|
|
bulevar (originalno: bolwerk - "bedem", "bastion", “barikada” "obrambeni zid pred tvrđavom"), maneken (originalno iz flandrijskog: mannekke, - “gospodičić. "mladić", "mali dječak"”), boss (“šef” u više jezika; originalno: baas). Mnogi morski i brodski termini na engleskom i na ruskom potiču iz nizozemskog, na pr, bolest "scurwy", "skorbut" (originalno scheerbuik - "ranjeni trbuh").
|
|
|
Los holandeses son conocidos, entre otras cosas, por el amor que le profesan al patinaje. Por ello, existe un gran número de términos propios de este ámbito que resultan intraducibles. La mayor parte de ellos viene del frisio. Por ejemplo: klunen, lo que significa "pasar por un trozo de tierra situado entre dos zonas cubiertas de hielo", Koek-en-zopie significa "trozo de pastel y bebida caliente que se toman durante una sesión de patinaje, o el establecimiento donde se venden estos productos". Existen más términos intraducibles relacionados con el agua, canales, diques, estanques, lagos, etc. pues el agua forma una parte importante de la vida de esta nación que habita por debajo del nivel del mar. Además, algunas de estas palabras han sido tomadas prestadas por otros idiomas, por ejemplo bulevar (en su origen: bolwerk - "baluarte", "bastión", "barricada", "construcción de carácter defensivo ubicada delante de una fortaleza", maniquí (originariamente del flamenco: mannekke - "chico, joven, hombre joven, chico pequeño", "jefe" (originariamente: baas. En inglés y en ruso existen muchos términos del mundo marítimo y naval provenientes del neerlandés, por ejemplo, la enfermedad "escorbuto" (en su origen scheerbuik - "tripa enferma"). Por último, todo el mundo conoce pólder, dique, zuecos y tulipanes.
|