vertaalwerk – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      19 Results   11 Domains
  3 Hits www.museeeglisesaintemariemuseum.ca  
Vertaalwerk
Traducciones
  negociosparacasa.com  
"Onze clinici en taalteams in het desbetreffende land bieden meer dan vertaalwerk. Hun kennis van de plaatselijke omstandigheden, operationele knowhow en klinische opleiding helpen onze klanten ook bij het plannen, voorbereiden en verrichten van onderzoek dat perfect is afgestemd op de lokale patiëntengroepen".
«Nuestros profesionales clínicos locales y los equipos lingüísticos prestan más que asistencia en traducción. Su conocimiento local, experiencia operativa y formación clínica se unen para ayudar a elaborar el plan de nuestros clientes y para preparar y llevar a cabo una investigación adaptada a la perfección a los grupos de pacientes locales».
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Vertaalcapaciteit: we hebben maar een beperkt aantal vertalers, en een beperkt budget voor het vertaalwerk (allemaal belastinggeld).
Pero algunas páginas sólo están en tres, dos o incluso una lengua (generalmente inglés).
  sensiseeds.com  
Sinds de middeleeuwen op het westelijk halfrond, is het gebruik van heraldische symbolen enorm gestandaardiseerd waardoor er veel lokale en nationale vlaggen ontstonden, alsmede bedrijfslogo’s. De Europese wapenschilden hadden zelfs een eigen taal en grammatica. Hierdoor is het een serieus vertaalwerk geworden om achter de betekenis van een symbool te komen.
Desde la Edad Media, en el hemisferio occidental, la práctica ha sido también fuertemente codificada y estandarizada, llevando a la creación de banderas locales, nacionales y logos corporativos. La heráldica Europea cuenta incluso con su propio lenguaje y sintaxis, convirtiéndola en un verdadero trabajo de traducción para interpretar el significado de un símbolo.
  europass.cedefop.europa.eu  
- ervaring met vertaalwerk en terminologie-instrumenten en –methoden
- realización de traducciones de alta calidad (exactitud terminológica, dominio del idioma);
  2 Hits www.qcri.or.jp  
Ze spreekt Pools, Engels en Frans en ze is verantwoordelijk voor de opbouw van een goede relatie met het Franssprekende deel van onze Nozbe gemeenschap. Ze helpt met vertaalwerk en het proeflezen en zo af en toe schrijft ze een artikel voor ons blog.
Natalia es la especialista en marketing por correo electrónico y responsable de atención al cliente en Nozbe. Habla polaco, inglés y francés y es la responsable de crear una buena relación con la parte de habla francesa de nuestra comunidad Nozbe. También realiza la traducción y corrección y ocasionalmente escribe para nuestro blog.
  www.lingva39.com  
De databank wordt vervolgens automatisch ter beschikking gesteld van de vertalers en correctors die aan volgende opdrachten werken. Op die manier kunnen we de linguïstische consistentie garanderen en kunnen de productiekosten van het vertaalwerk op middellange termijn worden verlaagd.
Con el permiso explícito del cliente, la traducción de terminología específica tanto suya como del sector obtenida del trabajo se almacenará en su base de datos. Ofrecemos este servicio adicional sin ningún cargo adicional a los clientes que repiten. Esta base de datos se pondrá automáticamente a disposición de los traductores y revisores que trabajen en próximas tareas. Como resultado, se garantiza una coherencia lingüística y el coste de producción de la traducción se pueden reducir en el medio plazo.
  www.dkconsultants-bg.com  
Zoals we al opmerkten, volstaat louter vertalen tegenwoordig niet meer. Vertaalwerk wordt steeds technischer en complexer. En dus kunnen vertalers best wat hulp gebruiken in vorm van tools om sneller te werken, om in bestandsformaten te vertalen waarvoor vroeger geen technische ondersteuning bestond, en dat zonder aan kwaliteit in te boeten.
Como ya hemos dicho, hoy en día la traducción por sí sola no es suficiente. Nuestra profesión se está volviendo cada vez más técnica, más compleja, y por ello, el traductor necesita herramientas adecuadas. No sólo para poder trabajar más rápido y utilizar formatos que antes desconocía manteniendo los niveles de calidad exigidos, sino también para mantener la coherencia en sus traducciones y poder releerlas con mayor facilidad. En el mundo de la traducción multilingüe, una herramienta puede ser descrita como software de utilidad que mejora el proyecto de traducción o localización. Telelingua distingue entre dos tipos de herramientas: aquellas que optimizan la calidad del flujo de trabajo, y aquellas que optimizan la calidad de la traducción en sí.