bilingual context – French Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
11
Results
8
Domains
biblioottawalibrary.ca
Show text
Show cached source
Open source URL
Bilingualism: we provide a strong
bilingual context
in English and in French for our resources and services.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
biblioottawalibrary.ca
as primary domain
Bilinguisme : Nous offrons des ressources et des services dans un environnement entièrement bilingue, en anglais et en français.
www.serespecter.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Litterature-Review-Health-in-a-
Bilingual
-
Context
-May2015-FINAL1.pdf (92 views)
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
tools.hhr-rhs.ca
as primary domain
Litterature-Review-Health-in-a-Bilingual-Context-May2015-FINAL1.pdf (92 vues)
www.biblioottawalibrary.ca
Show text
Show cached source
Open source URL
Bilingualism: we provide a strong
bilingual context
in English and in French for our resources and services.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
biblioottawalibrary.ca
as primary domain
Bilinguisme : Nous offrons des ressources et des services dans un environnement entièrement bilingue, en anglais et en français.
parl.gc.ca
Show text
Show cached source
Open source URL
It is only when I showed up at the University of Ottawa that I started living in a totally bilingual environment and, to date, I have always lived in a
bilingual context
except, perhaps, for the three years I worked as a psychologist in Northern Quebec, up in Rouyn-Noranda and Baie Comeau.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
parl.gc.ca
as primary domain
Comme vous avez pu le constater, je suis née dans un milieu francophone en Ontario, pas tellement loin d'ici, à quelque 40 kilomètres. À cette époque, on vivait entièrement en français, comme au coeur du Québec. Ce n'est que quand je suis arrivée à l'Université d'Ottawa que j'ai commencé à vivre dans un milieu entièrement bilingue et j'ai, jusqu'à ce moment-ci, toujours vécu dans un contexte bilingue, sauf peut-être les trois années où j'ai travaillé comme psychologue dans le Nord du Québec, à Rouyn-Noranda et à Baie-Comeau. C'est là que j'ai connu la réalité de la minorité anglophone au Québec, puisque j'ai constaté que même à Rouyn-Noranda et à Baie-Comeau, il y a effectivement des personnes d'expression anglaise qui ont besoin de services et, effectivement, j'ai servi en tant que psychologue clinicienne dans les deux langues.
4 Hits
editions-ismael.com
Show text
Show cached source
Open source URL
This contribution highlights certain phenomena of language contact that are particularly relevant to the fully
bilingual context
of Malta. It seeks to illustrate how Maltese bilingual speakers utilize each of the two languages either separately or in a mixed code on a daily basis.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
rfla-journal.org
as primary domain
Cette contribution met l’accent sur certains phénomènes de contact entre langues et de code switiching, d’une particulière pertinence dans un contexte complètement bilingue comme celui de Malte, où les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, séparément ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un défi, car les bilingues – sociétés et/ou individus – , ne connaissent pas habituellement les deux langues également, et ne les utilisent pas pour les mêmes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale décrite ici, le code-switching ne peut pas être toujours expliqué par différentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte spécialement intéressant de langues en contact, illustré ici par des exemples de code switiching (oraux et écrits) empruntés à des domaines sociaux très divers.
www.queenonlinestore.com
Show text
Show cached source
Open source URL
“I was both delighted and honoured to be invited to co-chair this prestigious HSO Technical Committee. As we find in Wales, delivering accessible, safe, quality healthcare in a
bilingual context
continues to pose a significant challenge, despite government commitments to bestow official status to minority languages and enact the ‘active offer’ principle. Establishing an evidence-based standard to enhance healthcare communication in a minority language setting will enable providers across Canada to improve service delivery and equity for all. Given the scope to adapt the standard for the broader international community, I am particularly excited to discover how we may reap these benefits in Wales.”
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
healthstandards.org
as primary domain
« J’ai été enchanté et honoré d’être invite à coprésider ce prestigieux comité technique de HSO. Comme nous le constatons au pays de Galles, offrir des soins de santé accessibles, sécuritaires et de qualité dans un contexte de bilinguisme continue à représenter un important défi, malgré les engagements du gouvernement d’accorder un statut officiel aux langues minoritaires et d’adopter le principe de « l’offre active ». Mettre au point une norme fondée sur des données probantes pour améliorer la qualité de la communication en langue minoritaire dans les milieux de soins de santé permettra aux prestataires de soins de partout au Canada d’améliorer la prestation des services et l’équité pour tous. Compte tenu de la portée visée par l’adaptation de la norme à la plus vaste communauté internationale, je suis particulièrement excité à l’idée de découvrir comment nous pourrions mettre à profit ces avantages au pays de Galles. »