developed her own – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      18 Results   17 Domains
  www.asconseilepi.com  
Nathalie Pierlot returned to Puisaye in 1977 to devote herself entirely to pottery.  She took over the Ratilly Stoneware business and at the same time developed her own research.
Nathalie Pierlot revient en Puisaye en 1977 pour se consacrer entièrement à la poterie. Elle reprend l’entreprise des Grès de Ratilly et développe parallèlement ses propres recherches.
  2016.animationfest-bg.eu  
Alison Scarpulla is an experimental photographer born in New York and now based in Cleveland. This 22 year-old artist developed her own style of photograph after learning basic photographic techniques in high school.
Alison Scarpulla est une photographe expérimentale née à New York et basée désormais à Cleveland. Cet artiste de 22 ans a développé son propre style après avoir appris les bases de la photographie au lycée....
  www.postfinance.ch  
Once she was back in Switzerland, she learned from master chef Max Kehl in Zollikon, Zurich. She then started and developed her own business, Heaven-Sent. Ruth Johnson has made herself a name not only thanks to Heaven-Sent but also as the author of cookbooks ("Rezepte der Liebe" and "Drinks der Liebe").
Ruth Johnson (54) a beaucoup voyagé. Elle a vécu et travaillé dans de nombreux pays partout dans le monde. De retour en Suisse, elle a appris le métier auprès du maître cuisinier Max Kehl à Zollikon (ZH) avant créer sa propre société, «Heaven-Sent». Aujourd’hui, Ruth Johnson n’est pas seulement connue au travers du nom «Heaven-Sent», mais aussi grâce à ses livres de cuisine («Rezepte der Liebe» et «Drinks der Liebe»).
  global-change.meteo.bg  
OY began as her solo project, and has since become a duo with musician Lleluja-Ha. Joy Frempong has developed her own signature style which melds the sounds, noises and stories of Africa with western music.
Joy Frempong est née en 1978 au Ghana; elle est venu en 1986 en Suisse et vit temporairement à Berlin. Elle a étudié le chant de jazz et la pédagogie à Berne. OY a commencé en tant que projet solo ; il est devenu duo en s’adjoignant le musicien Lleluja-Ha. Joy Frempong a une préférence pour les sons, les bruits et les histoires. Elle a été et est partie prenante dans plusieurs projets musicaux, comme la formation « Stade », les groupes « Filewile » et « Phall Fatale ».
  2 Hits www.maison-objet.com  
Over the years, the former costume designer has developed her own unique artistic vocabulary that is the reflection of her experience and passions. “Its origins can be traced back to my childhood: my parents worked at the Opera in Marseille and I spent all my time backstage. It was a rich and inspirational environment. I have always liked playing around with material to create things! When I was a costume designer, I could spend hours working on a fabric. Later when I was a prop woman, I used clay to make moulds and then my period of training at the Manufacture de Sèvres opened my eyes to the magic of actually touching the clay and struggling with volumes in an attempt to find the perfect equilibrium.”
Au fil des années, l’ancienne costumière dans le spectacle a développé une écriture personnelle qui reflète ses expériences et ses passions. « Tout remonte à mon enfance passée dans les coulisses de l’Opéra de Marseille, où travaillait mes parents. C’est un monde très riche qui nourrit spirituellement. J’ai toujours tripoté de la matière pour créer des objets ! Puis, lorsque j’étais costumière, j’ai passé des heures à travailler sur un tissu. Mon travail d’accessoiriste m’a conduite à utiliser la terre pour fabriquer des moules. Puis ma formation à la Manufacture de Sèvres m’a fait découvrir qu’il y a quelque chose de magique à toucher la terre, à se battre avec un volume dans la recherche du juste équilibre. »
  www.gov.mb.ca  
The youth working on this project noted that she developed her own leadership and organizational skills through her time with this program, and was able to help the adolescents she worked with feel valued and included.
Division scolaire River East Transcona (Programme Volunteen), Winnipeg Volunteen est un programme estival conçu pour encourager les adolescents à faire du bénévolat à différents endroits de la ville tout en développant leur personnalité grâce à des ateliers sur une vaste gamme de sujets allant des arts oratoires au leadership. La jeune fille travaillant sur ce projet a remarqué qu’au cours de ce programme, elle avait développé ses propres capacités de direction et d’organisation, et qu’elle avait réussi à ce que les adolescents avec qui elle travaillait se sentent estimés et inclus. Son travail consistait à élaborer, à promouvoir et à planifier ce programme, ainsi qu’à trouver des participants, car c’était la première fois que le programme s’adressait aux adolescents plus âgés. Beaucoup de jeunes se sont aussi engagés à continuer leur bénévolat après la fin du programme.
  www.apartmani-dragica.com  
Geneviève uses many different approaches in her teachings ranging from the artistic, holistic and scholastic. She considers the body as an important language communication tool and has developed her own method she calls “8 shaped movement”.
S'intéressant à tout ce qui touche les relations humaines et la communication, Geneviève a su créer au fil des ans son parcours académique et professionnel de façon originale. Double bachelière, elle a complété une formation multidisciplinaire en sexologie (UQAM), en massothérapie (École conscience globale de l'être/massage Californien [Agnès Lacasse]) et en enseignement de l'art dramatique (UQAM) où elle a obtenu sa certification légale d'enseignement. Tout en sillonnant parmi différents courants artistiques, pédagogiques et holistiques, Geneviève concentre principalement son travail sur le corps qu'elle reconnaît comme l'outil de communication et de langage par excellence. Elle a également développé sa propre approche d'intervention relationnelle nommée « mouvement en huit » qui permet à qui l'utilise de s'approprier responsabilisation et centration. Ces outils précieux trouvent leur utilité tant dans l'intervention professionnelle que dans la vie personnelle au quotidien. Ces différentes approches sont mises à profit dans l'enseignement des cours de tronc commun qu'elle offre dans les différentes écoles de massothérapie à travers la province tout comme dans les cours d'art dramatique qu'elle dispense auprès de jeunes élèves d'écoles primaires.
  www.korpinen.com  
Vacheron Constantin invited the Japanese artist Yoko Imai to associate her art with that of the enamelling artisan. Trained by the great Japanese masters, she has developed her own artistic technique: calligraphy-inspired painting on canvas, inspired by precious powder.
Pour chacun des cadrans, le maître émailleur de Vacheron Constantin a tout d’abord étudié les possibilités de champlevé, afin de mettre en valeur les contours des rues, des jardins et des plans d’eau. Après avoir creusé à la main le cadran en or selon les tracés choisis, il a ensuite appliqué des couches successives d’émaux translucides colorés. Entre chaque application, la pièce est cuite à la très haute température de 850°. Vacheron Constantin a invité l’artiste japonaise Yoko Imai à associer son art à celui de l’artisan émailleur. Formée auprès de grands Maîtres japonais, elle a développé sa propre technique artistique : la peinture d’inspiration calligraphique sur toile, rehaussée de poudres précieuses. Pour Vacheron Constantin, elle adapte pour la première fois ce procédé à l’émail d’un cadran de montre, dans un saisissant jeu de clair-obscur. Afin de retranscrire le plus fidèlement les lumières des métropoles, ses gestes sont guidés par une maîtrise absolue, une concentration et une sensibilité particulières. Réalisé à la main durant plus de trois mois et né de l’association des métiers d’art, chaque cadran est unique. Une loupe, fournie dans l’écrin du garde-temps, permet d’admirer l’ouvrage en détail.
  www.biographi.ca  
Later, as a well-known author, Agnes developed her own circle and, especially at Ferncliff, her summer home in Gananoque near the Thousand Islands, she hosted international figures who shared her interest in literature, religion, and science.
Bien qu’elle ait vécu dans une petite ville coloniale, Mlle Machar baignait dans un riche milieu social et intellectuel. Dans sa jeunesse, outre les sources de stimulation présentes au presbytère, il y avait les fréquentations de ses parents : les hommes politiques John Alexander Macdonald* et Richard John Cartwright* ; George Romanes, professeur au Queen’s College, dont le fils George John se ferait connaître en Angleterre à titre de collaborateur de Charles Darwin ; l’ecclésiastique Joseph Antisell Allen de même que son fils Charles Grant Blairfindie, qui ferait sa marque en tant que romancier et vulgarisateur du darwinisme, et dont la sœur Caroline Elizabeth deviendrait la belle-sœur d’Agnes Maule en 1879. Plus tard, une fois établie sa réputation d’auteure, Mlle Machar créa son propre cercle et, particulièrement à Ferncliff – sa maison d’été à Gananoque, près des Mille-Îles –, elle accueillit des sommités internationales qui partageaient son goût pour la littérature, la religion et la science. Au fil de ses voyages, elle rencontra certains des plus fameux écrivains de son temps, dont le poète quaker John Greenleaf Whittier, objet de sa plus grande admiration. Parmi les presbytériens éminents, ceux dont elle semble avoir été le plus proche étaient Daniel James Macdonnell*, intime de la famille Machar depuis ses études à Queen’s, et George Monro Grant*, directeur de ce collège de 1878 à 1902. Figure influente de la petite communauté des femmes de lettres et femmes artistes du Canada, et en quelque sorte mentor des plus jeunes d’entre elles, Mlle Machar dénonça l’indifférence qui entourait Isabella Valancy Crawford* et pleura sa mort prématurée en 1887. En des occasions plus joyeuses, elle reçut Emily Pauline Johnson* et d’autres écrivaines à Ferncliff, ce lieu dont Charles Grant Blairfindie Allen a si bien parlé dans le Longman’s Magazine de Londres.