proofread – Czech Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      13 Results   11 Domains
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Working under supervision, proofreaders in the publications office are expected to proofread manuscripts in their native language. This involves:
Korektoři Úřadu pro publikace provádějí korekturu textů psaných v jejich rodném jazyce. Jejich práce zahrnuje:
  suttacentral.net  
Scanned, digitized and proofread by Waiyin Chow.
Used with kind permission of Přátelé Dhammy: http://dhammadesana.wz.cz/
  3 Hits www.tksoft.com  
Methodological booklet with DVD for the introduction of English teaching through CLIL in the specific subject in the Second Grade of Primary Schools; experience from the EU project; teaching materials; on-line courses; collected, translated and proofread vocabulary in English; Lesson Plans
Metodický sešit s DVD pro zavádění angličtiny v daném předmětu metodou CLIL na druhém stupni ZŠ; zkušenosti z EU projektu; výukové materiály; on-line kurzy; sebraná přeložená a ozvučená slovní zásoba v angličtině; přípravy na hodiny
  janpalach.cz  
His description of Jan Palach’s life story was based on the Jan Palach ‘69 exhibition that he prepared together with the co-editors of the Jan Palach ‘69 book, Patrik Eichler and Jakub Jareš. The following people also participated in the Living Torches section: the historian Tomáš Vilímek (Oskar Brüsewitz’s profile), Rita Kindlerová (Vasyl Makuch’s profile) and Patrik Eichler (Jan Zajíc’s and Evžen Plocek’s profiles). All texts were reviewed by historian Jaroslav Pažout and proofread mainly by Eva Nachmilnerová, Patrik Eichler, and Michal Ježek – the main project coordinator.
Autorem většiny historických textů na této webové stránce je Petr Blažek. Při popisu příběhu Jana Palacha vycházel z výstavy Jan Palach ′69, kterou připravil se spolueditory knihy Jan Palach ′69 Patrikem Eichlerem a Jakubem Jarešem. Na sekci Živé pochodně se podíleli také historik Tomáš Vilímek (medailón Oskara Brüsewitze), Rita Kindlerová (medailón Vasyla Makucha) a Patrik Eichler (medailóny Jana Zajíce a Evžena Plocka). Všechny texty odborně recenzoval historik Jaroslav Pažout. Na korekturách textů se podíleli především Eva Nachmilnerová, Patrik Eichler a Michal Ježek, který je také hlavním koordinátorem projektu.
  www.perlepietre.com  
Internally, the committee is divided into translators and volunteer managers. Translators work in language teams; they create and proofread translated texts. Volunteer managers coordinate the language teams and take care of administrative tasks surrounding translation work, such as making and uploading documents, tracking deadlines, interviewing potential translators, and training new volunteers.
Výbor pro překlady překládá materiály pro OTW a její projekty, včetně hlavních stránek organizace a často kladených otázek o Archive of Our Own – AO3 (Našem vlastním archivu). Pro projekty OTW pracujeme také na novinkách a upozorněních jako jsou například oznámení o importech v rámci projektu Open Doors (Otevřené dveře), novinky AO3, kampaně pro nábor členů OTW a dokonce překládáme i titulky k videím.
  uni-salzburg.elsevierpure.com  
During the Touch panel product process, due to the process mistake or product isn’t stable to make linearity error is over 1.5%, this needs to use 16 or 25 fixed positions program to proofread and correct the highest error with the unqualified product by Data Base System or Mathematic Calculate to compute.
Během procesu dotykového panelového výrobku je kvůli chybě procesu nebo výrobku nestabilní, aby chyba linearity byla vyšší než 1,5%, musí být použito programu 16 nebo 25 pevných pozic ke korektuře a opravte nejvyšší chybu s nekvalifikovaným produktem systémem Data Base nebo Mathematic Calculate pro výpočet. Tímto způsobem je zřejmé ukázat, že dotykový panel lineární je špatný a potřebuje software revidovat a obnovit nekvalifikované lineární.
  www.janpalach.cz  
His description of Jan Palach’s life story was based on the Jan Palach ‘69 exhibition that he prepared together with the co-editors of the Jan Palach ‘69 book, Patrik Eichler and Jakub Jareš. The following people also participated in the Living Torches section: the historian Tomáš Vilímek (Oskar Brüsewitz’s profile), Rita Kindlerová (Vasyl Makuch’s profile) and Patrik Eichler (Jan Zajíc’s and Evžen Plocek’s profiles). All texts were reviewed by historian Jaroslav Pažout and proofread mainly by Eva Nachmilnerová, Patrik Eichler, and Michal Ježek – the main project coordinator.
Autorem většiny historických textů na této webové stránce je Petr Blažek. Při popisu příběhu Jana Palacha vycházel z výstavy Jan Palach ′69, kterou připravil se spolueditory knihy Jan Palach ′69 Patrikem Eichlerem a Jakubem Jarešem. Na sekci Živé pochodně se podíleli také historik Tomáš Vilímek (medailón Oskara Brüsewitze), Rita Kindlerová (medailón Vasyla Makucha) a Patrik Eichler (medailóny Jana Zajíce a Evžena Plocka). Všechny texty odborně recenzoval historik Jaroslav Pažout. Na korekturách textů se podíleli především Eva Nachmilnerová, Patrik Eichler a Michal Ježek, který je také hlavním koordinátorem projektu.