work an – Czech Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      17 Results   9 Domains
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Several countries allow you to work an unlimited number of hours per week. Others apply limits per term, or per year.
Některé země povolují práci bez maximálního týdenní limitu odpracovaných hodin. Jiné uplatňují limity na jeden semestr nebo na jeden rok.
  www.ecb.europa.eu  
It requires properly functioning money markets if its transmission mechanism is to work. An effective transmission depends on the behaviour of banks and on their willingness to ensure smooth exchanges of liquidity in the interbank market. Dysfunctional money markets can weaken the influence of monetary policy on the outlook for price stability;
Má-li její transmisní mechanismus fungovat, je třeba, aby řádně fungovaly trhy peněz. Zda transmise plní svůj účel, závisí na chování bank a jejich ochotě zajistit hladkou směnu likvidity na mezibankovním trhu. Špatně fungující trhy peněz mohou oslabit vliv měnové politiky na výhled cenové stability.
  www.b-d-sport.info  
The sources of this art work - an image successively and continually coming in layers on the individual  storeys - spring from the space itself and its immensely inspiring, colourful and moving history, from Jewish traditions and the life of Jewish communities as they existed in our common environment until the fatal destructive historical watershed.
Zdroje této výtvarné práce, obrazu vrstvícího se posloupně a kontinuálně v jednotlivých etážích, vyvěrají z prostoru samotného a z jeho nesmírně inspirativní, pestré a pohnuté historie: z židovských tradic a ze života židovských obcí, jak koexistovaly v našem společném prostředí až k osudnému a rozryvnému dějinnému předělu.
  6 Hits www.coldjet.com  
For the self-portrait pictures of the older series - Řeholní pacient (Monastic Patient), Docent, Nedělám nic (Doing Nothing) Václav Stratil posed himself. In the last photo-series Dvojice (Couples), which Stratil initiated in 2002, we can see that other people are pictured alongside him: his sons Alois and Štefan, his partner, René, a colleague from work (an artist and a teacher from the FaVU (Faculty of Fine Arts) in Brno, and the Dean, Jiří H. Kocman. We are witnesses to a demonstration of incest.
Na autoportrétních snímcích starších sérií (Řeholní pacient, Docent, Nedělám nic) pózoval Václav Stratil vždy sám. V poslední fotografické sérii Dvojice, kterou vytváří Stratil s přestávkami od roku 2002, vidíme spolu s ním další aktéry: syny Aloise a Štefana, partnerku, Reného, kolegu z práce – umělce a vyučujícího z brněnské FaVU Doc. Dr. Jiřího H. Kocmana. Jsme svědky zinscenované demonstrace vztahu.
  www.ckrumlov.info  
In the Gothic-Renaissance period the white-coloured facade was framed by the grey-coloured rustic-work. In the Baroque period a large shop window was replaced by a smaller entrance. The early Baroque portal with ears was fixed into the front entrance. The facade was adapted in a grey-and-white and ochre-and-white-coloured scheme. The building was covered in an all-surface green-coloured coat of paint with white-coloured shams in the Classicism period. Around the half of 19th century the front was adapted again (current form) with the use of plastic window shams and corner rustic-work, an earlier coloured plan was left.
V goticko-renesančním období nabílené průčelí rámovala šedá bosáž. Současně vestavěný výkladec je považován za jeden z největších v českých zemích. V barokním období mohutný výkladec nahradil menší vstup. Do hlavního vstupu byl instalován raně barokní portál s ušima. Fasáda byla upravena v šedo-bílem a okrově-bílém rozvrhu. V návaznosti na klasicistní úpravy byl objekt opatřen celoplošným zeleným nátěrem s bílými šambránami. Kolem poloviny 19. století bylo průčelí upraveno nenáročným způsobem do současné podoby s plastickými okenními šambránami a nárožní bosáží s ponecháním starší barevnosti.
  www.smpa.ch  
The aim of the project is to eliminate discriminatory practices against migrants and to advocate for systematic changes in the accessibility of public institutions to migrants through the incorporation of the services of intercultural workers / qualified migrants in selected public institutions in Prague. By doing so, we would like to eliminate social and cultural barriers and discriminatory practices that take place in communication between migrants and public institutions (municipal authorities, financial offices, authorities for social and legal protection of children, pedagogical and psychological counseling centers, hospitals, schools, etc.). The services of intercultural workers will include interpreting, assistance, and counseling for Russian, English, Spanish, Vietnamese, Mongolian, Arabic, and Chinese-speaking migrants / clients in selected institutions. The existence of these services lead to the strengthening of the rights of migrants and to their empowerment in communication with Czech public institutions. The services can also provide an opt-out from the dependence of many migrants on non-professional services of exploitative commercial intermediaries. At the same time, the project aims to develop the newly-established profession of intercultural workers in cooperation with the Association for intercultural work, an organization which currently represents intercultural workers. Intercultural work in the Czech Republic is performed mostly by people with migrant backgrounds. The development of intercultural work, thus, supports the participation of migrants in public space and strengthens the multicultural environment in the country. The project also aims to influence the majority population, to change the culture of public institutions by supporting greater openness and competence of staff in dealing with migrants.
Cílem projektu je eliminace diskriminačních praktik vůči migrantům a prosazování systémové změny v oblasti dostupnosti veřejných institucí migrantům prostřednictvím zavádění služeb interkulturních pracovníků/kvalifikovaných migrantů do vybraných veřejných institucí v Praze. Tímto chceme napomoci odbourávat sociokulturní bariéry a diskriminační praktiky při komunikaci migrantů s veřejnými institucemi (úřady městských částí, finanční úřady, orgány sociálně-právní ochrany dětí, pedagogicko-psychologickými poradnami, nemocnicemi, školami aj.). Jedná se konkrétně o poskytování služeb tlumočení, asistence, poradenství interkulturními pracovníky pro rusky, anglicky, španělsky, vietnamsky, mongolsky, arabsky, čínsky mluvící migranty/klienty ve vytipovaných institucí. Tyto služby vedou k posílení práv migrantů a jejich zplnomocnění (empowerment) při komunikaci s českými veřejnoprávními institucemi. Napomáhají k vyvázání ze závislosti mnohých migrantů na neprofesionálních službách komerčních vykořisťovatelských zprostředkovatelských služeb. Současně si projekt klade za cíl rozvíjet etablování profese interkulturních pracovníků ve spolupráci s Asociací pro interkulturní práci, z.s., která interkulturní pracovníky nově zaštiťuje. Interkulturní práci v ČR vykonávají vesměs osoby s migrantským původem, rozvoj interkulturní práce tedy vede také k podpoře participace migrantů ve veřejném prostoru a posílení multikulturního prostředí v ČR. Projekt si klade za cíl také ovlivňovat majoritní společnost, měnit kulturu veřejných institucí směrem k posílení otevřenosti a kompetentnosti zaměstnanců při jednání s migranty.