zacijelo – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      23 Results   10 Domains
  3 Hits firmamtm.pl  
Pitome i mirne, Njivice su ljetovalište u kojem ćete provesti potpuno opušten odmor i zacijelo će Vas pozvati da ponovno dođete!
Der milde und ruhige Ort Njivice ist ein Ferienort, in dem Sie einen völlig entspannten Urlaub verbringen können und in den Sie mit Sicherheit zurückkehren werden!
  www.detectiveconanworld.com  
"Grisija: zacijelo među najprepoznatljivijim zaštitnim znakovima starodnevnog Rovinja; ulica slikovito popločena i krivudava, razigrana svjetlucavim slapom kamenitih stuba.
“Grisia: gewiß unter den erkennbarsten Warenzeichen des altertümlichen Rovinjs; die malerisch bepflasterte und geschlängelte Straße, die mit funkelnden wasserfallähnlichen Steintreppen spielt.
  wordplanet.org  
42 Dok je on još govorio, stiže Jonatan, sin svećenika Ebjatara, i Adonija mu reče: "Ti si valjan čovjek, zacijelo nosiš dobru vijest!"
42 Als er noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn des Priesters Abjathar. Und Adonia sprach: Komm her, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft.
  5 Hits ec.jeita.or.jp  
Tako je to bilo zacijelo u njezinu životu. Ona se proglasila službenicom Gospodnjom, koja je u svemu vršila Božju volju. Bog je bio na prvome mjestu u njezinim mislima, riječima, u cijelom djelovanju.
2. In 27 Botschaften erwähnt die Gottesmutter die Familie, davon 13mal in den Donnerstagsbotschaften und 14mal in den Monatsbotschaften vom 25. Was Sie gesagt hat kann entweder chronologisch oder thematisch dargelegt werden. Ich habe mich für das letztgenannte entschieden.
  talis.org  
Ondje svih čeka velika nagrada : s travnjaka uz crkvu, kao s kakve svečane lože, otvara se širok, zacijelo naljepši pogled na prostran krajobraz brdovite Istre koja se na horizontu stapa s visovima ponosite Učke.
Gračišće ist heute das Zentrum gleichnamige Gemeinde, die sich ca. 60 km ² erstreckt, in diesem Gebiet leben etwa 1500 Einwohner.Erhaltene Landschaft inspiriert einige Haushalte zu starten, um den ländlichen Tourismus, und das traditionelle Ergebenheit für die Erzeugung von Wein verstellte sich in der traditionellen jährlichen Ausstellung von Wein aus den Weinbergen von Zentralistrien.Schönheit und die Einzigartigkeit des historischen Denkmals, das kulturelle Erbe erhalten in der Landschaft sind die größten Wert von Gračišće, mehr und mehr Neugierigen besuchen jeden Tag, und sie besuchen nicht nur Festival der Weine der zentralen Istrien, Feiertag des Hl. Vitus „Vidova“ oder Festival der Mundharmonikaspieler, „Zasopimo na organić“, aber hier kommen oft viele Träumer vorbei, die sich in der antiken Stadt in Ruhe genießen, welchen wirklich die Gassen , alte Gebäude zusammen mit dem Glockenturm aus dem 18.Jh und die Pfarrkirche aus der gleichen Zeit atmen.
  2 Hits transversal.at  
Nisam baš sigurna, jer nisam sinolog, da li se i u Istočnoj Aziji prevođenjem bave ponajviše žene i da li žene u tom dijelu svijeta imaju isti odnos prema kulturi prevođenja[4]. To ne znači da vjerujem da su azijska društva manje patrijarhalna: zacijelo su drukčije patrijarhalna i možda se služe drugim metaforama.
Die Übersetzbarkeit ist das Leben der Sprachen. Wären Sprachen durchgängig unübersetzbar, wären sie unbeweglich und für Transformation und Entwicklung undurchlässig. Auch die Unübersetzbarkeiten sind absolut grundlegend, insofern sie polysemische Wertigkeiten garantieren. Unübersetzbarkeiten verhindern die Übersetzung nicht, sondern sind im Gegenteil ihr Treibstoff; wir können uns glücklich schätzen, dass wir über sie verfügen. Wir übersetzen dank und trotz der Unübersetzbarkeiten. Darum haben wir einen Kontext. Aber grundsätzlich gibt es die Übersetzung noch vor der Sprache, in die übersetzt wird, da man in der Kommunikation sich selbst dem Anderen übersetzen muss; man übersetzt von innen nach außen und umgekehrt. Auch soziale Bedeutungen, politische Kodes, Institutionen, Gebräuche und Verhaltensweisen werden in die Sprache übersetzt und umgekehrt; Übersetzen ist keine solipsistische Tätigkeit. Die ganze Menschheit übersetzt, sogar jenseits einer Sprache, in einem komplexen Netzwerk, das Raum und Zeit umfasst, aber auch über sie hinausgeht. Deshalb sind wir nicht nur sterbliche und historische Seiende (als unübersetzbare Individuen), sondern auch transzendente Seiende (als Gattung, möglicherweise unter anderen Gattungen und in Interaktion mit diesen). Selbstverständlich findet Übersetzung auch in ein und derselben Sprache statt (wenn es denn möglich wäre, Letztere überhaupt zu definieren; wie ließe sich eine Sprache auf nicht willkürliche Weise von einer anderen abgrenzen?). Indessen ist die Unterscheidung zwischen „Sprache“ und „Dialekt“ eine politische (mit Macht verbundene) Unterscheidung, und ganz und gar keine linguistische Unterscheidung.
  2 Hits eipcp.net  
Nisam baš sigurna, jer nisam sinolog, da li se i u Istočnoj Aziji prevođenjem bave ponajviše žene i da li žene u tom dijelu svijeta imaju isti odnos prema kulturi prevođenja[4]. To ne znači da vjerujem da su azijska društva manje patrijarhalna: zacijelo su drukčije patrijarhalna i možda se služe drugim metaforama.
Die Übersetzbarkeit ist das Leben der Sprachen. Wären Sprachen durchgängig unübersetzbar, wären sie unbeweglich und für Transformation und Entwicklung undurchlässig. Auch die Unübersetzbarkeiten sind absolut grundlegend, insofern sie polysemische Wertigkeiten garantieren. Unübersetzbarkeiten verhindern die Übersetzung nicht, sondern sind im Gegenteil ihr Treibstoff; wir können uns glücklich schätzen, dass wir über sie verfügen. Wir übersetzen dank und trotz der Unübersetzbarkeiten. Darum haben wir einen Kontext. Aber grundsätzlich gibt es die Übersetzung noch vor der Sprache, in die übersetzt wird, da man in der Kommunikation sich selbst dem Anderen übersetzen muss; man übersetzt von innen nach außen und umgekehrt. Auch soziale Bedeutungen, politische Kodes, Institutionen, Gebräuche und Verhaltensweisen werden in die Sprache übersetzt und umgekehrt; Übersetzen ist keine solipsistische Tätigkeit. Die ganze Menschheit übersetzt, sogar jenseits einer Sprache, in einem komplexen Netzwerk, das Raum und Zeit umfasst, aber auch über sie hinausgeht. Deshalb sind wir nicht nur sterbliche und historische Seiende (als unübersetzbare Individuen), sondern auch transzendente Seiende (als Gattung, möglicherweise unter anderen Gattungen und in Interaktion mit diesen). Selbstverständlich findet Übersetzung auch in ein und derselben Sprache statt (wenn es denn möglich wäre, Letztere überhaupt zu definieren; wie ließe sich eine Sprache auf nicht willkürliche Weise von einer anderen abgrenzen?). Indessen ist die Unterscheidung zwischen „Sprache“ und „Dialekt“ eine politische (mit Macht verbundene) Unterscheidung, und ganz und gar keine linguistische Unterscheidung.