game interface – French Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
11
Results
9
Domains
www.arco.it
Show text
Show cached source
Open source URL
All you need to know about Hearthstone's
game interface
can literally be summed up with just one screenshot. Don't believe us? Well, check it out for yourself below.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
playhearthstone.com
as primary domain
Tout ce qu’il faut savoir sur l’interface de jeu de Hearthstone peut être résumé par une seule capture d’écran. Jugez-en par vous-même avec l’image ci-dessous.
www.ludoscience.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Editor : External contribution for: Jeannie Novak, Kevin Saunders, "Game Development Essentials:
Game Interface
Design 2nd Edition", Delmar Cengage Learning
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
ludoscience.com
as primary domain
Editeur : External contribution for: Jeannie Novak, Kevin Saunders, "Game Development Essentials: Game Interface Design 2nd Edition", Delmar Cengage Learning
litra.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
The
game interface
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
cma.mines-paristech.fr
as primary domain
L’interface du jeu
2 Hits
evkk.tlu.ee
Show text
Show cached source
Open source URL
Kingdom Under Fire was one of the most original games last year, with a very nicely done
game interface
and a fun and deep gameplay. So it's no real surprise that the sequel is already being worked on, with new heroes and game modes (both online and offline).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
gamersyde.com
as primary domain
Kindom Under Fire avait surpris l'année dernière par sa profondeur de jeu et son interface vraiment bien étudiée pour le pad. Phantagram en annonce aujourd'hui la suite, avec de nouveaux héros, de nouveaux mode de jeux qu'ils soient online ou offline. Phantagram annonce aussi qu'un KUF nouvelle génération est déjà en préparation.
www.fasterspine.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Fluid communication with a developer of the
game
to be translated is critically important. This goes beyond simple semantic queries: according to the way the market operates today, most video games are translated during their initial building phases (the “Beta version” for experts). This allows them to be released in several languages at the same time, after an important phase of editing, tests, and last-minute changes. And this is where things can get complicated! The video
game
translator, who is already pressed for time, must also pay attention to the logs of the extensive user tests done by
game
designers. There will be bugs, not to mention phrases and words that don’t match what’s on screen. There may also be some bad choices made in terms of ambiguous terms and a lack of context (let me reiterate, it’s very important to know the background and setting of the
game
).
Interface
testers will nicely ask you to rework a few segments (for free). You may have to rewrite a phrase or two to make it shorter or more understandable. The final configuration phase is a huge job that can turn into a real nightmare, since almost everything needs to be tweaked… I warned you: translating a video
game
is nothing like translating a fairytale authored by the Grimm brothers!
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
culturesconnection.com
as primary domain
Une communication permanente avec un référent de votre jeu vidéo à traduire est primordiale, et ce au delà de la simple consultation sémantique : loi du marché oblige, la plupart des jeux vidéos sont de nos jours soumis à traduction dès les premières phases de construction (durant la version bêta pour les experts) afin de permettre la sortie simultanée de ce dernier en plusieurs langues, avec son lot de retouche, de tests et de modifications de dernière minutes. Et c’est bien là où tout se complique! En plus de la pression de livraison, le traducteur de jeux vidéo doit rester attentif aux comptes rendus des réguliers et nombreux tests de l’interface utilisateur par les concepteurs du jeu. Nombreux seront les bugs, les phrases et les mots qui ne correspondent pas à ce qu’il y a à l’écran, les mauvais choix pour certains termes ambigus et le manque d’occurrence (je vous répète, il est important de connaitre le contexte, l’atmosphère du jeu). Les testeurs interface vous demanderont gentiment (et gratuitement) de retoucher certains segments, de reformuler cette consigne, bref, de faire plus court avec un nouveau code. Un travail de titan incontournable qui correspond à la phase finale de réglage que je nommerai “cauchemardesque” puisque presque tout est à redimensionner… Je vous avais prévenu : traduire un jeu vidéo n’est pas aussi aisé qu’une traduction d’un conte de Grimm!
2 Hits
www.rcmp.gc.ca
Show text
Show cached source
Open source URL
The U.S. Air Force Recruiting Service has developed a free online video
game interface
to introduce future airmen — and a generation of gamers already in Air Force Blue — to Air Force mission concepts, tactics and strategies through arcade-style gameplay.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
rcmp.gc.ca
as primary domain
Un jeu en ligne gratuit de style arcade conçu par l'U.S. Air Force Recruiting Service (USAFRS) initie les futurs aviateurs — et toute une génération de joueurs déjà dans les rangs de l'organisation — aux concepts, tactiques et stratégies se rapportant aux missions aériennes.