devoted most of – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      74 Results   38 Domains
  www.peuterey.com  
He has devoted most of his career to property management and, more recently, has worked as a consultant in the functional and technical programs development and the implementation of organizational structures in construction projects.
Titulaire d’un baccalauréat en génie de la construction de l’École de technologie supérieure, monsieur Richard est un spécialiste de la gestion de projet de construction à titre de gestionnaire pour des organismes publics. Il a aussi œuvré pendant une grande partie de sa carrière en gestion d’immeubles. Plus récemment, il a agi à titre d’expert-conseil dans l’élaboration de programmes fonctionnels et techniques et la mise en place de structures organisationnelles pour la réalisation de projets de construction.
  unfe.org  
She is the recipient of the People for the Ethical Treatment of Animals (PETA) humanitarian award. Outside of her acting career and role as a social entrepreneur, Celina has devoted most of her time to advocating for the rights of members of the LGBT communities in India.
Celina Jaitly est une actrice indienne de renom, activiste des droits de l'homme et du bien-être des animaux, ambassadrice de marque et auteur. Celina a joué dans plusieurs films à succès de Bollywood et d'autres productions. Elle a reçu le People for Ethical Treatment of Animals (PETA) humanitarian Award. [distinction humanitaire récompensant un traitement éthique des animaux par les êtres humains]. Outre sa carrière d'actrice et son rôle d'entrepreneur social, Celina a consacré l'essentiel de son temps à la défense des droits des membres des communautés LGBT en Inde. Elle a largement contribué à porter à l'attention du public les demandes d'abrogation de l'article 377 du code pénal indien, une disposition datant de l'ère coloniale fixant des sanctions pénales pour les relations entre personnes de même sexe. À présent que cette loi a été révoquée, Celina poursuit ses efforts inlassables en faveur d'un plus grand respect des droits des LGBT en Inde et au-delà.
  www.unfe.org  
She is the recipient of the People for the Ethical Treatment of Animals (PETA) humanitarian award. Outside of her acting career and role as a social entrepreneur, Celina has devoted most of her time to advocating for the rights of members of the LGBT communities in India.
Celina Jaitly est une actrice indienne de renom, activiste des droits de l'homme et du bien-être des animaux, ambassadrice de marque et auteur. Celina a joué dans plusieurs films à succès de Bollywood et d'autres productions. Elle a reçu le People for Ethical Treatment of Animals (PETA) humanitarian Award. [distinction humanitaire récompensant un traitement éthique des animaux par les êtres humains]. Outre sa carrière d'actrice et son rôle d'entrepreneur social, Celina a consacré l'essentiel de son temps à la défense des droits des membres des communautés LGBT en Inde. Elle a largement contribué à porter à l'attention du public les demandes d'abrogation de l'article 377 du code pénal indien, une disposition datant de l'ère coloniale fixant des sanctions pénales pour les relations entre personnes de même sexe. À présent que cette loi a été révoquée, Celina poursuit ses efforts inlassables en faveur d'un plus grand respect des droits des LGBT en Inde et au-delà.
  concordia.accesstomemory.org  
He worked in the payroll department of Royal Victoria Hospital from 1967. He retired in 1972 and then did two more years of volunteer work in the hospital's credit union. After that he devoted most of his time to his hobbies.
À 18 ans, il voyage à Vancouver. Il y obtient un diplôme d'un collège commercial. Durant les années 1930, il travaille comme expéditeur, contremaître, gérant de service et de production, d'abord à Halifax, puis à Montréal à partir de 1935. En 1941, il s'enrôle dans le Donnacona Montréal RCNVR qu'il quitte l'année suivante pour la marine où il devient officier marinier-rédacteur, en poste à Stadacona à Halifax. En 1943, il est envoyé sur un destroyer qui prend la tête d'un convoi vers l'Irlande. Après la guerre, il retourne à Truro (Nouvelle-Écosse). Il déménage à Montréal en 1949, où il travaille dans l'industrie textile. Par la suite, il travaille au département de la paie de l'Hôpital Royal Victoria. Il prend sa retraite en 1972, mais continue à faire du bénevolat dans la caisse populaire de l'Hôpital jusqu'en 1974. Il consacre alors une grande partie de son temps à ses passe-temps favoris.
  discount-house.ru  
To mention a few of his more important travels, he explored Egypt in 1887, 1888, 1889 and 1890; Jerusalem and Palestine in 1888, 1893 and 1914; and, Syria in 1894 and 1895. Between 1895 and 1914, he devoted most of his time to the publication of the huge volume of texts he had collected.
Il fut le premier à prendre conscience de l'importance de ces inscriptions pour la reconstitution de l'histoire médiévale et il imagina un programme qui déboucha sur une nouvelle discipline, l’épigraphie arabe dont il fut le fondateur. Devant l'immensité de la tâche, il divisa le travail à accomplir entre plusieurs savants, principalement allemands et français, en se réservant l'étude des villes les plus importantes du Moyen-Orient, Le Caire, Damas et Jérusalem. Il explora l'Egypte en 1887, 1888, 1889 et 1890, Jérusalem et la Palestine en 1888, 1893, 1894 et 1914, la Syrie en 1894 et 1895 pour ne mentionner que ses voyages les plus importants. Puis, entre 1895 et 1914, il se consacra à la publication de l'énorme quantité de textes recueillis. En 1915, il écrivit à l'un de ses correspondants : "J'ai du travail pour dix ans au moins !". Mais, la Première Guerre mondiale avait éclaté en 1914 et durablement perturbé la collaboration internationale qu'il avait établie. Les lettres écrites pendant cette période reflètent son abattement. Au printemps 1921, lors d'un voyage au Caire pour la supervision de l'impression du
  www.icann.org  
In one of the final steps of the GNSO Improvements process, the ICANN Board devoted most of its 28 August 2008 meeting to a thorough discussion of the future structure of the GNSO Council. The Board approved a single body - bicameral voting structure as proposed by a special GNSO working group.
Dans le cadre de l’une des étapes finales du processus de réforme du GNSO, le conseil d’administration de l’ICANN a consacré la plus grande partie de sa réunion du 28 août 2008 à une discussion approfondie sur la future structure du Conseil du GNSO. Le conseil d’administration a approuvé un organisme unique – une structure de vote bicamérale telle que proposée par un groupe de travail spécial du GNSO. Le conseil d’administration a également déterminé la taille et la composition des deux chambres de vote qui seront utilisées par la communauté pour identifier, traiter, gérer et développer des solutions par rapport à divers enjeux de politique et de fonctionnement de gTLD. Le conseil d’administration a attribué les sièges du Conseil comme suit et a demandé au GNSO de soumettre à l’approbation du Conseil un plan de mise en œuvre afin de réaliser la transition du Conseil vers cette nouvelle structure d’ici janvier 2009 :
  5 Hits csc.lexum.org  
20 The Court of Appeal devoted most of its attention to the alleged violation of Mr. Latimer’s right to counsel. Mr. Latimer had argued that Bartle entitled him to be advised of a toll-free number by which free legal advice could be accessed, irrespective of financial need.
20                      La Cour d’appel a fait porter la plus grande partie de son examen sur la question de la violation du droit de M. Latimer à un avocat.  Monsieur Latimer soutenait que, suivant l’arrêt Bartle, il devait être mis au courant du numéro sans frais permettant d’avoir accès aux services juridiques gratuits offerts sans égard à la situation financière.  La cour a rejeté cet argument, déclarant que les prescriptions de l’arrêt Bartle avaient été respectées.  Elle s’est fondée sur deux facteurs qui sont présents en l’espèce mais qui n’existaient pas dans l’affaire Bartle.  Les policiers avaient avisé M. Latimer de l’existence et de la disponibilité d’un service d’avocats de garde ainsi que de son droit de consulter sans délai l’avocat de garde, alors que M. Bartle n’avait pas reçu cette information.  De plus, on avait informé M. Latimer de son droit à l’assistance d’un avocat et il avait devant lui un appareil de téléphone sur lequel figurait le numéro de l’aide juridique.  Compte tenu de ces circonstances, la cour a jugé que l’omission de mentionner expressément le numéro sans frais n’était pas fatale.
  5 Hits scc.lexum.org  
20 The Court of Appeal devoted most of its attention to the alleged violation of Mr. Latimer’s right to counsel. Mr. Latimer had argued that Bartle entitled him to be advised of a toll-free number by which free legal advice could be accessed, irrespective of financial need.
20                      La Cour d’appel a fait porter la plus grande partie de son examen sur la question de la violation du droit de M. Latimer à un avocat.  Monsieur Latimer soutenait que, suivant l’arrêt Bartle, il devait être mis au courant du numéro sans frais permettant d’avoir accès aux services juridiques gratuits offerts sans égard à la situation financière.  La cour a rejeté cet argument, déclarant que les prescriptions de l’arrêt Bartle avaient été respectées.  Elle s’est fondée sur deux facteurs qui sont présents en l’espèce mais qui n’existaient pas dans l’affaire Bartle.  Les policiers avaient avisé M. Latimer de l’existence et de la disponibilité d’un service d’avocats de garde ainsi que de son droit de consulter sans délai l’avocat de garde, alors que M. Bartle n’avait pas reçu cette information.  De plus, on avait informé M. Latimer de son droit à l’assistance d’un avocat et il avait devant lui un appareil de téléphone sur lequel figurait le numéro de l’aide juridique.  Compte tenu de ces circonstances, la cour a jugé que l’omission de mentionner expressément le numéro sans frais n’était pas fatale.
  26 Hits www.biographi.ca  
When Sproat returned to Victoria in 1898 he devoted most of his time to research and writing, and to correcting those who, in his view, publicly misrepresented the early history of British Columbia. He contributed letters to the editor, even wrote some editorials, and both wrote and edited material for publication in daily and weekly newspapers.
En 1883, Sproat se rendit pour la première fois dans la région de Kootenay. Il agissait encore comme représentant du gouvernement, mais il avait le mandat de faire un rapport sur ce territoire. Dès lors, il fut longtemps attaché à cette région, surtout après être devenu le magistrat rémunéré à Farwell (Revelstoke) en 1885, puis commissaire de l’or et des terres de la région en 1886. On peut lui attribuer la fondation de plusieurs localités, dont Revelstoke et New Denver. Les habitants de ce coin de pays en vinrent à le surnommer « le juge » et « le père de [la région de] Kootenay ». Il cessa de travailler pour le gouvernement en 1889, mais resta un certain nombre d’années dans l’arrière-pays à vendre et à acheter des propriétés.
  www.zenmontreal.ca  
From then on, the practice of Zen occupied the centre of his existence. He devoted most of his free time to meditation, to the study of Zen Buddhism and to writing. Following Yasutami’s return to Japan, it is with Philip Kapleau, the founder of the Rochester Zen Centre, that he will practice for twenty years.
À partir de là, la pratique du zen occupe une place centrale dans son existence. Il consacre l’essentiel de ses temps libres à la méditation, à l’étude du bouddhisme zen et à l’écriture. Lorsque Yasutani retourne au Japon, c’est avec Philip Kapleau, le fondateur du Centre Zen de Rochester, qu’il continue sa pratique durant 20 ans.
  parl.gc.ca  
I came to Ottawa more than 25 years ago to attend university. Since then, I have devoted most of my time to the legislative process. I studied political science at two universities, one in Canada and the other in the United States.
Il y a plus de 25 ans, je suis venu à Ottawa pour étudier à l'université. Depuis lors, j'ai consacré la majorité de mon temps au processus législatif. J'ai étudié les sciences politiques à deux universités, l'une au Canada et l'autre aux États-Unis. J'ai été directeur de recherche pour un parti politique fédéral. J'ai été chef de cabinet de deux ministres provinciaux. J'ai été conseiller d'un premier ministre de l'Ontario. J'ai été député en cette Chambre pendant quatre ans et j'ai présidé le Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord. Comme vous pouvez le constater, j'ai beaucoup d'expérience dans ce domaine. De plus, j'ai également habité en Europe et en Asie. Je crois que ces expériences m'aideront à être un ambassadeur fort du Parlement et du Canada.
  www.nrc-cnrc.gc.ca  
As part of the process of converting the National Code Documents to objective-based form, the standing committees of the Canadian Commission on Building and Fire Codes (CCBFC) have devoted most of their efforts over the last three years to conducting a bottom-up analysis of the codes.
Au cours des trois dernières années, les comités permanents de la Commission canadienne des codes du bâtiment et de prévention des incendies (CCCBPI) ont consacré la majeure partie de leurs efforts à l'analyse ascendante des exigences des codes nationaux de construction en vue de la conversion prochaine de ces codes en codes axés sur les objectifs. Lors de cette analyse, ils ont déterminé l'intention précise de chaque exigence et établi son lien avec les objectifs globaux de chaque code.
  www.banqueducanada.ca  
While the Basel Committee on Banking Supervision has devoted most of its time over the past several years to completing its work on capital adequacy, it is now devoting more time and resources to the analysis of risk-management processes in banks and to the principles of liquidity management for banks.8
Alors que le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire s'est employé presque exclusivement ces dernières années à mener à terme son travail sur les fonds propres, il consacre désormais davantage de temps et de ressources à l'analyse des mécanismes de gestion des risques utilisés par les banques et aux principes de gestion de la liquidité appliqués par ces dernières8.
  www.enefit.lv  
The collections brought together are some of the most remarkable in France: works from Flemish and German schools, detached frescoes, refined furniture and tapestries also find their place on the ground floor of the house. But Nélie Jacquemart devoted most of her attention to the Renaissance period in Florence and Venice.
Edouard André, collectionneur du XIXe siècle, et son épouse Nélie Jacquemart, portraitiste de renom, ont parcouru l'Europe et l'Orient pour acquérir les œuvres d'art et les mobiliers les plus rares. Les collections rassemblées sont parmi les plus remarquables de France : des œuvres des écoles flamande et allemande, des fresques détachées, des meubles raffinés et des tapisseries trouvent ainsi leur place au rez de chaussée de la maison. Mais c’est surtout à la Renaissance, florentine et vénitienne, que Nélie Jacquemart consacre son attention : le premier étage de l’édifice est , en effet , réservé à l’art italien de cette période.
  www.rcmp.gc.ca  
After earning her medical degree from the University of Manitoba in 1915, a time when few women studied medicine, she devoted most of her working life to forensic pathology, an emerging science in Canada at the time.
Surnommée la « Sherlock Holmes de la Saskatchewan », la Dre McGill était une véritable pionnière. Après avoir obtenu son diplôme en médecine à l'Université du Manitoba en 1915, alors que peu de femmes étudiaient la médecine, elle a consacré la majeure partie de sa vie à la médecine légale, une science nouvelle au Canada à l'époque.
  casamiralles.com  
But the weight of words, sometimes felt as a burden, led him to develop a more personal work. For the past ten years, he has devoted most of his time to a research on the ephemeral that combines light and image, entitled: Lightgraff.
Passionné d’images depuis son enfance, Guillaume a été formé au CFJ (Centre de Formation des Journalistes) de Paris. Sa carrière a débuté comme photographe de presse, lui permettant d’assouvir sa curiosité et sa soif de compréhension du monde. Mais le poids des mots, parfois ressenti comme un fardeau, l’a amené à développer un travail plus personnel. Depuis une dizaine d’années, il consacre la majorité de son temps à une recherche sur l’éphémère qui allie image et lumière, intitulée: Lightgraff.
  arabic.euronews.com  
Euronews went to Battambang province to meet Davy Tith.   This former teacher and translator has devoted most of her life to the victims of Pol Pot’s… 10/10/2012
“Mon corps, mon choix” : des centaines de femmes ont manifesté entre le Congrès National et la Place de Mai à Buenos Aires pour demander la dépénalisation de… 03/11/2012
  www.peaceau.org  
President BEN BELLA devoted most of his life to fighting for the liberation of his country for which he made huge sacrifices. He embarked very early in the anti-colonial struggle which culminated in the independence of Algeria, in July 1962.
Le Président BEN BELLA a consacré l’essentiel de sa vie au combat pour la libération de son pays, pour lequel il a consenti d’immenses sacrifices. Il s’est engagé très tôt dans la lutte anticoloniale, qui trouvera son épilogue dans l’accession à l’indépendance de l’Algérie, en juillet 1962.
  www.canada2010.gc.ca  
Upon arriving, she took a part-time job in the evenings at Tim Horton's. During the day, she devoted most of her time to searching for employment and attending job finding clubs that were referred to her by the CIIP.
Étant titulaire d’un diplôme dans le domaine de la technologie alimentaire, Mme Oliveria espérait pouvoir continuer de travailler dans ce domaine une fois au Canada. Lorsqu’elle est arrivée, elle a trouvé un emploi à temps partiel le soir chez Tim Hortons. Le jour, elle consacrait la plupart de son temps à chercher un emploi et fréquentait des clubs de recherche d’emploi recommandés par le PCII. Peu de temps après, Mme Oliveria a obtenu un emploi de technicienne au contrôle de la qualité, ce qui est un poste de premier échelon dans son domaine de travail. Trois mois plus tard, Nestlé Canada lui offrait un poste d’analyste dans le domaine de l’évaluation sensorielle et du contrôle de la qualité. Aujourd’hui, à peine neuf mois après avoir immigré au Canada, Mme Oliveria travaille à Calgary comme coordonnatrice au développement des produits dans la section des marques de consommation de Canada Safeway Limitée.
  www.rescuesystem.org  
An expert in the international development of companies in the Life Sciences sector, Peter Coudenys has devoted most of his career to sales and marketing within major international groups such as Abbott, Medtronic, Biotronik and BSN Medical.
Expert en développement international des entreprises dans les sciences de la vie, Peter Coudenys a consacré l’essentiel de sa carrière au marketing et à la vente au sein de groupes internationaux tels qu’Abbott, Medtronic, Biotronik et BSN Medical. Avant de rejoindre Genomic Vision, il était Vice-Président EMEA de la société Biom’Up.
  2 Hits www.dinafem.org  
DNA Genetics cannabis seeds are very popular among cannabis users who are looking for feminized, regular and autoflowering seeds of the best quality possible. They have devoted most of their time to doing research work on medical marijuana through the experimentation with high-quality strains.
Les graines de cannabis DNA Genetics sont très demandées par les consommateurs de cannabis qui recherchent des variétés de cannabis féminisées, régulières et autofloraison de qualité optimale. Leurs efforts se sont orientés principalement vers la création de variétés de cannabis médicinal et récréatif de grande qualité.
  mini-site.louvre.fr  
Although the count of Caylus devoted most of his archaeological research to classical antiquities, along with Gaignières and Montfaucon he was one of the first scholars to take an interest in Celtic and Roman Gaul.
Si le comte de Caylus consacra l’essentiel de ses recherches archéologiques aux antiquités classiques, il figure aussi parmi les premiers, avec Gaignières et Montfaucon, à s’être intéressé à la Gaule celtique et romaine. Soutenu par Daniel Trudaine, directeur des Ponts et Chaussées, il récolta auprès de ses ingénieurs une importante collection de dessins de sites archéologiques découverts lors de travaux de voieries. Le plan, ici présenté, de l’amphithéâtre de Grand, cité gallo-romaine des Vosges, fait partie de ces relevés, qui furent rassemblés dans le recueil de Dessins originaux de monuments construits par les Romains. Caylus fit graver la plupart de ces dessins dans son Recueil d'antiquités, comme le montre le sixième volume également présenté dans l'exposition.
  whc.unesco.org  
- Sol Plaatjie devoted most of his life as a politician, writer and journalist to the course for the struggle of African people against the injustices and dispossession during the colonial and Apartheid periods;
9. Hector Peterson Memorial: S26 15 10.24 E27 52 18.81 - A memorial of the hundreds of students who were shot protesting against the use of Afrikaans as the medium of instructions in 1976;
  fr.euronews.com  
Euronews went to Battambang province to meet Davy Tith.   This former teacher and translator has devoted most of her life to the victims of Pol Pot’s… 10/10/2012
A Kampong Thom, berceau de Pol Pot, ex-leader des Khmers rouges, de sinistre mémoire, nous rencontrons Chin Meth pour un rendez-vous avec l’Histoire. Enrôlée… 03/10/2012
  www.balzan.org  
In the last few years, Professor Tambiah devoted most of his work to a central problem of contemporary social Sciences, namely that of ethnic conflict. In his books
Au cours de ces dernières années, le professeur Tambiah a consacré la plupart de ses travaux à un problème crucial des sciences sociales contemporaines, à savoir celui des conflicts ethniques. C’est sur l’analyse de cette question qu’il s’est penché dans son
  atoll.pt  
Sassoscritto is located in an old historic home located in Sasso Caveoso in Matera, renovated by the current owner who has devoted most of his clothing to ostiti travelers who like to live the past with all the comforts of today.
Sassoscritto est situé dans une vieille maison historique située à Sasso Caveoso à Matera, rénové par l'actuel propriétaire, qui a consacré la plupart de ses vêtements aux voyageurs ostiti qui aiment vivre le passé avec tout le confort d'aujourd'hui. La maison dispose d'une terrasse panoramique en face de la célèbre église de la Madonna de Idris
  2 Hits www.mmemed.com  
I call myself a feminist because I believe in the equality of all humans and especially equality of the sexes. I have devoted most of my professional and personal life to the fight against the oppression of women.
Je suis une féministe zimbabwéenne vivant actuellement en Afrique du Sud. Je me nomme une féministe parce que je crois en l'égalité de tous les êtres humains et en particulier l'égalité des sexes. J'ai consacré l'essentiel de ma vie professionnelle et personnelle à la lutte contre l'oppression des femmes. Le principal moyen de parvenir à la libération […]
  2 Hits www.dakarnave.com  
Photographer Rafael Trobat has devoted most of his work to showing the social reality of Nicaragua. This book brings together 61 of his photographs, mostly taken from an ongoing project…
Frank Herfort a voyagé dans toute la Russie pour réaliser un projet qui lui a pris plusieurs années, se consacrant à la photographie d'architecture et prenant des clichés des gratte-ciel…
  www.gianadda.ch  
The ninety or so drawings exhibited at the Gianadda Foundation be-long to this exceptional group. There the artist reveals the intimate and enthusiastic work to which he devoted most of the last two decades of his life.
Parmi les dessins de Rodin, près d’un millier sont communément considérés comme des des-sins érotiques, dessins que l’artiste n’enfermait pas dans un cabinet privé, mais qu’il cherchait à montrer en regard de ses sculptures, confirmant leur statut de grande œuvre. Les quelques quatre-ving-dix dessins exposés à la Fondation Gianadda font partie de cet ensemble excep-tionnel. L’artiste y révèle le travail intime et fervent auquel il s’est principalement livré au cours des deux dernières décennies de sa vie. Instaurant une connivence, voire une véritable complicité, avec ses modèles, il les amenait à prendre des attitudes inédites, sensuelles, extra-vagantes, à se caresser, à dévoiler les parties les plus secrètes de leurs corps, à s’ouvrir, tou-jours plus largement et de façon parfois acrobatique, pour montrer sans ambiguïté et sans fausse pudeur, leur sexe, leur plaisir, leur attente. Le sexe de la femme, ce siège des forces et des énergies vitales, presque toujours exposé, est situé au premier plan de la feuille. Dessiner le sexe, c’est dessiner ce qu’il y a de plus vrai. Dans ses dessins, d’une audace et d’une liberté extraordinaire, Rodin ne cesse de cerner, au plus près, la vérité des corps.
  gvlnifollonica.it  
For these recordings, he carefully chose the most beautifully preserved historic instruments. Since then he has devoted most of his time as performer to the Northern German School. In 2007, his recording of the Dietrich Buxtehude’s complete organ works won the Diapason d’Or and the Grand Prix de l’Académie Charles Cros among other prizes.
Bernard Foccroulle est né à Liège en 1953 et a étudié l’orgue au Conservatoire de Liège dans la classe de Hubert Schoonbroodt. Il entame une carrière internationale d’organiste dès le milieu des années 1970, interprétant un vaste répertoire allant de la Renaissance à l’époque contemporaine. Il donne plusieurs dizaines de créations mondiales de jeunes compositeurs et enregistre en parallèle les œuvres majeures du répertoire pour orgue, allant de Scheidemann à Buxtehude, en passant par Correa de Arauxo et Tournemire. Dans les années 1980, il participe au Ricercar Consort qui se consacre notamment à la musique baroque allemande. Sa discographie en soliste comporte plus d’une quarantaine d’enregistrements sur CD. Il a notamment enregistré chez Ricercar l’intégrale de l’œuvre pour orgue de J.S. Bach, de Dietrich Buxtehude et de Matthias Weckmann en sélectionnant soigneusement les plus beaux instruments historiques préservés. Ses enregistrements ont remporté de nombreux prix, l’intégrale Buxtehude obtenant en 2007 le Diapason d’Or de l’année ainsi que le Grand Prix de l’Académie Charles Cros. Ces dernières années, il multiplie les projets multidisciplinaires, en associant l’orgue à la danse (chorégraphies de Jan Fabre et Salvador Sanchis) ou la vidéo (création de Lynette Wallworth). Il a dirigé le Théâtre Royal de la Monnaie de 1992 à 2007. De 2007 à 2018, il a été directeur du Festival International d’Art Lyrique d’Aix-en-Provence. Il a reçu le Prix du Leadership aux Opera Awards à Londres en 2017. Bernard Foccroulle a composé des œuvres pour diverses formations (baryton, soprano, orchestre, ensemble de musique de chambre,…). Zauberland, un cycle de mélodies pour soprano et piano sur des poèmes de Martin Crimp, sera créé en avril 2019 au Théâtre des Bouffes du Nord à Paris, dans une mise en scène de Katie Mitchell. Il a également composé un cycle de pièces pour orgues historiques dont l’enregistrement a remporté un Diapason d’Or en 2016. Il a écrit La naissance de l’individu dans l’art (Grasset, 2003) en collaboration avec Robert Legros et Tzvetan Todorov. Il a également publié deux livres d’entretiens : Entre passion et résistance (Labor, 2005) et Faire vivre l’opéra, un art qui donne sens au monde (Actes Sud, 2018). De 1978 à 1990, il a enseigné l’analyse musicale au Conservatoire de Liège. Depuis 2010, il est professeur d’orgue au Conservatoire de Bruxelles. Il est également docteur honoris causa de l’Université de Montréal et de l’Université d’Aix-Marseill