did not indicate that – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      85 Results   30 Domains
  2 Hits www.epo.org  
This means that you did not indicate that you were a representative when enrolling for a smart card. Please contact us to have this changed.
Vous avez omis d'indiquer que vous êtes mandataire lorsque vous avez commandé votre carte à puce. Pour y remédier, veuillez nous contacter.
  3 Hits hc-sc.gc.ca  
The emergency physician was unaware that the patient had received a dose of diltiazem because the medication was dispensed as a sample pack and the report from the ambulance attendants was not part of the patient's chart in the treating area. Attempts to gather further information from electronic health records did not indicate that the patient's cancer was controlled.
La patiente a pris sa première dose de diltiazem le lendemain matin et a ressenti des étourdissements et des nausées dans l'après-midi. Elle a été transportée à l'hôpital par ambulance. L'urgentologue ne savait pas que la patiente avait reçu une dose de diltiazem parce que le médicament avait été remis dans un emballage d'échantillon et que le dossier de la patiente dans l'aire de traitement ne contenait pas le rapport des ambulanciers. Les tentatives pour recueillir d'autres renseignements à partir des dossiers de santé électroniques n'indiquaient pas que le cancer de la patiente était contrôlé. Les dossiers électroniques n'incluaient pas de renseignements concernant l'échantillon de diltiazem car ils ne sont pas conçus pour saisir ce type d'information. Les investigations n'ayant pas révélé la cause de l'apparition rapide du ralentissement cardiaque, la patiente a été diagnostiquée avec un choc cardiogénique attribuable à un faible fonctionnement du coeur. Étant donné l'état de santé général de la patiente, et comme il n'y avait pas de cause connue de détérioration rapide de la fonction cardiaque, on a décidé de cesser le traitement médical et la patiente est décédée.
  www5.agr.gc.ca  
Addition of fiber or pulp resulted in higher surface energy and hydrophilicity. The thermal property analysis did not indicate that the fiber and pulp had any effect on glass transition temperature (Tg), which was in the range of 20–25 °C.
L’objectif de la présente étude était d’examiner l’effet d’une addition de fibres de pois et de pulpe de pomme de terre sur les propriétés thermiques, la tension superficielle et le caractère hydrophile de films extrudés d’amidon de pomme de terre plastifiés avec du glycérol et du citrate de triéthyle. Des échantillons de films ont été préparés au moyen d’un dispositif à film relié à une extrudeuse double vis. La tension superficielle et le caractère hydrophile des échantillons conditionnés à une humidité relative de 50 % ont respectivement été déterminés grâce à la méthode de Zisman et des mesures d’angle de contact avec l’eau. L’ajout de fibres ou de pulpe a conduit à une énergie superficielle et un caractère hydrophile plus élevés. L’analyse des propriétés thermiques n’ a pas permis de montrer que les fibres ou la pulpe avait un effet quelconque sur la température de transition vitreuse (Tg), qui se situait dans la gamme 20–25 °C. Aucun effet sur la teneur en humidité de la monocouche ou la surface spécifique des films n’a pu être observé lors de l’incorporation de fibres ou de pulpe. On a aussi étudié le comportement de sorption de l’humidité des films thermoplastiques d’amidon, ce qui a permis de montrer que les modèles GAB, de Flory-Huggins et de Smith fonctionnaient bien. Globalement, l’analyse a indiqué que l’addition de fibres ou de pulpe augmentait le caractère hydrophile, la mouillabilité avec de l’eau et la teneur en humidité des films thermoplastiques d’amidon de pomme de terre. Ces effets pourraient être reliés à l’addition de groupes hydroxyles dans les molécules de cellulose.
  www.banqueducanada.ca  
Despite all that was said and done about the credit conditions approach to monetary policy, empirically any significant effects seem to have been confined to a few brief periods of moral suasion and the impact on residential construction of the lags in changing the administered NHA mortgage rate and the interaction between this rate and the 6 per cent bank lending rate ceiling. The available empirical evidence did not indicate that changes in credit conditions systematically had much effect on aggregate demand.
Un régime de taux de change flottants, nous le voyons maintenant, joue deux rôles importants. D'abord, le flottement de la monnaie permet à long terme à la banque centrale de poursuivre une cible d'inflation nationale, et ce, quel que soit le comportement de l'inflation à l'étranger. En deuxième lieu, les variations du cours de la monnaie permettent au taux de change réel, et par conséquent à l'économie, de mieux s'ajuster aux chocs d'origine externe sur les prix relatifs.
  www.schatzdorfer.at  
In doing so, however, the Court did not indicate that the royalties were unreasonably high; in fact, it confirmed that, when the use of new technology enables the user to realize more value from the use of musical works, the owners of copyright in those works may be entitled to additional royalties.
En outre, la Cour a confirmé la position de la SODRAC – également renforcé par la CMRRA – que les licences de synchronisation émis pour programmer les producteurs ne contiennent pas de licences implicites de faire des copies de diffusion-accessoire. La majorité a reconnu explicitement que les licences de synchronisation sont destinés à faciliter la production d’œuvres audiovisuelles, pas la diffusion de ces œuvres, et qu’il est finalement à le détenteur des droits pour déterminer si et comment accorder les licences supplémentaires nécessaires pour faire de la diffusion-accessoires copies. En outre, puisque la différence entre la synchronisation et des copies de diffusion-accessoires est liée aux «activités fondamentalement distinctes» de production et de diffusion, les licences séparément ne viole pas le principe d’interprétation de la neutralité technologique.
  3 Hits www.hc-sc.gc.ca  
The emergency physician was unaware that the patient had received a dose of diltiazem because the medication was dispensed as a sample pack and the report from the ambulance attendants was not part of the patient's chart in the treating area. Attempts to gather further information from electronic health records did not indicate that the patient's cancer was controlled.
La patiente a pris sa première dose de diltiazem le lendemain matin et a ressenti des étourdissements et des nausées dans l'après-midi. Elle a été transportée à l'hôpital par ambulance. L'urgentologue ne savait pas que la patiente avait reçu une dose de diltiazem parce que le médicament avait été remis dans un emballage d'échantillon et que le dossier de la patiente dans l'aire de traitement ne contenait pas le rapport des ambulanciers. Les tentatives pour recueillir d'autres renseignements à partir des dossiers de santé électroniques n'indiquaient pas que le cancer de la patiente était contrôlé. Les dossiers électroniques n'incluaient pas de renseignements concernant l'échantillon de diltiazem car ils ne sont pas conçus pour saisir ce type d'information. Les investigations n'ayant pas révélé la cause de l'apparition rapide du ralentissement cardiaque, la patiente a été diagnostiquée avec un choc cardiogénique attribuable à un faible fonctionnement du coeur. Étant donné l'état de santé général de la patiente, et comme il n'y avait pas de cause connue de détérioration rapide de la fonction cardiaque, on a décidé de cesser le traitement médical et la patiente est décédée.
  17 Hits scc.lexum.org  
Moreover, the police report did not indicate that Mr. Plourde was depressed; rather, the woman who accused Mr. Plourde of harassment in the incident ten days prior referred to Mr. Plourde as being  [translation] “mentally disturbed” (not “depressed”) and the report on that incident used the same words.
(3)        La prétention de l’appelant selon laquelle il croyait que M. Plourde était dépressif et avait besoin d’aide est fausse.  Si l’appelant avait réellement cru que M. Plourde était dépressif, il l’aurait conduit à l’hôpital et non au poste de police.  En outre, le rapport de police ne mentionne pas que M. Plourde était dépressif; au contraire, la femme qui l’a accusé de harcèlement lors de l’incident survenu dix jours auparavant a dit de lui qu’il était « dérangé mentalement » (non « dépressif »), selon les termes mêmes du rapport dressé à cette occasion.  Enfin, M. Plourde a lui‑même témoigné qu’il ne se souvenait pas que cette question ait été soulevée avec l’appelant.
  www.wto.int  
The Commerce Department calculated the benefit on an aggregate basis and the record at the time of the Preliminary Determination did not indicate that any significant amount of Crown timber was provided to independent entities that did not produce subject merchandise.
19. Question n° 11: La position adoptée par les États-Unis est que, conformément à l'article 19.3, "[t]out exportateur dont les exportations sont assujetties à un droit compensateur définitif mais qui n'a pas été effectivement soumis à une enquête pour des raisons autres qu'un refus de coopérer aura droit à un réexamen accéléré afin que les autorités chargées de l'enquête établissent dans les moindres délais un taux de droit compensateur particulier pour cet exportateur". La disposition se passe de commentaires. Les États-Unis ont établi que, tel que modifié, l'article 751 de la Loi douanière de 1930 donne aux États-Unis toute latitude pour mettre en œuvre les obligations leur incombant au titre de l'article 19.3. Par ailleurs, quand bien même la qualification faite par le Canada des obligations énoncées à l'article 19.3 serait exacte, l'article 751 de la loi donne aux États-Unis toute latitude pour mettre en œuvre ces obligations.
  17 Hits csc.lexum.org  
Moreover, the police report did not indicate that Mr. Plourde was depressed; rather, the woman who accused Mr. Plourde of harassment in the incident ten days prior referred to Mr. Plourde as being  [translation] “mentally disturbed” (not “depressed”) and the report on that incident used the same words.
(3)        La prétention de l’appelant selon laquelle il croyait que M. Plourde était dépressif et avait besoin d’aide est fausse.  Si l’appelant avait réellement cru que M. Plourde était dépressif, il l’aurait conduit à l’hôpital et non au poste de police.  En outre, le rapport de police ne mentionne pas que M. Plourde était dépressif; au contraire, la femme qui l’a accusé de harcèlement lors de l’incident survenu dix jours auparavant a dit de lui qu’il était « dérangé mentalement » (non « dépressif »), selon les termes mêmes du rapport dressé à cette occasion.  Enfin, M. Plourde a lui‑même témoigné qu’il ne se souvenait pas que cette question ait été soulevée avec l’appelant.
  www.pch.gc.ca  
The applicant alleged that this delay caused her prejudice and violated her section 7 and 11(b) Charter rights. However, the applicant did not indicate that she wanted a speedier trial in her nine court appearances.
, [2006] J.Q. no 1721 : Cette affaire porte sur le prononcé de la sentence d'un adolescent reconnu coupable de voies de fait graves (coup de poignard) et de possession d'une arme. La Défense recommandait six mois de surveillance et de placement différé, en s'appuyant sur le rapport présentenciel. La Cour du Québec (Chambre de la jeunesse) a condamné X à 12 mois de garde en milieu fermé, six mois de surveillance dans la collectivité et six mois de probation. Cette sentence était justifiée par la nature hautement violente du crime et l'absence de remords affichée par l'accusé. Par conséquent, le juge a privilégié le placement en milieu fermé, pour le bien de l'adolescent et de la société.
  www.omafra.gov.on.ca  
In addition, research did not indicate that there were specific hybrids particularly adapted to narrow rows. High plant populations within narrow rows often boosted yields, but yields were often increased on traditional row widths as well.
La décision de reprendre les semis dépend en grande partie de la disponibilité d'hybrides hâtifs offrant de bons rendements et des coûts de l'opération. Vérifier si le programme d'utilisation des herbicides permet le passage au soya et, dans la négative, si une nouvelle pulvérisation d'herbicide pour le maïs est nécessaire. Déterminer l'état du reste de la culture. Avant de reprendre les semis, juger si les facteurs à l'origine du problème au départ sont encore présents (état du sol, maladie, insectes, lésions causées par les herbicides). Si le problème est dû aux insectes ou à la maladie, prévoir les coûts d'un traitement à l'insecticide ou au fongicide.
  www.citt-tcce.gc.ca  
16 The Tribunal wishes to emphasize that the evidence did not indicate that the products for which GRK is seeking exclusions were so specialized or served such distinct markets that they did not compete with the products offered by the domestic producers.
20. À cet égard, le Tribunal fait observer que la branche de production nationale a déposé des éléments de preuve selon lesquels elle fabrique ou a la capacité de fabriquer des vis en acier inoxydable de la même fourchette de tailles que les produits brevetés de GRK, avec un large éventail de styles de tête et à la fois en mesure métrique et en mesure impériale 16 . Le Tribunal souligne que les éléments de preuve n’ont pas indiqué que les produits visés dans les demandes d’exclusion de GRK sont tellement spécialisés ou répondent à des marchés tellement distincts qu’ils ne livrent pas concurrence aux produits offerts par les producteurs nationaux. Le Tribunal est d’avis, à la lumière des éléments de preuve au dossier, que les vis brevetées en acier inoxydable importées par GRK livreraient vraisemblablement concurrence aux vis que la branche de production nationale fabrique présentement ou est capable de fabriquer.
  2 Hits www.citt.gc.ca  
16 The Tribunal wishes to emphasize that the evidence did not indicate that the products for which GRK is seeking exclusions were so specialized or served such distinct markets that they did not compete with the products offered by the domestic producers.
20. À cet égard, le Tribunal fait observer que la branche de production nationale a déposé des éléments de preuve selon lesquels elle fabrique ou a la capacité de fabriquer des vis en acier inoxydable de la même fourchette de tailles que les produits brevetés de GRK, avec un large éventail de styles de tête et à la fois en mesure métrique et en mesure impériale 16 . Le Tribunal souligne que les éléments de preuve n’ont pas indiqué que les produits visés dans les demandes d’exclusion de GRK sont tellement spécialisés ou répondent à des marchés tellement distincts qu’ils ne livrent pas concurrence aux produits offerts par les producteurs nationaux. Le Tribunal est d’avis, à la lumière des éléments de preuve au dossier, que les vis brevetées en acier inoxydable importées par GRK livreraient vraisemblablement concurrence aux vis que la branche de production nationale fabrique présentement ou est capable de fabriquer.
  www.cbsc.ca  
on December 29, 2010. That episode of the program was a repeated episode but CFRB did not indicate that. In re-broadcasting that episode as it had originally run, CFRB left in the numerous encouragements for listeners to send text messages to the station despite the fact that those messages could have no effect on the content of the repeated episode.
le 29 décembre 2010. Cet épisode de l’émission était une reprise, mais CFRB-AM ne l’a pas indiqué. Lorsqu’elle a rediffusé cet épisode comme il l’avait été à l’origine, CFRB-AM y a laissé les nombreuses incitations aux auditeurs d’envoyer des messages texte à la station malgré le fait que ces messages ne pouvaient avoir aucun effet sur le contenu de l’épisode répété. Les auditeurs auraient également été obligés de supporter des dépenses personnelles en envoyant ces messages texte. Lorsqu’elle n’a pas avisé les auditeurs qu’il s’agissait d’une reprise d’un épisode de l’émission, CFRB-FM a omis de divulguer de manière complète et équitable des renseignements essentiels à l’auditoire, ce qui constitue un manquement aux articles 6 et 12 du
  6 Hits www.tcce.gc.ca  
PWGSC replied to Solutions Serafin’s telephone message by e-mail on July 11, 2016, as follows: “To follow-up with your phone message, as per the Supply Manual clauses, I am not authorized to give you the requested information. Please refer to following link for further information. https://buyandsell.gc.ca/policy-and-guidelines/supply-manual/section/7/45.” Solutions Serafin did not indicate that it followed up on this e-mail.
[4].      TPSGC a répondu au message téléphonique de Solutions Serafin par courriel, le 11 juillet 2016, en disant : «Afin de faire suite à votre message téléphonique, selon les dispositions du Guide des approvisionnements, je n’ai pas l’autorité de vous fournir les renseignements demandés. Veuillez voir le lien suivant afin d’obtenir de plus amples renseignements : https://achatsetventes.gc.ca/politiques-et-lignes-directrices/guide-des-... » [traduction]. Solutions Serafin n’indique pas avoir donné suite à ce courriel.
  www.pc.gc.ca  
95 (62%) of files reviewed did not contain a signed staffing report or declaration of selection board. 67 (44%) of files did not indicate that there was a second volume so not all documents were available for review
Nous avons découvert que 112 (73 %) des dossiers de dotation étudiés ne contenaient pas les documents mentionnés ci-dessus. Parmi ces dossiers, 95 (62 %) ne contenaient pas de rapport de dotation signé ou de déclaration du jury de sélection. Soixante-sept (44 %) n'indiquaient pas qu'il existait un second volume, de telle sorte que tous les documents n'étaient pas accessibles aux fins d'examen.
  6 Hits www.tcce-citt.gc.ca  
PWGSC replied to Solutions Serafin’s telephone message by e-mail on July 11, 2016, as follows: “To follow-up with your phone message, as per the Supply Manual clauses, I am not authorized to give you the requested information. Please refer to following link for further information. https://buyandsell.gc.ca/policy-and-guidelines/supply-manual/section/7/45.” Solutions Serafin did not indicate that it followed up on this e-mail.
[4].      TPSGC a répondu au message téléphonique de Solutions Serafin par courriel, le 11 juillet 2016, en disant : «Afin de faire suite à votre message téléphonique, selon les dispositions du Guide des approvisionnements, je n’ai pas l’autorité de vous fournir les renseignements demandés. Veuillez voir le lien suivant afin d’obtenir de plus amples renseignements : https://achatsetventes.gc.ca/politiques-et-lignes-directrices/guide-des-... » [traduction]. Solutions Serafin n’indique pas avoir donné suite à ce courriel.
  www.acoa-apeca.gc.ca  
The request for payment forms we examined for the 100 projects selected were all signed by individuals with the proper level of delegated signing authority. There were instances when the request for payment form did not indicate that the person approving the payment was signing in an acting capacity.
Les bureaux régionaux ont établi des niveaux de délégation du pouvoir de signature conformément au tableau central de délégation de pouvoir de signature des autorisations dans le cadre des programmes. Les formulaires de demande de paiement que nous avons examinés pour les 100 projets sélectionnés portent tous la signature de personnes jouissant du pouvoir de signature nécessaire. Certains de ces formulaires n’indiquent pas, toutefois, que la personne ayant approuvé le paiement l’a fait à titre d’intérimaire.
  4 Hits parl.gc.ca  
I note, Mr. Saxton, you did not indicate that I breached that request. So for those who have not read those particular documents, they refer to something that Monsieur D'Amours and Madame Faille have just mentioned, but that I never mentioned.
Je remarque, monsieur Saxton, que vous n'avez pas dit que j'ai ignoré cette demande. Aussi, pour ceux qui n'auraient pas lu ces documents particuliers, ils traitent d'un aspect que M. D'Amours et Mme Faille viennent de mentionner, mais que je n'ai jamais mentionné moi-même.
  3 Hits www.psc-cfp.gc.ca  
The appointment was made from a pool, when the original advertisement did not indicate that a pool would be created; and
La nomination avait été effectuée à partir d’un bassin, alors que rien n’indiquait dans l’annonce d’origine qu’un tel bassin serait créé;
  www.agr.ca  
Addition of fiber or pulp resulted in higher surface energy and hydrophilicity. The thermal property analysis did not indicate that the fiber and pulp had any effect on glass transition temperature (Tg), which was in the range of 20–25 °C.
L’objectif de la présente étude était d’examiner l’effet d’une addition de fibres de pois et de pulpe de pomme de terre sur les propriétés thermiques, la tension superficielle et le caractère hydrophile de films extrudés d’amidon de pomme de terre plastifiés avec du glycérol et du citrate de triéthyle. Des échantillons de films ont été préparés au moyen d’un dispositif à film relié à une extrudeuse double vis. La tension superficielle et le caractère hydrophile des échantillons conditionnés à une humidité relative de 50 % ont respectivement été déterminés grâce à la méthode de Zisman et des mesures d’angle de contact avec l’eau. L’ajout de fibres ou de pulpe a conduit à une énergie superficielle et un caractère hydrophile plus élevés. L’analyse des propriétés thermiques n’ a pas permis de montrer que les fibres ou la pulpe avait un effet quelconque sur la température de transition vitreuse (Tg), qui se situait dans la gamme 20–25 °C. Aucun effet sur la teneur en humidité de la monocouche ou la surface spécifique des films n’a pu être observé lors de l’incorporation de fibres ou de pulpe. On a aussi étudié le comportement de sorption de l’humidité des films thermoplastiques d’amidon, ce qui a permis de montrer que les modèles GAB, de Flory-Huggins et de Smith fonctionnaient bien. Globalement, l’analyse a indiqué que l’addition de fibres ou de pulpe augmentait le caractère hydrophile, la mouillabilité avec de l’eau et la teneur en humidité des films thermoplastiques d’amidon de pomme de terre. Ces effets pourraient être reliés à l’addition de groupes hydroxyles dans les molécules de cellulose.
  www.listeriosis-listeriose.investigation-enquete.gc.ca  
Addition of fiber or pulp resulted in higher surface energy and hydrophilicity. The thermal property analysis did not indicate that the fiber and pulp had any effect on glass transition temperature (Tg), which was in the range of 20–25 °C.
L’objectif de la présente étude était d’examiner l’effet d’une addition de fibres de pois et de pulpe de pomme de terre sur les propriétés thermiques, la tension superficielle et le caractère hydrophile de films extrudés d’amidon de pomme de terre plastifiés avec du glycérol et du citrate de triéthyle. Des échantillons de films ont été préparés au moyen d’un dispositif à film relié à une extrudeuse double vis. La tension superficielle et le caractère hydrophile des échantillons conditionnés à une humidité relative de 50 % ont respectivement été déterminés grâce à la méthode de Zisman et des mesures d’angle de contact avec l’eau. L’ajout de fibres ou de pulpe a conduit à une énergie superficielle et un caractère hydrophile plus élevés. L’analyse des propriétés thermiques n’ a pas permis de montrer que les fibres ou la pulpe avait un effet quelconque sur la température de transition vitreuse (Tg), qui se situait dans la gamme 20–25 °C. Aucun effet sur la teneur en humidité de la monocouche ou la surface spécifique des films n’a pu être observé lors de l’incorporation de fibres ou de pulpe. On a aussi étudié le comportement de sorption de l’humidité des films thermoplastiques d’amidon, ce qui a permis de montrer que les modèles GAB, de Flory-Huggins et de Smith fonctionnaient bien. Globalement, l’analyse a indiqué que l’addition de fibres ou de pulpe augmentait le caractère hydrophile, la mouillabilité avec de l’eau et la teneur en humidité des films thermoplastiques d’amidon de pomme de terre. Ces effets pourraient être reliés à l’addition de groupes hydroxyles dans les molécules de cellulose.