workings – Czech Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      58 Results   22 Domains
  7 Hits e-justice.europa.eu  
All endeavours of Victim Support Malta will be under the attention of the Director, who monitors workings and results.
Na veškeré úsilí organizace Podpora obětí Malta dohlíží ředitel, který sleduje její činnost a výsledky.
  www.webasto.com  
– Leachate lagoons in mine workings
nádrže na zastavení dešťové vody v případě liniových staveb,
  www.20thingsilearned.com  
open-source software. “Open source” means that the inner workings (or “source code”) of a software are made available to all, and the software is written in an open, collaborative way. Anyone can look into the source code, see how it works, tweak it or add to it, and reuse it
Tento duch společné práce stojí u samotných základů softwaru s otevřeným zdrojovým kódem. „Otevřený zdrojový kód“ znamená, že vnitřní uspořádání (neboli zdrojový kód) softwaru je
  fibo.guru  
Such an estimation cannot be made from a distance, for example just working from photographs. To know the exact extent of the renovation work needed, the instrument must be played and its inner workings closely examined.
Nástroje v dílnách naší C. Bechstein Renovation jsou mnohdy více jak 100 let staré. Své majitele provázely v dobrých i těžkých obdobích, mnohdy po generace. Často se jedná o milované sběratelské kousky, s vysokou osobní hodnotou majitele. Ne bezdůvodně, protože právě ten, kdo rozehraje klávesy takového překrásného, starého, a nyní zrenovovaného nástroje, bude navždy uchvácen magií jedinečného historického zvuku.
  www.citibank.com  
It was a great challenge for me, because at that time Citigroup was the largest corporation in the world (measured in market capitalization). This meant there was no reason to hesitate - I wanted to personally experience the workings of a bank, and knowing it was an American bank made it even more attractive.
Do Citibank jsem nastoupil v září 2007, a to na pozici osobního bankéře. Byla to pro mě velká výzva, protože Citigroup v té době byla nějvětší korporací na světě (měřeno její tržní kapitalizací). Takže nebylo co řešit, chtěl jsem poznat fungování banky na vlastní kůži a vědomí, že jde o americkou banku, tomu dodávalo ještě větší náboj.
  www.finepix-x100.com  
I believe that among the new products to market – and not just cameras – there seem to be many with a 'classic' look that also communicate equally 'classic' inner workings. The X100 sets itself apart on this point with an exterior that is the epitome of ‘photography’, while inside, it embodies the ultimate in image quality produced by technology at the cutting edge of design.
Jsem přesvědčen, že mezi novými produkty na trhu, a nejenom fotoaparáty, je velké množství přístrojů s „klasickým“ vzhledem, které rovněž vyjadřují své rovněž „klasické“ vnitřní funkce. V tomto bodě se X100 od těchto přístrojů liší. Jeho exteriér je totiž epitomem „fotografie“, zatímco uvnitř ztělesňuje to nejlepší z obrazové kvality, co může technologie vyrobit s nejmodernějšími výsledky konstrukce.
  glamourxxx-online.com  
The winter offer is supplemented by the sledge and bobsleigh track (also summer workings) and romantic joyrides in the sleigh with the team of horse. Wide accommodation and board opportunities are a commonplace.
Pokud se někdo chce od dubna ohřát u moře vřele doporučuji pod Makarskou směr Gradač malé středisko Zaostrog z Prahy vzdálenost 1100 km pokoje Nike jsou velice dobře situované u moře opravdu 15m na pláž ( oblázková) čisto dobrá obsluha parkování ...
  2 Hits odooproject.com  
Zhevakin's words, "What does my little rose think, my sweet little bud?", banal but--at this point--genuine­ly felt, are accompanied by music that is equally banal and love-sick. But Martinů achieves this as if quite involuntarily and without derision, for Zhevakin himself is quite unaware of the wretchedness and pettiness of the workings of his own mind.
Martinů očekávání do něj vložená nezklamal - složil dílo veselé, zpěvné, lehce plynoucí a hudebně srozumitelné. Ve stylu, výrazu, volbě malého komorního orchestru, v jednoduchosti zápletky, v převážně tonální stavbě a dalších elementech se v mnohém vrátil ke své poetice 30. let. Ženitba je klasická číslová opera plná lehkých „mozartovských“ ansámblových scén. Všichni tři nápadníci, ucházející se o ruku bohaté kupecké dcerky Agafji - státní úředníci Podkoljosin a Ivan i penzionovaný námořní důstojník Ževakin - se setkávají v komických scénách, ve kterých si každý zatvrzele vede svou. Ivan neustále zkoumá nevěstin dům a jeho vybavení, aby se ujistil, že je opravdu bohatá, Ževakin se pořád rozčiluje, že Agafja neumí francouzsky, a konečně Podkoljosin, který se snad­no nechává nakazit obavami obou předchozích nápadníků, protože má z ženění strach.
  docs.gimp.org  
Three years later, as the GIMP development came closer to the next stable release, they decided that the level of fundamental change to the inner workings of the program justified calling the new stable version 2.0.
GIMP 1.0 se časem vyvinul ve velmi stabilní a oblíbený GIMP 1.2. O tři roky později bylo dalších změn a novinek tolik, že mohla být nová stabilní verze označena číslem 2.0. GIMP 2.0.0 byl vydán 23. března 2004. Další stabilní verze prošla rychlým vývojovým cyklem, neboť nebyly prováděny nízkoúrovňové změny kódu. GIMP 2.2 tak spatřil světlo světa již 19. prosince 2004. V této části naleznete shrnutí nových vlastností přidaných do verze 2.2, i seznam novinek ve starší verzi 2.0.
  www.exklusiv-noten.de  
It seeks to serve this God and to draw from him the strength and the light which make its activity Christian. Thanks to faith, we recognize in our lives the workings of God's plan of love, we discover the constant care of the Father who is in heaven.
Ten, kdo se chce modlit, musí nejprve v sobě přemoci „bestii“. To, co dnes vnímáme jako frustraci a ztrátu smyslu života, nazývali staří pouštní otcové znechucení (akedia). Nechuť k Bohu přináší v duchovním životě velký problém. Také duch doby nespatřuje v modlitbě nic smysluplného a plný diář jí neponechává ani chviličku volného času. Navíc je zapotřebí svádět boj s Pokušitelem, který podniká všechno možné, jen aby člověka odvedl od Boha. Kdyby Bůh nechtěl, abychom ho modlitbou dosáhli, ten boj bychom nikdy nevyhráli. [Youcat 505]
  www.schieleartcentrum.cz  
The extensive stepped terraces around the house, the full-grown trees and the river increase the feeling of the workings of the natural elements - sun, wind, rain and snow which is a great experience in this house, as is the awareness that the premises were occupied and loved by one of the best artists of the 20th century.
V zahradním domku mají umělci k dispozici zařízenou garsonku a malý mansardový ateliér. Garsonka je vybavena replikami Schieleho nábytku (originální kusy jsou k vidění v Schieleho Centru) včetně stoosmdesáticentimetrové postele; ovšem ti umělci, kterým by „byla malá“, mají k dispozici rozkládací pohovku. Zásadní, proč je dům pro umělce tak zajímavý, je však jeho tajuplná romantická atmosféra. Rozlehlé patrové terasy kolem domu, vzrostlé stromy a řeka zesilující pocity z působení přírodních živlů - slunce, vítr, déšť i sníh je v tomto domě velkým zážitkem; a vědomí, že prostor obýval a miloval jeden z nejlepších umělců 20. století, že tu byl šťastný a chtěl se tu usadit na trvalo, nemůže nemít vliv na uměleckou tvorbu obyvatel.
  www.ecb.europa.eu  
This framework was also expected to introduce a certain degree of policy competition among national policy makers, thereby contributing to the emergence of best practices that would be shared among and emulated by governments (see the Monthly Bulletin articles the Institutional setting and workings of the euro area from 2008 and The economic policy framework in EMU from 2001).
Finanční a hospodářská krize však ukázala zásadní slabiny v rámci správy ekonomických záležitostí. Správa ekonomických záležitostí vycházela z předpokladu, že země budou mít dostatečnou motivaci udržet svou „domácnost“ v pořádku a téměř automaticky tak přispívat k společné prosperitě v eurozóně. Rozhodnutí hospodářské politiky podléhala fakticky jen slabým omezením na evropské úrovni, a to i v oblastech, kde měla platit přísnější pravidla (v zásadě se jedná o fiskální politiku – viz níže). Tlak okolních zemí, tj. tlak vzájemně vyvíjený mezi členskými státy, aby dodržovaly zdravou hospodářskou politiku, se v evropských politických diskuzích téměř neobjevoval. Také finanční trhy neplnily řádně svou „disciplinární“ úlohu.