helped to found – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      74 Results   33 Domains
  fr.euronews.com  
Daimler has sold its remaining stake in EADS. That ends the German carmaker’s link to aerospace activities, nearly 13 years after it helped to found the… 17/04/2013
Un dîner pour quatre personnes avec le célèbre chef espagnol Ferran Adria du Restaurant El Bulli a été vendu aux enchères pour 18000 euros à un Asiatique. Un… 04/04/2013
  www.airnet-system.com  
Scott helped to found the Association of Improvising Musicians Toronto (AIMToronto) in 2004 and served as a director until 2009, and co-directed the AIMToronto Orchestra, formed for a project with Anthony Braxton in 2007.
Scott Thomson est un tromboniste, compositeur et improvisateur. Il travaille régulièrement avec la chanteuse et danseuse Susanna Hood. The Muted Note, son cycle de chansons basées sur les poèmes de P.K. Page, a été endisqué par Thomson et Hood en duo et par le quintette The Disguises; une version spécialement conçue pour la scène, avec une chorégraphie de Susanna, a fait l’objet d’une tournée de 40 représentations à travers neuf provinces canadiennes en 2014. Scott a cofondé l’Association of Improvising Musicians Toronto (AIMToronto) en 2004 et il en a été le directeur jusqu’à 2009; en 2007 il a codirigé le AIMToronto Orchestra, spécialement constitué pour travailler sur un projet d’Anthony Braxton. En 2016 il a coordonné le Montréal-Toronto Art Orchestra (20 musiciens) pour interpréter la musique de Roscoe Mitchell. Thomson a également été, entre 2007 et 2010, le directeur artistique de Somewhere There, un local torontois dédié à la musique créative qui a présenté 850 concerts pendant cette période. Scott a composé une série de pièces in situ, des «compositions cartographiques» pour musiciens et spectateurs mobiles, présentées à l’intérieur de contextes performatifs non conventionnels, du Musée des beaux-arts du Canada à l’Art Gallery of Ontario, du Vieux-port et du Parc La Fontaine de Montréal au Parc national du Bic. Scott est actuellement le programmateur du Guelph Jazz Festival.
  www.ladydavis.ca  
Dr. Gordon is proud of his role as the first Canadian president of the ASCRS, the premier society of colorectal surgeons, and of having helped to found its Canadian equivalent, in which he continues to play an active role.
Le Dr Philip Gordon est directeur de la Division de chirurgie colorectale de l’Hôpital général juif et de l’Université McGill. Il est un chirurgien colorectal de renommée international. Il a siégé à titre de président de l’American Society of Colorectal Surgeons (ASCRS) (1994-95), président de l’American Board of Colon and Rectal Surgeons, président fondateur de l’Association canadienne des chirurgiens colorectaux (1982-86) et vice-président du comité consultatif en chirurgie colorectale de l’American College of Surgeons, de 1992 à 1995. Le Dr Gordon est fier du rôle qu’il a joué à titre de premier président canadien de l’ACCC, la première association de chirurgiens colorectaux, et pour avoir contribué à fonder son équivalent canadien, une association au sein de laquelle il continue à s’impliquer activement.
  www.dfo-mpo.gc.ca  
A first-rate organizer, Ms. Atchison has served as Chair of the Stoney Creek Ecological Committee, has helped to found the Stewardship Action Network in British Columbia, and has educated and informed governments and the Canadian public.
Jennifer Atchison, une bénévole de Burnaby, en Colombie-Britannique, s'est fermement engagée à restaurer le bassin hydrographique du ruisseau Stoney, qui fait partie de la rivière Brunette. Depuis sept ans, elle montre comment les collectivités et les gouvernements peuvent gérer ensemble les ressources et protéger l'habitat. Mme Atchison est une organisatrice hors pair qui a présidé le Stoney Creek Ecological Committee et a contribué à la création du Stewardship Action Network en C.-B. Elle éduque et informe de plus les gouvernements et les Canadiens. Les 50 heures par semaine qu'elle passe sur le terrain lui permettent de fonder ses décisions non seulement sur les rapports d'autres personnes, mais aussi sur sa propre connaissance approfondie du milieu qu'elle tente de restaurer.
  ladydavis.ca  
Dr. Gordon is proud of his role as the first Canadian president of the ASCRS, the premier society of colorectal surgeons, and of having helped to found its Canadian equivalent, in which he continues to play an active role.
Parmi les distinctions qu’il a reçues, mentionnons qu’il a été invité à participer à un nombre incalculable de rencontres portant sur la chirurgie colorectale et a effectué neuf présentations nommées au Canada, aux États-Unis et en Australie. En 2009, l’Hôpital général juif lui a rendu hommage, lors de la 46e journée clinique commémorative annuelle André Aisenstadt, pour « son dévouement et le temps et les efforts qu’il a consacrés à l’avancement de la chirurgie colorectale à l’échelle locale, nationale et internationale ».
  dfo-mpo.gc.ca  
A first-rate organizer, Ms. Atchison has served as Chair of the Stoney Creek Ecological Committee, has helped to found the Stewardship Action Network in British Columbia, and has educated and informed governments and the Canadian public.
Jennifer Atchison, une bénévole de Burnaby, en Colombie-Britannique, s'est fermement engagée à restaurer le bassin hydrographique du ruisseau Stoney, qui fait partie de la rivière Brunette. Depuis sept ans, elle montre comment les collectivités et les gouvernements peuvent gérer ensemble les ressources et protéger l'habitat. Mme Atchison est une organisatrice hors pair qui a présidé le Stoney Creek Ecological Committee et a contribué à la création du Stewardship Action Network en C.-B. Elle éduque et informe de plus les gouvernements et les Canadiens. Les 50 heures par semaine qu'elle passe sur le terrain lui permettent de fonder ses décisions non seulement sur les rapports d'autres personnes, mais aussi sur sa propre connaissance approfondie du milieu qu'elle tente de restaurer.
  www.janpalach.cz  
In the summer of 1967, he took part in a business trip to Kazakhstan, and a year later, he was the main organizer of temporary summer work near Leningrad. In the spring of 1968, he helped to found the Academic Council of Students at the University of Economics.
Après avoir passé son baccalauréat, Jan Palach voulait faire des études d’Histoire à la Faculté des lettres de l’Université Charles. Bien qu’il ait réussi les examens d’admission, il n’a pas été accepté car le nombre de candidats était trop élevé. Il s’est donc inscrit en économie et agriculture à l'École supérieure d'économie. Même si cela n’était pas son domaine de prédilection, il a passé 16 examens au cours de ses deux années d'études et s’est intégré dans la vie estudiantine de l’école. A l'été 1967, il a participé à un voyage d'études au Kazakhstan et une année plus tard, il a été l’organisateur principal d'un groupe de travail dans la région de Leningrad. Au printemps 1968, il a participé à la création du Conseil académique des étudiants de sa faculté.
  www.semafoor.info  
Building on this association, the Michelin Corporate Foundation has made a commitment to the INSA Foundation to promote and support the school in its development. It has most notably helped to found the Gaston Berger Institute whose purpose is to prepare engineering students for the jobs of the future.
Le groupe Michelin est partenaire de longue date de l’INSA de Lyon, une école d’ingénieur de référence, reconnue pour la qualité de ses formations, dont il partage les valeurs humanistes, sociétales et éthiques. Dans la continuité de ce partenariat, la Fondation d’Entreprise Michelin s’est engagée auprès de la Fondation INSA de Lyon afin de promouvoir et d’accompagner les actions de développement de l’école. Elle a notamment participé à la création de l’Institut Gaston Berger, dont la mission est de préparer les étudiants ingénieurs aux métiers d’avenir.
  www.buymyreadinghouse.com  
Located on the site of the old house in which lived Saint Dominic, the refoundation in 1876 of the Catholic University of Toulouse, was placed in the continuity of the old university which the saint had helped to found in 1229, as well as of the philosophy of St. Thomas Aquinas whose burial is at the church of the Jacobins.
Situé sur le site de l’ancienne maison dans laquelle habitait Saint Dominique, la refondation en 1876 de l’université catholique de Toulouse, se plaçait dans la continuité de l’ancienne université que le saint avait contribué à fonder en 1229, ainsi que de la philosophie de saint Thomas d’Aquin dont la sépulture se trouve à l’église des Jacobins. Bien que l’appellation d’université ait été abandonnée depuis 1790 par l’enseignement supérieur public au bénéfice des appellations d’écoles de droit, de médecine et de faculté des lettres, une loi de 1881 obligea l’établissement à changer de nom pour celui d’Institut catholique de Toulouse. Nom qu’il a conservé depuis.
  janpalach.cz  
In the summer of 1967, he took part in a business trip to Kazakhstan, and a year later, he was the main organizer of temporary summer work near Leningrad. In the spring of 1968, he helped to found the Academic Council of Students at the University of Economics.
Après avoir passé son baccalauréat, Jan Palach voulait faire des études d’Histoire à la Faculté des lettres de l’Université Charles. Bien qu’il ait réussi les examens d’admission, il n’a pas été accepté car le nombre de candidats était trop élevé. Il s’est donc inscrit en économie et agriculture à l'École supérieure d'économie. Même si cela n’était pas son domaine de prédilection, il a passé 16 examens au cours de ses deux années d'études et s’est intégré dans la vie estudiantine de l’école. A l'été 1967, il a participé à un voyage d'études au Kazakhstan et une année plus tard, il a été l’organisateur principal d'un groupe de travail dans la région de Leningrad. Au printemps 1968, il a participé à la création du Conseil académique des étudiants de sa faculté.
  2 Hits parl.gc.ca  
A year ago, at the age of 22, I helped to found the Canadian Youth Climate Coalition because with the levels of climate change we have already caused, I will spend the rest of my life dealing with adaptation and mitigation to a changed climate.
Vous n'avez pas le droit de prendre cette décision pour nous. Vous devez nous écouter. On ne nous donne pas voix au chapitre, alors nous nous emparons du microphone. Il y a un an, à l'âge de 22 ans, j'ai aidé à fonder la Coalition canadienne des jeunes pour le climat parce qu'à cause de des changements climatiques de l'ampleur de ceux que nous avons déjà provoqués, je vais devoir passer le reste de ma vie à tenter de m'adapter et d'atténuer les effets du changement climatique. C'est une certitude.
  harvestmoon.de  
These demonstrate the company’s flagships, machines which helped to found the international reputation of the Group, such as the extraction pump for the Bleysberg mines (see opposite), one of the most powerful of its time.
Au fil des planches, on y découvre toutes sortes des machines : à vapeurs, locomotives, bateaux, machines extractives, métiers à tourner des canons, machines à polir les glaces, laminoirs, etc. Elles représentent les prouesses de la société, celles qui ont contribué à fonder la réputation internationale du Groupe, comme la machine d’épuisement des mines de Bleysberg (voir ci-dessus), une des plus puissantes de son époque.
  www.bikebiz.com  
Louise Binder is a Canadian HIV-positive lawyer who was diagnosed in 1993. In 1997, she helped to found the Canadian Treatment Action Council, which does systemic advocacy for access to treatments. She is also a member of the Community Advisory Committee of the Canadian HIV Trials Network and many other HIV organizations.
Louise Binder est une avocate canadienne qui a été diagnostiquée séropositive en 1993. En 1997, elle a participé à la création du Conseil canadien de surveillance et d’accès aux traitements (CCSAT), un organisme de défense des droits qui réclame l’accès universel aux traitements. Elle siège également au Comité consultatif communautaire du Réseau canadien pour les essais VIH, en plus de soutenir beaucoup d’autres organismes de lutte contre le VIH.
  41 Hits www.biographi.ca  
Despite sustained battles with political foes such as Alfred Gilpin Jones, Kenny had remained popular in business circles because of his wealth and geniality. He served for years on Halifax’s Chamber of Commerce and helped to found new enterprises such as the Eastern Trust Company.
Quand Thomas Edward Kenny mourut, la presse de Halifax salua en lui un géant des affaires renommé pour sa « dignité, [s]a grâce et [son] hospitalité ». Sa fortune, estimée à plus de 430 000 $, alla presque toute à sa femme et à ses enfants. La plupart d’entre eux vivaient à l’étranger et avaient renoncé aux affaires pour s’allier à l’establishment militaire de l’Empire. La mort de Thomas Kenny marqua donc doublement la fin d’une époque : la famille Kenny cessa d’appartenir à l’élite commerciale de Halifax, et aucun Néo-Écossais n’exerça plus d’autorité, même nominale, sur la Banque royale, établissement destiné à devenir l’un des piliers du monde financier canadien.
  www.acme.eu  
These visionaries – Helen Carpenter, Alice Girard, Ella Mae Howard, Corinne Laflamme, Katherine MacLaggan, Electa MacLennan, Lillian Pettigrew, Mary Richmond and Pearl Stiver – helped to found the Canadian Nurses Foundation.
Ce comité réunissait neuf femmes qui envisageaient l’attribution d’un rôle beaucoup plus important aux infirmières et infirmiers dans le système de santé. Ces visionnaires – Helen Carpenter, Alice Girard, Ella Mae Howard, Corinne Laflamme, Katherine MacLaggan, Electa MacLennan, Lillian Pettigrew, Mary Richmond et Pearl Stiver – ont contribué à la création de la Fondation des infirmières et infirmiers du Canada.
  www.international.gc.ca  
Mr. Bhatti helped to found the All Pakistan Minorities Alliance in 1985 and subsequently chaired that organization. He also served as head of Pakistan’s Christian Liberation Front, which he formed in 1985.
M. Bhatti a contribué à la création de l’Alliance des minorités de tout le Pakistan en 1985, organisation qu’il a présidée par la suite. Il a aussi été chef du Front de libération chrétien du Pakistan, qu’il a créé en 1985. En 2002, il s’est joint au Parti du peuple pakistanais.
  www.catie.ca  
Louise Binder is a Canadian HIV-positive lawyer who was diagnosed in 1993. In 1997, she helped to found the Canadian Treatment Action Council, which does systemic advocacy for access to treatments. She is also a member of the Community Advisory Committee of the Canadian HIV Trials Network and many other HIV organizations.
Louise Binder est une avocate canadienne qui a été diagnostiquée séropositive en 1993. En 1997, elle a participé à la création du Conseil canadien de surveillance et d’accès aux traitements (CCSAT), un organisme de défense des droits qui réclame l’accès universel aux traitements. Elle siège également au Comité consultatif communautaire du Réseau canadien pour les essais VIH, en plus de soutenir beaucoup d’autres organismes de lutte contre le VIH.
  politiaromana.ro  
Drew’s belief and faith was most evident in his work with the Ottawa based BioCanRx, a consortium he helped to found focused on further developing new cancer biotherapeutics such as oncolytic viruses, immunotherapy and antibody therapies.
Suzanne est reconnaissante envers toutes les personnes qui ont fait un don pour contribuer au legs caritatif de Drew. Elle espère que d’autres se sentiront inspirés par la passion de Drew et voudront, eux aussi, laisser leur marque dans le monde et dans le cœur des personnes touchées par le cancer.
  www.nserc-crsng.gc.ca  
Dr. Polanyi has been active for 40 years in International Pugwash, a global movement of scientists and others with a professional concern about the social impact of science and seeking ways to prevent its misuse. He helped to found the Canadian Pugwash Group in 1960, serving as its first Chairman.
M. Polanyi est actif depuis 40 ans au sein de Pugwash, un mouvement international constitué de scientifiques et d'autres personnes qui sont préoccupés, sur le plan professionnel, par les répercussions sociales des sciences et cherchent des moyens de prévenir leur usage à mauvais escient. En 1960, il a aidé à fonder le Canadian Pugwash Group, dont il a été le premier président. M. Polanyi a rédigé de nombreux documents sur la politique scientifique, sur le contrôle des armements et sur le maintien de la paix. Il a coédité
  cute.finna.fi  
My name is Naura, I am a Brazilian graduate in Architecture and Urbanism and I am looking for a Au Pair job to help you learn the German language. I love children very much and have experience in nursing because I have 5 nieces and helped to found
Bonjour. Je m'appelle Naura, je suis diplômé brésilien en architecture et urbanisme et je recherche un emploi au pair pour vous aider à apprendre l'allemand. J'aime beaucoup les enfants et j'ai de l'expérience en soins infirmiers, car j'ai cinq nièces et
  www.mirego.org  
Inter Pares helped to found Tiniguena in 1991, an organization internationally recognized for its dedication in the protection of biodiversity in West Africa.
Appuyer les Premières nations du Canada dans leur combat pour préserver leur moyen de subsistance de concert avec des organisations qui œuvrent pour l’imputabilité des mines.
  arabic.euronews.com  
Daimler has sold its remaining stake in EADS. That ends the German carmaker’s link to aerospace activities, nearly 13 years after it helped to found the… 17/04/2013
Un dîner pour quatre personnes avec le célèbre chef espagnol Ferran Adria du Restaurant El Bulli a été vendu aux enchères pour 18000 euros à un Asiatique. Un… 04/04/2013
  www.remax-estate.gr  
Scott helped to found the Association of Improvising Musicians Toronto (AIMToronto) in 2004 and served as a director until 2009, and co-directed the AIMToronto Orchestra, formed for a project with Anthony Braxton in 2007.
Scott Thomson est un tromboniste, compositeur et improvisateur. Il travaille régulièrement avec la chanteuse et danseuse Susanna Hood. The Muted Note, son cycle de chansons basées sur les poèmes de P.K. Page, a été endisqué par Thomson et Hood en duo et par le quintette The Disguises; une version spécialement conçue pour la scène, avec une chorégraphie de Susanna, a fait l’objet d’une tournée de 40 représentations à travers neuf provinces canadiennes en 2014. Scott a cofondé l’Association of Improvising Musicians Toronto (AIMToronto) en 2004 et il en a été le directeur jusqu’à 2009; en 2007 il a codirigé le AIMToronto Orchestra, spécialement constitué pour travailler sur un projet d’Anthony Braxton. En 2016 il a coordonné le Montréal-Toronto Art Orchestra (20 musiciens) pour interpréter la musique de Roscoe Mitchell. Thomson a également été, entre 2007 et 2010, le directeur artistique de Somewhere There, un local torontois dédié à la musique créative qui a présenté 850 concerts pendant cette période. Scott a composé une série de pièces in situ, des «compositions cartographiques» pour musiciens et spectateurs mobiles, présentées à l’intérieur de contextes performatifs non conventionnels, du Musée des beaux-arts du Canada à l’Art Gallery of Ontario, du Vieux-port et du Parc La Fontaine de Montréal au Parc national du Bic. Scott est actuellement le programmateur du Guelph Jazz Festival.
  www.equalitynow.org  
A prolific and bestselling writer, Ms. Steinem is widely published and has produced and been the subject of several television documentaries and films. She helped to found the Women's Action Alliance, a pioneering national information center that specialized in nonsexist, multiracial children's education and the National Women's Political Caucus.
magazine, qu'elle a co-fondé en 1972, et siège au conseil d'administration du Women's Media Center, qu’elle a co-fondé en 2005. Ecrivain prolifique et à succès, Mme Steinem a produit et fait l'objet de plusieurs films et documentaires télévisés et ses écrits sont largement publiés. Elle a contribué à fonder le National Women's Political Caucus et Women's Action Alliance, un centre national d'information innovateur spécialisé dans l'éducation enfantine non sexiste et multiraciale. Elle a été présidente fondatrice de Ms. Foundation for Women et l'une des créatrices de la journée « Take Our Daughters to Work Day » qui est devenue une initiative mondiale. Elle travaille actuellement en collaboration avec la Sophia Smith Collection du Smith College sur un projet pour documenter les origines populaires du mouvement féministe américain. En 1956, Mme Steinem a obtenu une licence « Phi Beta Kappa » (réservée aux membres d’un prestigieux club estudiantin de ce nom) du Smith College et a passé deux ans en Inde grâce à une bourse Chester Bowles. Elle a obtenu le premier doctorat de droit décerné par le Simmons College et un certain nombre de diplômes honorifiques. Elle a reçu une multitude de récompenses, dont le Lifetime Achievement Award in Journalism de la Society of Professional Journalists, un prix d’excellence aux Emmy Awards dans la catégorie écriture télévisuelle, le Prix de la société des écrivains et la Médaille Cérès des Nations-Unies, et plus récemment le University of Missouri School of Journalism Award for Distinguished Service in Journalism.