a self taught – Catalan Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      14 Results   11 Domains
  3 Hits www.institutrichelieu.com  
Since his birth he was affected of paralysis, and he was a self-taught person in scientific matters. He started his scientific research with a sequence work that was published in "Comptes Rendus" of the Académie des Sciences of Paris.
Afectat de paràlisi des del seu naixement, fou pràcticament autodidacte en les matèries científiques. Inclinat aviat cap a la matemàtica, començà la seva tasca d'investigació amb un treball sobre sumació de sèries que fou publicat a "Comptes Rendus" de l'Académie des Sciences de París.
  www.elbarriadria.com  
She trained as a restaurateur in the Facultad de Bellas Artes at the University of the Basque Country. In 2004 she began a self-taught journey into the world of wine, until she formalised her studies in Oenology, Tasting and Sommelier in Barcelona. She joined Comerç 24 (1* Michelin) and was promoted as sommelier for the opening of Bravo at the W Hotel (5*). During a sabbatical year she studied at WSET and started managing Routa restaurant. In 2011 she joined Albert Adrià's 41º Experience team as a sommelier.
Es va formar com a restauradora a la Facultat de Belles Arts en el País Basc. En el 2004 va començar la seva formació autodidacta en el món del vi, fins que va formalitzar els seus estudis d'Enologia i Cata i Sommilleria a Barcelona. S'incorpora al restaurant Comerç 24 (1*Michelin) i es promocionada com a sommelier per a l'obertura del restaurant Bravo (l'Hotel W). Durant un any sabàtic cursa estudis en WSET i passa a gestionar el restaurant Routa. En el 2011 s'incorpora a l'equip de l'Albert Adrià com a sommelier del 41ºExperience.
  www.dragonrouge.com  
Ferran Sunyer i Balaguer (Figueres, 1912 – Barcelona, 1967). He was a self-taught mathematician due to paralysis he suffered from since birth. He started his work in mathematics with the publication “Comptes Rendus” from the Academy of Sciences of Paris. After that he worked with the school of Jacques Hadamard, contributing to the progress of the theory of functions. He contributed to setting mathematical terminology in Catalan from his post as Vice President of the Catalan Society of the Physical Sciences, Chemistry and Mathematics, and especially from his post as the director of the Mathematics Department. He was a member of numerous mathematical societies, particularly the American Mathematical Society.
Ferran Sunyer i Balaguer (Figueres, 1912 – Barcelona, 1967) fou matemàtic, autodidacte a causa d’una paràlisi de naixement. Va iniciar els treballs matemàtics amb una publicació a Comptes Rendus, de l’Acadèmia de Ciències de París. Des de llavors, va treballar amb l’escola de Jacques Hadamard, contribuint al progrés de la teoria de funcions. Va contribuir a la fixació de la terminologia matemàtica en català des del seu càrrec de vicepresident de la Societat Catalana de Ciències Físiques, Químiques i Matemàtiques i, sobretot, des del seu lloc de director de la Secció de Matemàtiques. Fou membre de nombroses societats matemàtiques, de les quals destaca la Societat Americana de Matemàtiques.
  2 Hits www.macba.cat  
A self-taught artist, Claramunt belongs to a generation that tried to be of its time without belonging to it. The start of his career in the seventies coincided with the emergence of a more politicised approach to art to which most of his contemporaries subscribed, at a time when Barcelona was teeming with experimental initiatives in the spheres of art, literature and film, as well as underground subcultures.
Autodidacte, Claramunt pertany a aquella generació que va intentar ser del seu temps sense ser-ne. Els seus inicis als anys setanta coincideixen amb l'eclosió d'un art més polititzat al qual s'adhereixen la majoria dels seus coetanis, en una Barcelona que bull d'iniciatives experimentals en els àmbits de l'art, la literatura i el cinema, i també en les subcultures populars.
  www.saverglass.com  
I specialized in Scientific Illustration in a self-taught way through the Guild of Natural Science Illustrators (GNSI, USA) from 1986 to 2002, reading, translating and adapting the concepts to my country. In the same way I worked with books like Scientific Illustration, a guide for the begining artists, Z. Jastrzebski, and Ilustração Botânica: Princípios e Métodos, Diana Carneiro, very valuable material that approached the Spanish-speaking audience through their notes and works. I took classes with Elvia Esparza Alvarado, Mexico; in I and II National Encounter of Scientific Illustrators of Brazil; courses with Diana Carneiro and with Dulce Nascimento, Brazil, with Laura Ribulgo and with Francisco Rojas, Argentina.
Em vaig especialitzar en Il·lustració Científica de forma autodidacta a través de la Guild of Natural Science Illustrators (GNSI, EUA) de 1986 a 2002, llegint, traduint i adaptant els conceptes al meu país. De la mateixa manera vaig treballar amb llibres com Scientific Illustration, a guide for the begining artists, Z. Jastrzebski, i Ilustração Botânica: Princípios e Métodos,  Diana Carneiro, material molt valuós que va apropar al públic de parla hispana a través dels seus apunts i treballs posteriors. Vaig fer classes amb Elvia Esparza Alvarado, Mèxic; a la I i II Trobada Nacional d’Il·lustradors Científics del Brasil; cursos amb Diana Carneiro i amb Dulce Nascimento, Brasil, amb Laura Ribulgo i amb Francisco Rojas, Argentina.
  spacebee.com  
The exhibition of Luis Claramunt. The vertical journey is the first retrospective of the artist and presents a selection of works made between the early seventies and late nineties. Luis Claramunt (Barcelona, 1951 - Zarautz, 2000), was a self-taught creator and nomadic spirit. He wanted to be free and chose to live as a déclassé to be close to the people living on the edge and inspired many of his works. Although known almost exclusively as a painter, this exhibition shows his series of drawings, photographic works and self-published books that complement his work beyond his painting.
L'exposició Luis Claramunt. El viatge vertical es tracta de la primera retrospectiva dedicada a l'artista i presenta una àmplia selecció d'obres, realitzades entre principis dels anys setanta i finals dels noranta. Luis Claramunt (Barcelona, 1951 – Zarautz, 2000), va ser un creador autodidacta i d'esperit nòmada. Va voler ser lliure i va optar per viure per sota de les seves possibilitats per estar prop de la gent que vivia al límit i que va inspirar moltes de les seves obres. Encara que és conegut gairebé exclusivament com a pintor, aquesta exposició mostra les seves sèries de dibuixos, els treballs fotogràfics i els llibres autoeditats que complementen i desborden el seu treball pictòric.
  tetraservice.com  
I’m a self-taught person really. I haven’t stopped working in personal projects since I started with my first bar, so I haven’t had the chance to learn by traveling or to study in places with a tracked record in mixology. But I had the opportunity to share a day with Erick Lorniz some years ago, when I got into mixology again. He is young, but he has a vision on mixology and on being a mixologist that is very similar to mine. His creations are balanced, yet his cocktails are not flat but a mix that evolves inside your mouth as you drink it. And let me tell you something else: in my opinion, there is a lot of psychology in being a mixologist, because of the interaction with the client. For me, that means to be a mixologist.
Realment sóc autodidacta, des que vaig començar en el meu primer local no he parat de treballar en projectes propis, pel que no he tingut ocasió de viatjar i aprendre o formar-me en els punts de referència de cocteleria. Però quan fa uns anys vaig reprendre el tema de la cocteleria vaig tenir l’oportunitat de compartir una jornada amb Erick Lorinz. És jove, però té una visió sobre la cocteleria i sobre ser cocteler molt similar a la meva. És equilibrat en les seves creacions, però no són còctels plans sinó mescles canviants que evolucionen al paladar a mesura que les prens. I alguna cosa més, el cocteler, per a mi, té molt de psicologia, d’interacció amb el client. Per a mi això és ser cocteler.
  www.biocat.cat  
Víctor Bautista, who defines himself as a self-taught, natural-born IT specialist, founded the company in 2010 after being diagnosed with type 1 diabetes. SocialDiabetes has been recognized by Unesco and the United Nations as the best health application in 2012. This is thanks to the development of an innovative self-management system for diabetes —with mobile and online applications— that provides those suffering from this disease with a virtual assistant for round-the-clock control and also allows them to share their experiences online with other diabetics. Additionally, this system incorporates telematic medical care in real time, meaning that a doctor can control patients remotely and modify their insulin dosage and carbohydrate intake. The greatest benefit this brings to patients is that it makes them more autonomous and reduces the risks of hypoglycemia or hyperglycemia.
Víctor Bautista, que es defineix com a informàtic de naixement i autodidacta, va fundar l'empresa el 2010 després de ser diagnosticat de diabetis tipus 1. SocialDiabetes ha estat premiada per la Unesco i les Nacions Unides com a millor aplicació de salut de 2012. Això, gràcies al desenvolupament d’un innovador sistema d’autogestió de la diabetis —amb aplicació per a mòbils i entorn web— que permet a les persones que pateixen aquesta malaltia tenir un assistent virtual que la controla durant les 24 hores i, també, compartir experiències en xarxa amb altres diabètics. D’altra banda, aquest sistema incorpora teleassistència mèdica en temps real, és a dir, el metge pot fer control del pacient a distància i introduir modificacions en la pauta d'insulina i de carbohidrats. El gran benefici que aporta als pacients és que millora l’autonomia i minimitza el risc d’hipoglucèmia o hiperglucèmia.
  www.lletra.net  
The works of Mercè Rodoreda (Barcelona 1908 - Romanyà de la Selva, 1983) traverse the main areas of that modern Western literature that becomes contemporary through the experience of war and, more particularly, of exile. The experience of exile stretches the limits of literary realism, which are in no way sufficient for reading Rodoreda or sharing the memory of the world from which her books and characters speak. Born together with the cinema, as she liked to say to so many of her contemporaries (Pere Quart, Rafael Alberti), Rodoreda was a self-taught writer whose literary education was obtained through popular and patriotic verse, the emblematic works of Verdaguer and Ruyra, the literature of book-stalls, and later on, through journalism, by means of which she would come to know the Catalan literary elites of the nineteen-thirties. Nonetheless, it was during the Spanish Civil War (Aloma, her first valuable novel, was completed in 1938), and above all after the experience of the Second World War and the exile, that she succeeded in giving form to her project, which can be considered as one of the most ambitious in the Catalan literature of the twentieth century and as part of the cultural heritage of contemporary Europe. It is the result of experience and experiment, or in other words, the result of fragmentation.
literatura moderna occidental que es fa contemporània a partir de l'experiència de la guerra i, molt en particular, de l'exili. L'experiència de l'exili eixampla els límits del realisme literari, que de cap de les maneres no són suficients per a llegir Rodoreda, per a compartir la memòria del món des del qual ens parlen els seus llibres, els seus personatges. Nascuda amb el cine, com a tants dels seus coetanis els agradava de dir (Pere Quart, Rafael Alberti), Rodoreda és una escriptora autodidacta que es forma a través de la poesia popular i patriòtica, de les obres emblemàtiques de Verdaguer i Ruyra, de la literatura de quiosc i, després, del periodisme, per mitjà del qual coneixerà les elits de la literatura en català els anys trenta; és a partir de la guerra civil espanyola (Aloma, la seva primera bona novel·la, és del 1938) i, sobretot, de l'experiència de la Segona Guerra Mundial i de l'exili, que aconseguirà de donar forma al seu projecte, que es troba entre els de més ambició literària de la literatura catalana del segle xx i entre els llegats significatius de l'Europa contemporània. El resultat de la vivència i l'experimentació, en definitiva, de la fragmentació. De la cultura popular a l'eixamplament i la modelació de les possibilitats literàries d'una llengua sense tradició narrativa moderna, de la novel·leta de gènere o de moda (les quatre primeres que va publicar) a la construcció d'un fresc coherent, complex, anticomplaent i progressivament abstracte i mític sobre les petites vides del segle xx atacades per la guerra i per les tenebres de l'amor -fresc de mosaics on sobresurten, a més de les seves novel·les més conegudes, els seus contes i en particular la novel·la pòstuma, La mort i la primavera (1986)- l'obra de Mercè Rodoreda hauria de ser llegida com el fruit més delicat, més saborós que diria el seu amic i mentor en l'expatriació Josep Carner, que el seu exili ens ha deixat en herència.