|
|
You can see them on postcards of the souvenir shops, but you have to enjoy them here, in context of variegated houses, in this white world of nooks and confusion, between the voices of traders, that many run wild, and heaps of hookahs and goatskin drums. Berber bought a copper jug, purifications used for daily, we filled with sand Sahara, as trying to lock it all the magic of the desert.
|
|
|
Ens endinsem en la Medina per un carrer que sembla portar a algun lloc, però que aviat abandonem davant la inevitable trucada d'una enigmàtica carreró, que abdica de llocs ambulants i turistes. Un desviament et porta a un altre; un impuls, al següent. I de sobte veus una porta enlluernadora. I una mica més enllà, altra. I una altra més. El recorregut del viatger per la Medina de Hammamet és una successió de portes, cap igual a una altra, de colors vius, d'cridanera decoració, d'originals baldes i enigmàtiques mans de Fàtima per protegir-se de l'adversitat. Les pots veure a les postals de les botigues de souvenirs, però cal gaudir-aquí, en el seu context de cases bigarrades, en aquest blanc univers de racons i confusió, entre les veus dels comerciants, que a molts trasbalsen, i les piles de cachimbas i tambors de pell de cabra. Comprem una gerra berber de coure, utilitzada per les purificacions diàries, que omplim amb sorra del Sàhara, com intentant tancar-hi tota la màgia del desert. El regateig és gairebé obligat, forma part del joc, i serveix per baixar el preu dels 200 dinars inicials a poc més de 80.
|