are dubbed – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      18 Results   14 Domains
  www.regid.irides.tohoku.ac.jp  
Traditionally most feature films in Hungary, whether screened in cinemas or broadcast on television, are dubbed. Thus, dubbing is a significant source of employment and income for actors in the country.
Traditionnellement, la plupart des films en Hongrie, qu’ils soient diffusés en salle ou à la télévision, sont doublés. Ainsi, le doublage est une source significative d’emplois et de revenu pour les acteurs dans le pays. Les acteurs de doublage souhaitaient depuis longtemps qu’une partie des revenus colletés pour l’utilisation des films soit redistribuée aux acteurs dont les performances vocales rendent les films accessibles au public local.
  www.champex.ch  
People generally understand dubbing to mean the lip-synched dubbing of a foreign film into another language by a voiceover. In Austria practically all foreign-language films and series are dubbed.
En premier lieu, la synchronisation représente la création d’une seconde bande son pour un film étranger, où les mouvement des lèvres sont mis en concordance avec les mots prononcés par des acteurs parlant une autre langue. En Autriche, pratiquement tous les films et séries en langue étrangère sont synchronisés.
  www.fasterspine.org  
These are different schools and I think that both will continue. After that, it also depends on the country. In France, for example, there is a real culture for subtitling, which isn’t the case in Italy where all the movies are dubbed.
réalisent des sous-titrages de qualité variable en une nuit qui sortent presque en instantané avec le pays d’origine. Il y a donc une immédiateté possible dans le sous-titrage qui est techniquement peu réalisable dans le doublage, qui au-delà des traducteurs, fait aussi appel au travail de comédiens, d’ingénieurs du son, etc. Au niveau du coût, le sous-titrage est aussi plus abordable mais je pense qu’il y aura toujours des gens qui préféreront le doublage. En général, les personnes qui optent pour le sous-titrage, le font parce que celui-ci permet de conserver les sonorités, l’exotisme de la langue et de la culture d’origine. Celles qui choisissent le doublage disent souvent qu’elles perdent beaucoup de l’esthétique d’un film en devant passer du temps à lire. Ce sont des écoles différentes et je pense que les deux vont continuer. Après, ça dépend aussi des pays. En France, par exemple, il y a une vraie culture du sous-titrage, ce qui n’est pas du tout le cas en Italie où tous les films sont doublés.
  www.biographi.ca  
With his ouster in 1909, he believed, Newfoundland had forsaken the “high-road of financial honesty” and was headed for a cataclysm that could only be avoided by “a radical change” in administration. His disillusionment extended even to the value of his own knighthood, which he described in 1920 as a “worthless appendage” given that “creatures of all kinds are dubbed knights and lords.”
Dans les années 1920, quelques satisfactions tempérèrent les fortes angoisses de Bond. Il était resté célibataire, mais sa cousine Sarah Roberts, veuve et âgée de 19 ans de plus que lui, vivait en sa compagnie dans la grande maison ainsi que sa gouvernante Mary Ford, « la bonne et fidèle Mary ». Les visiteurs étaient rares. « Je ne suis pas, écrirait-il, ce que les Américains appellent « a good mixer » ([un homme très liant]). Je suis un Anglais tout ce qu’il y a de conservateur. » Il adorait faire chaque jour la tournée de The Grange et de son exploitation agricole. Accomplir des travaux manuels lui plaisait, et il aimait se promener en « veste de tweed irlandais et culottes de cheval ». Pourtant, le 28 août 1922, il confia la vente du domaine de Whitbourne à la Dowden and Edwards de St John’s (tout en demandant que l’offre ne soit pas annoncée dans la presse). Rien n’en résulta et, en août 1924, sa tentative de vendre la propriété au gouvernement fut tout aussi infructueuse. En fin de compte, il ne quitta jamais The Grange et continua de laisser libre cours à sa passion pour les activités champêtres. Cette passion, il en était convaincu, lui avait permis « d’échapper à une tragédie et de transformer en plaisir [sa] retraite de la politique active ». Il vivait dans le raffinement, lisait beaucoup, observait les oiseaux, adorait la musique et fut de bonne heure un grand amateur de radio. Bien qu’il ait affirmé détester écrire des lettres, il entretenait une correspondance pleine de verve avec son frère George John et avec les enfants de celui-ci, Frank Fraser et Roberta.