen und die Angabe über den Verleger unter dem unteren Rahmen. Der Maßstab ist in geographischen und österreichischen Meilen ausgedrückt.
eipcp.net
Show text
Show cached source
Open source URL
(Naravno, znamo za brojne suprotne primjere u kojima majčin i očev jezik nisu jedno te isto i u kojima se, ovisno o mjestu,
naredba
prenosi jezikom u kojem govor roditelja – bilo kojega – koincidira s politički dominantnim govorom.)
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
eipcp.net
as primary domain
Diese Theorie interessiert mich vornehmlich aus einem anderen Grund: aufgrund der Politik, die an einer Sprachtheorie abgelesen werden kann, sowie um durch die Sprache ein Verständnis kolonialer Verhältnisse zu erlangen. Ich denke, dass in dieser Theorie kein Spielraum für ein Verständnis von Sprache als Übersetzung bleibt – aber ich bin mir nicht sicher, dazu müsste ich mehr von C. Herrenschmidt lesen. Andererseits ist jedoch ihre Idee sehr interessant – wenn auch vielleicht etwas dunkel –, dass eine Sprache, die in einem vollständigen (Konsonanten wie Vokale verzeichnenden) Graphismus niedergeschrieben wird, wie etwa die europäischen Sprachen (sowie viele asiatische und wohl auch viele andere Sprachen, wie ich hinzufügen würde) – dass eine solche Sprache der damit einhergehenden Philosophie die Möglichkeit eröffnet, das Konzept eines Subjekts zu konstruieren (oder ihrer Ausdrucksweise entsprechend, „dem Subjekt eine Stimme zu geben“). Nur, sollte dies als etwas Positives betrachtet werden? Wir können unser Urteil hier ebenso gut aussetzen, nicht so sehr im Vergleich mit dem Arabischen (warum nicht, fragt man sich, handelt es sich doch abermals um eine semitische Sprache), das nach Herrenschmidt das Subjekt weniger favorisiert als die europäischen Sprachen (und wie verhält es sich mit dem Hebräischen?). Subjektivität mit der Schrift in Zusammenhang zu bringen ist selbstverständlich problematisch, oder es bezieht sich lediglich auf eine herrschende und im Zentrum verortete Subjektivität.
transversal.at
Show text
Show cached source
Open source URL
(Naravno, znamo za brojne suprotne primjere u kojima majčin i očev jezik nisu jedno te isto i u kojima se, ovisno o mjestu,
naredba
prenosi jezikom u kojem govor roditelja – bilo kojega – koincidira s politički dominantnim govorom.)
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
transversal.at
as primary domain
Diese Theorie interessiert mich vornehmlich aus einem anderen Grund: aufgrund der Politik, die an einer Sprachtheorie abgelesen werden kann, sowie um durch die Sprache ein Verständnis kolonialer Verhältnisse zu erlangen. Ich denke, dass in dieser Theorie kein Spielraum für ein Verständnis von Sprache als Übersetzung bleibt – aber ich bin mir nicht sicher, dazu müsste ich mehr von C. Herrenschmidt lesen. Andererseits ist jedoch ihre Idee sehr interessant – wenn auch vielleicht etwas dunkel –, dass eine Sprache, die in einem vollständigen (Konsonanten wie Vokale verzeichnenden) Graphismus niedergeschrieben wird, wie etwa die europäischen Sprachen (sowie viele asiatische und wohl auch viele andere Sprachen, wie ich hinzufügen würde) – dass eine solche Sprache der damit einhergehenden Philosophie die Möglichkeit eröffnet, das Konzept eines Subjekts zu konstruieren (oder ihrer Ausdrucksweise entsprechend, „dem Subjekt eine Stimme zu geben“). Nur, sollte dies als etwas Positives betrachtet werden? Wir können unser Urteil hier ebenso gut aussetzen, nicht so sehr im Vergleich mit dem Arabischen (warum nicht, fragt man sich, handelt es sich doch abermals um eine semitische Sprache), das nach Herrenschmidt das Subjekt weniger favorisiert als die europäischen Sprachen (und wie verhält es sich mit dem Hebräischen?). Subjektivität mit der Schrift in Zusammenhang zu bringen ist selbstverständlich problematisch, oder es bezieht sich lediglich auf eine herrschende und im Zentrum verortete Subjektivität.