zahtjevom – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      13 Results   9 Domains
  help.blackberry.com  
Poslovni preglednik rabi Google Chrome s jednakim sigurnosnim postavkama i značajkama kao i vaš uređaj. Ako niste instalirali Google Chrome , pojavit će se odzivnik sa zahtjevom za instaliranje kad prvi put pristupite poslovnom pregledniku.
Der Arbeitsbrowser verwendet Google Chrome mit den gleichen Sicherheitseinstellungen und -funktionen wie Ihr Gerät. Wenn Google Chrome nicht installiert ist, werden Sie beim erstmaligen Zugriff auf den Arbeitsbrowser aufgefordert, es zu installieren.
  2 Hits nbc-pal.ps  
Mi smo tu za Vas i to 24 sata svakog dana. Naša služba za korisnike rado će Vam pomoći pri svakom problemu. Ne ustručavajte se kontaktirati nas sa Vašim zahtjevom.
Zahlreiche Jackpot Spiele wie die Klassiker Mega Moolah oder das Rekord Jackpot Spiel Mega Fortune mit Jackpot-Beträgen in Millionenhöhe warten darauf geknackt zu werden.
  www.msmco.co.kr  
S ciljem promicanja odgovornosti davatelja potpore i smanjenja nesigurnosti na tržištu državnih potpora, zahtjevom transparentnosti građanima i poduzećima omogućuje se lak pristup relevantnim podacima o dodijeljenoj potpori, kao što su naziv korisnika, iznos, mjesto, sektor i cilj.
Durch die Transparenzanforderungen sollen die Rechenschaftspflicht der Bewilligungsbehörden erhöht und die Unsicherheiten in Bezug auf Beihilfen verringert werden, indem Bürger und Unternehmen auf einfache Weise Zugang zu relevanten Informationen über gewährte Beihilfen – Beihilfeempfänger, Betrag, Ort, Wirtschaftszweig und Ziel der Beihilfe – erhalten.
  www.egyenlobanasmod.hu  
Fizička osoba koja je pretrpjela štetu (osobno ili putem opunomoćenika), predstojnik pravne osobe ili njen opunomoćenik, organizacija za zaštitu interesa ili realizator zahtjeva za javni interes sa zahtjevom upućenom tijelu može pokrenuti postupak.
Die natürliche Person, die eine Diskriminierung erlitten hat (persönlich oder durch eine bevollmächtigte Person), Leiter oder Bevollmächtigte einer Rechtsperson, Interessenvertretungsorganisationen oder gemeinnützige anspruchsgeltendmachende Organisationen können das Verfahren mit einem Antrag an die Behörde in die Wege leiten.
  www.circle.com  
Ovo ćemo učiniti samo kada to budemo primorani posebnim propisom, sudskim pozivom, sudskim nalogom ili formalnim zahtjevom ili ako budemo u dobroj vjeri smatrali da trebamo podijeliti takve informacije kako bi se spriječila fizička šteta, financijski gubitak ili kada smo dužni prijaviti nezakonite aktivnosti.
Als ein reguliertes Finanzinstitut müssen wir Ihre Informationen möglicherweise an Strafverfolgungsbehörden oder Regierungsbeamte weiterleiten. Dies werden wir nur dann tun, wenn wir durch bestimmte Vorschriften, Vorladungen, Gerichtsbeschlüsse oder formelle Aufforderungen dazu gezwungen sind. Oder wenn wir glauben, dass wir solche Informationen mitteilen müssen, um physischen Schaden oder finanzielle Verluste zu verhindern oder wenn wir uns verpflichtet sehen, illegale Aktivitäten zu melden.
  teslaproject.chil.me  
Korisnik koji nije odabrao opciju "Zaštita pri otkazivanju" može besplatno otkazati rezervaciju do 48 sati prije preuzimanja vozila, kako piše na voucheru, ako je rezervacija još uvijek pod zahtjevom ili ako mu ne odgovara alternativa koju mu nudi turoperator za najam vozila.
Der Reiseveranstalter Autovermietung berechnet keine Änderungskosten. Kosten, die durch das Ändern der Buchung verursacht werden (Änderung des Zeitraums, der Fahrzeugkategorie, Fahrername, Flugnummer usw.) können allerdings in Rechnung gestellt werden.
  2 Hits transversal.at  
To je njegov granični prostor, gdje se razdjelnica između prevodivoga i neprevodivoga mora povlačiti uvijek iznova za svaki prijevod – u skladu s normativnim zahtjevom koji postavlja ono što je u prijevodu više od prijevoda, dakle u skladu s vjernošću nekoj vrijednosti njegova konteksta.
Paradoxerweise nähert sich die Übersetzung dem Unübersetzbaren immer von seiner scheinbar übersetzbaren Seite. Denn der Bereich der Unübersetzbarkeit ist nicht in sich selbst konsistent, sondern tatsächlich in zwei Teile zerbrochen, von denen einer gänzlich mehrdeutig ist. Dieser Letztere ist ihr Grenzraum, in dem die Trennlinie zwischen dem Übersetzbaren und dem Unübersetzbaren im Zuge jeder Übersetzung neu gezogen werden muss – entsprechend einem normativen Anspruch, der von dem erhoben wird, was in einer Übersetzung mehr als Übersetzung ist, kurz, entsprechend der Treue gegenüber irgendeinem Wert ihres Kontexts. Es ist in der Tat falsch, diesen Bereich als Raum zu denken, da es sich vielmehr um eine Stätte – und demgemäß um eine Auswirkung – einer willkürlichen Entscheidung handelt. Dies ist die Stätte, wo etwa Humboldt folgende ÜbersetzerInnen die Unterscheidung zwischen einem übersetzbaren „Fremden“ und einer unübersetzbaren „Fremdheit“ treffen. Doch was heute als neue linguistische oder kulturelle Eigenschaft betrachtet wird, welche die Nation bereichern könnte und daher durch die Übersetzung „eingeführt“ werden sollte, kann morgen in sein Gegenteil verkehrt werden, in eine Eigenschaft, die deren eigentliches Wesen zerstört und deshalb unübersetzbar bleiben sollte; bzw. kann das, was eine/ein ÜbersetzerIn als konstruktives Fremdes wähnt, von einer/einem anderen zur destruktiven Fremdheit erklärt werden. Wo es jedoch Mehrdeutigkeit und Willkür gibt, muss es auch Hegemonie und politische Macht geben, um letztendlich zu entscheiden, was übersetzbar ist und was nicht.
  2 Hits eipcp.net  
To je njegov granični prostor, gdje se razdjelnica između prevodivoga i neprevodivoga mora povlačiti uvijek iznova za svaki prijevod – u skladu s normativnim zahtjevom koji postavlja ono što je u prijevodu više od prijevoda, dakle u skladu s vjernošću nekoj vrijednosti njegova konteksta.
Paradoxerweise nähert sich die Übersetzung dem Unübersetzbaren immer von seiner scheinbar übersetzbaren Seite. Denn der Bereich der Unübersetzbarkeit ist nicht in sich selbst konsistent, sondern tatsächlich in zwei Teile zerbrochen, von denen einer gänzlich mehrdeutig ist. Dieser Letztere ist ihr Grenzraum, in dem die Trennlinie zwischen dem Übersetzbaren und dem Unübersetzbaren im Zuge jeder Übersetzung neu gezogen werden muss – entsprechend einem normativen Anspruch, der von dem erhoben wird, was in einer Übersetzung mehr als Übersetzung ist, kurz, entsprechend der Treue gegenüber irgendeinem Wert ihres Kontexts. Es ist in der Tat falsch, diesen Bereich als Raum zu denken, da es sich vielmehr um eine Stätte – und demgemäß um eine Auswirkung – einer willkürlichen Entscheidung handelt. Dies ist die Stätte, wo etwa Humboldt folgende ÜbersetzerInnen die Unterscheidung zwischen einem übersetzbaren „Fremden“ und einer unübersetzbaren „Fremdheit“ treffen. Doch was heute als neue linguistische oder kulturelle Eigenschaft betrachtet wird, welche die Nation bereichern könnte und daher durch die Übersetzung „eingeführt“ werden sollte, kann morgen in sein Gegenteil verkehrt werden, in eine Eigenschaft, die deren eigentliches Wesen zerstört und deshalb unübersetzbar bleiben sollte; bzw. kann das, was eine/ein ÜbersetzerIn als konstruktives Fremdes wähnt, von einer/einem anderen zur destruktiven Fremdheit erklärt werden. Wo es jedoch Mehrdeutigkeit und Willkür gibt, muss es auch Hegemonie und politische Macht geben, um letztendlich zu entscheiden, was übersetzbar ist und was nicht.