same text – Czech Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      15 Results   8 Domains
  3 Hits www.tksoft.com  
The means of Czech sentence negation have changed during centuries of the language development, as it is obvious when Old Czech and contemporary Czech are contrasted. Translations of the Bible are present in every period of Czech, and have a strong tradition, therefore they represent a valuable source for researching the same text changing through centuries.
Biblický text má silnou tradici a je dochován v mnoha podobách ze všech období vývoje češtiny, a proto představuje nedocenitelný materiál pro badatele, kteří tak mohou zkoumat stejný text v různých časových obdobích. Zároveň je možné srovnávat i s předlohou, a tak filtrovat možné vlivy cizojazyčné předlohy, který je ovšem v oblasti negace minimální. Na materiálu, který pokrývá doklady z biblických překladů od začátku 15. století až po dobu barokní, představuje příspěvek vývoj větné negace a zejména prostředků záporové shody. Na starších biblických textech je ilustrováno ustalování prostředků podílejících se na záporové shodě (např. žádný proti dřívějšímu každý), na biblích z doby střední češtiny je pak ukázán vývoj spojky ani(ž), po níž následuje nezáporná podoba slovesa (typ Nevztahůjž ruky tvé na dítě, aniž jemu co čiň), postupné oslabování pravidelnosti jejího užití a náznak přechodu k novočeské podřadící spojce aniž.
  www.manuscriptorium.com  
The manuscripts include i.a. probably the oldest extant version of the collection Ráj duše (/The Paradise of the Soul / from 1383, XVII A 19; the same text has also been preserved in the codex XVII D 32 from the turn of the 15th century), several volumes containing a Czech version of Lives of the Holy Fathers (XVII C 16, XVII C 17, XVII C 28) and Czech translations of Historia scholastica, the narrative Biblical history by Peter Comestor (XVII D 18), and of the moral-educational work Quadripartitus apologeticus (XVII E 12, in Czech Čtverohranáč).
Národní knihovna nově zpřístupnila 19 kodexů z období od 14. do začátku 16. století. Jejich většina je uložena pod signaturou XVII, a obsahuje tedy jazykově české texty. Mezi rukopisy je mj. pravděpodobně nejstarší existující zápis sborníku Ráj duše (z roku 1383, XVII A 19; stejný text je dochován i v kodexu XVII D 32 z přelomu 14. a 15. století), několik svazků s českým zpracováním Životů svatých Otců (XVII C 16, XVII C 17, XVII C 28) a překlad biblické dějepravy Petra Comestora (XVII D 18) nebo morálně naučného spisu Quadripartitus apologeticus (XVII E 12, pod českým názvem Čtverohranáč). Unikátní zápis písně Našě sestra Jana je součástí sborníku básní a dalších textů XIV G 45, několik zpřístupněných kodexů je také jazykově německých (sign. XVI a sborník teologických textů z pražské lobkowiczké knihovny XXIII D 178).