her homeland – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      98 Results   71 Domains
  www.canadainternational.gc.ca  
Statement guaranteeing return of Lao citizen to her homeland according to her wish in case of divorce - a letter should suffice
Déclaration garantissant le retour au pays de la citoyenne laotienne si elle le désire, advenant un divorce - une lettre devrait suffire
  www.brig-bb.co.jp  
Having stood by the side of those fighting for the region’s independence since 1988, Halgan (Somali for ’warrior’) now resides in France. While her lyrics tell of her yearning for her homeland and of the war that she witnessed with her own eyes, they also send a message of love and peace.
La musique de la chanteuse Sahra Halgan reflète son histoire de réfugiée du Somaliland, un pays de la Corne d’Afrique dont l’existence n’est pas reconnue officiellement par la communauté internationale. Présente aux côtés des combattants qui luttent depuis 1988 pour l’indépendance de cette région, Halgan (« guerrier » en somali) a élu résidence en France. Ses textes racontent sa nostalgie pour son pays natal, la guerre qu’elle a vu de ses propres yeux, mais transmettent aussi un message d’amour et de paix. Enracinée dans une tradition transmise de génération en génération, la voix de Sahra Halgan chante le blues captivant du désert de sa région natale, accompagnée par les cordes du kamele ngoni et les percussions. Tantôt serrée par le chagrin, tantôt tremblante d’une joie extatique, sa gorge produit et dévoile un chant tout en nuances. Avec Mael Saletes (guitare) et Aymeric Krol (percussions), ils ont récemment enregistré le CD « Faransiskiyo Somaliland ».
  www.le-fooding.fr  
The team hasn’t changed, and the guiding principles are the same (menu of the day at lunch, tapas at night and brunch on the weekends), but there’s a new Austrian leading lady running the kitchen… Lisa Machian (ex-Martin and L’Astrance), who’s sprucing up her homeland’s most familiar recipes with a hearty dose of glam: caramelized root vegetables and curd cheese; incredibly tender braised lamb shoulder, jus and bread dumplings; wiener schnitzel, potatoes and rowan berry jam; and an absolutely insane apfelstrüdel with apples confit and a hearty spoonful of very fresh crème.
Le « Bal Café » est mort, vive « Otto » ! Après un pop-up nippon de trois mois dans les murs de la cafète du Bal, Benjamin Perrier, le patron de Peco Peco, vient de signer un nouveau mandat pour trois ans, sous blaze viennois. Même équipe donc, mêmes principes (menu du jour au déj, tapas le soir et brunch le week-end) mais nouvelle régaleuse-en-cheffe autrichienne : Lisa Machian, ex-Martin et l’Astrance. Laquelle agrémente d’une bonne dose de glam’ les recettes populaires de sa patrie nourricière : légumes racines caramélisés et gros lait ; fondantissime épaule d’agneau braisée, jus et boulettes de pain ; schnitzel (escalope) viennois, pommes de terre et confiture de sorbier ; et, avec une louche de crème bien fraîche, démentiel apfelstrüdel aux pommes confites. A noter, les pimpantes tapas du soir (faisselle aux épices ; betterave-feta ; truite fumée-labné…) et l’impérial frühstück du week-end : œuf mollet à l’huile d’olive de Kalamata, jambon blanc, pain de seigle, marmelade maison, abondance, faisselle aux herbes… Carte des vins moins Da Da Länd : Sierra du Sud du Domaine Gramenon, Babiole d’Andrea Calek, Pressoir blanc de Renaud Guettier (5-6 € le verre et 26-36 € la bouteille). Menu déj 18-22 €. Tapas 6-10 €. Brunchs 7-15 €. // J.G.
  www.primetals.com  
After a series of return trips to Somalia, Fartuun took over the directorship of the Elman Peace and Human Rights Centre (started by her past husband in 1991) and went on to found Sister Somalia, the first rape-crisis centre in her homeland.
Au mois de mars 2013, Fartuun Adan, une finissante de l’IVTF, s’est vue décerner le Prix international femme de courage du Département d’État des États-Unis, qui lui a été remis par la première dame Michelle Obama. L’IVTF a organisé une célébration à l’hôtel de ville d’Ottawa, où le maire Jim Watson lui a remis un certificat de reconnaissance. Les membres du Conseil municipal Eli El-Chantiry, Marianne Wilkinson, Diane Holmes et Katherine Hobbs, ainsi que des partisanes et partisans de l’IVTF et des leaders de la communauté somalienne étaient au rendez-vous pour raconter des anecdotes, chanter et entendre Fartuun. (Voir la vidéo)
  www.nuby.it  
Her mother made the difficult decision to return to Guinea alone to allow her daughter to be “libre de faire ce qu’elle veut de sa vie” (free to make what she wants of her life). Over the years, her mother sent her garments and fabrics from her homeland, which the artist now integrates into her artworks.
Au cours de cette résidence-performance, l’artiste se libèrera du fardeau de certaines mémoires qu’elle porte en elle depuis plusieurs années. Deuils, traumatismes, jouissances, absences, solitudes… Autant de thèmes qui seront travaillés, narrés, exorcisés. L’artiste construira des patchworks à même le sol de la galerie, dans un processus improvisationnel, à partir de vêtements qu’elle déchirera puis recoudra ensemble, différemment. Dès lors, son corps, saturé d’une multiplicité de récits et de gestes à déverser dans l’espace, deviendra un matériau avec lequel elle composera afin de produire quelque chose de plus vif et de plus dense que ce avec quoi elle sera arrivée au début de la résidence.
  www.hotelpalazzostelline.it  
After a series of return trips to Somalia, Fartuun took over the directorship of the Elman Peace and Human Rights Centre (started by her past husband in 1991) and went on to found Sister Somalia, the first rape-crisis centre in her homeland.
Au mois de mars 2013, Fartuun Adan, une finissante de l’IVTF, s’est vue décerner le Prix international femme de courage du Département d’État des États-Unis, qui lui a été remis par la première dame Michelle Obama. L’IVTF a organisé une célébration à l’hôtel de ville d’Ottawa, où le maire Jim Watson lui a remis un certificat de reconnaissance. Les membres du Conseil municipal Eli El-Chantiry, Marianne Wilkinson, Diane Holmes et Katherine Hobbs, ainsi que des partisanes et partisans de l’IVTF et des leaders de la communauté somalienne étaient au rendez-vous pour raconter des anecdotes, chanter et entendre Fartuun. (Voir la vidéo)
  www.theglobalfund.org  
While she was a guerilla, her region in the South lost many people. Then, she thought all would be well after military forces left her homeland. But after helping bring freedom to her people, new challenges emerged.
Elle sauve des vies et affirme que sa mission, aujourd’hui, n’est en rien différente de celle qui l’a inspirée pendant les 21 années qu’elle a passées dans la brousse à lutter pour la liberté de son peuple. Elle était alors le sergent Alwal, un passé militaire qui transparaît dans son allure. Aujourd’hui, les gens l’appellent « Docteur Alwal », un nouveau titre qu’elle préfère à l’ancien. Qu’elle soit docteur ou soldat, sa mission consiste toujours à sauver des vies. Sa région du Sud a perdu de nombreux habitants pendant qu’elle combattait dans la guérilla. Elle pensait alors que tout irait bien dès lors que les forces militaires auraient quitté sa patrie. Pourtant de nouvelles difficultés sont apparues après qu’elle a aidé à libérer son peuple. « Un nouvel ennemi était dans la place, explique-t-elle. Il s’appelle "paludisme" et c’est le pire des meurtriers de ma communauté. »
  www.paris-brest-paris.org  
Mayu Kishima studied the violin in her homeland with, among others, Toshiya Eto and Machie Oguri, before undertaking further studies with Zakhar Bron at the Hochschule für Musik in Cologne. In 2001 she distinguished herself at the Wieniawski Competition for Young Violinists; she later won first prize at the Patras (2003, Greece) and Novosibirsk (2004, Russia) international competitions.
Mayu Kishima étudie le violon dans son pays natal, avec, entre autres, Toshiya Eto et Machie Oguri, avant de poursuivre sa formation auprès de Zakhar Bron à la Hochschule für Musik de Cologne. En 2001, elle se distingue au Wieniawski International Competition for Young Violinists, puis elle remporte les 1ers Prix aux concours internationaux de Patras (2003, Grèce) et Novosibirsk (2004, Russie). Elle s’est produite au Japon et dans différentes villes d’Europe, avec de nombreux orchestres comme les Philharmoniques du Japon et de Prague, le Hungarian National Philharmonic Orchestra, l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, le Symphonique de Londres et le Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks.
  www.vanier.gc.ca  
Not surprisingly, Lozano’s drive and vision has attracted attention in her homeland and, in December 2011, she was invited by leaders of various civil organizations and representatives of the national congress to speak before the congress about the implementation of a law to build a national commission for a culture of peace and nonviolence.
Il n’est donc pas étonnant que l’enthousiasme et la vision de Mme Lozano aient attiré l’attention dans son pays natal. En décembre 2011, les chefs de file de divers organismes de la société civile ainsi que des représentants du congrès national l’ont invité à prendre la parole devant le congrès pour parler de l’élaboration d’une loi visant la création d’une commission nationale pour l’adoption d’une culture de paix et de non-violence. « Ce fut une expérience incroyable et je crois qu’il y a de bonnes chances que la loi soit approuvée bientôt », affirme-t-elle.
  www.nawl.ca  
In rejecting her claim, two male Board members advised Nada that she "would do well to comply with the laws of her homeland .... and to show consideration for the feelings of her father, who opposed the liberalism of his daughter."
Ainsi Nada, une femme d'Arabie saoudite, s'est vu refuser le statut de réfugiée au Canada même si elle avait été persécutée pour son refus de porter le voile et pour sa volonté de mener des études universitaires. Sa demande a été rejetée parce que de telles pratiques sont traitées comme de simples différences culturelles, même si elles entraînent la lapidation publique et l'arrestation par la police religieuse officieuse d'Arabie saoudite. En rejetant sa demande, deux membres masculins de la Commission ont même avisé Nada qu'elle « ferait bien de se plier aux lois de son pays natal... et de faire preuve de considération pour les sentiments de son père, opposé au libéralisme de sa fille ». Pour les adeptes du relativisme culturel, aucune valeur n'est au-dessus de la culture.
  www.masterandmargarita.eu  
The film tells the story of Marion Dixon, an American circus performer, who became victim of racism in the United States after the birth of her black son. She leaves her homeland for a tour in the Soviet Union.
Le film raconte l'histoire de Marion Dixon, un artiste de cirque américaine qui, après la naissance de son noir, devient la victime du racisme aux États-Unis. Elle quitte son pays natal pour faire une tournée dans l'Union soviétique. En raison de son bébé noir, elle est victime de chantage par son manager, mais elle rencontre le réalisateur de spectacles russe Ivan Martynov, et elle tombe amoureuse de lui. Après quelques complications Dixon trouve le refuge, l'amour et le bonheur avec son nouvel homme russe dans l'Union soviétique, où son fils noir, contrairement aux États-Unis, est bien traité.
  www.lionsclubs.org  
Following the surgeries, Zahraa’s vision began to clear at a rapid pace. After spending approximately two months in the USA, Zahraa was flown back to her homeland, where she could finally attend school with the other local children.
« Lorsque Zahraa est arrivée aux États-Unis, elle pouvait à peine distinguer le grand E du tableau optométrique. Aujourd'hui, elle voit la quatrième ligne et sa vision continue de s'améliorer au fur et à mesure que le gonflement des tissus de la cornée diminue », rapporte le docteur Kevin Flaherty, qui a opéré la fillette gratuitement. Suite aux opérations, la vue de Zahraa a rapidement commencé à s'améliorer. Après deux mois environ aux États-Unis, Zahraa est rentrée dans son pays où elle peut enfin fréquenter la même école que les autres enfants. « Elle va aller à l'école, jouer avec les autres enfants, marcher dans la rue ... c'est un miracle », confie Bushra, sa grand-mère.
  museum.gulagmemories.eu  
Eela’s release in 1956, like that of many Gulag prisoners, was not followed by an immediate return to her homeland. Because they were legally obliged to remain in exile or had lost all contact with their friends and their past, some former prisoners settled near the camps.
La libération d'Eela en 1956, comme celle de nombreux détenus du Goulag, ne s'accompagne pas d'un retour immédiat dans son pays d'origine. Contraints légalement de démeurer en exil, ou ayant perdu tout lien avec leurs proches et leur passé, certains anciens prisonniers restent vivre dans les environs des camps. Eela, comme d'autres amis estoniens, passe plusieurs années à Magadan avant de retourner définitivement en Estonie. Cette phase de sa biographie est tout particulièrement riche en photographies, témoignages furtifs des moments heureux.
  www.korpinen.com  
A born competitor who constantly strives to surpass herself, Yuliya has improved on her personal best with every event. This remarkable feat earned her the title of Best Female Athlete 2017 in her homeland, Ukraine.
Yuliya Levchenko s’est fait remarquer dès l’âge de 17 ans en inscrivant son record personnel à 1.83 m à l’occasion des Jeux Olympiques de la Jeunesse. Elle remportera le titre olympique en améliorant coup sur coup son record, passant ainsi une barre à 1.89 m. Cette performance marque l’envol de sa carrière : 3e du championnat du monde junior 2016, elle décroche l’année suivante la 1re place lors des championnats d’Europe espoirs, deux médailles d’argent lors de la Ligue de Diamant 2017 et les championnats du monde. Ultra compétitrice et en constante progression, Yuliya établira lors de chacun de ses passages un nouvel exploit personnel. Cette prouesse lui vaudra le titre de meilleure athlète féminine ukrainienne de l’année 2017.
  www.caritas.org  
“We girls were hidden under floorboards during police raids. There were ten girls there — it was so cramped you couldn’t breathe.” Rekha* was fourteen when she left her homeland of Nepal for India, saying yes when a friend’s mother offered her domestic work abroad.
"Nous les filles, on nous cachait sous les lames du parquet lors des descentes de police. On était dix filles, et on était tellement à l'étroit qu’on ne pouvait plus respirer." Rekha* avait quatorze ans quand elle a quitté son pays natal, le Népal, pour l'Inde, en disant oui à un ami de sa mère qui lui offrait un emploi comme domestique à l'étranger. Or, quand Rekha est arrivée en Inde, ce n’était pas un travail domestique qui l’attendait mais une pièce sombre où elle s’est retrouvée avec beaucoup d'autres filles. "J'ai beaucoup pleuré. Je ne parlais même pas l'hindi," se souvient-elle. "J'ai rencontré une autre fille népalaise, qui m’a dit : ‘Tu as été vendue’."
  www.goldpakmakina.com.tr  
In Haridwar she met a yogi which became her teacher and whom she never again left till the end of his life in 2001. Since her arrival in India, she spent her life on the banks of the Ganga without returning ever again in her homeland.
Narmada Puri venait dans les années 70 dès l’âge de 23 ans en Inde depuis l’Allemagne. À Haridwar, elle rencontrait un Yogi qui devenait son professeur et qu’elle ne quitta plus jusqu’à sa mort en 2001. Depuis son arrivée en Inde,  sa vie est au bord du Gange, elle n’est jamais revenue dans son pays d’origine. Aujourd’hui, elle vit dans un Ashram à proximité d’Haridwar, visité par de nombreux touristes occidentaux en recherche spirituelle et du savoir du yoga.
  2 Hits gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
The weapon danced around her effortlessly, cutting down Noxians as they gaped in horror. The decimated invaders were forced to retreat from the Placidium, and Irelia was appointed Ionia's Captain of the Guard for her brave defense of her homeland.
Alors que la vie quittait Irelia petit à petit, Soraka, l'Enfant des étoiles, fit une dernière tentative pour lui permettre de s'accrocher à son âme. Aux portes de la mort mais décidée à ne pas abandonner sa patrie, Irelia se redressa et l'arme de son père se mit à flotter dans les airs, à ses côtés. Irelia repartit au front, sans se préoccuper de l'animation soudaine de la lame. L'arme dansait sans effort autour d'elle, tailladant les Noxiens horrifiés par ce spectacle. Les envahisseurs furent obligés de se replier loin du Placidium et Irelia fut ensuite nommée capitaine de la garde ionienne en récompense de sa bravoure.
  www.worldcoalition.org  
CRSJS is also associated with the Save Sharmila Solidarity Campaign (SSSC); a nationwide campaign to ensure justice to the Manipuri Poetess and human rights activist Ms. Irom Sharmila who has been on a 12 year old hunger strike to withdraw the Armed Forces Special Powers Act from her homeland and has been actively coordinating its activities in Kerala State, India.
CRSJS est également associée à la campagne Sauvons Sharmila Solidarité (SSSC), une campagne nationale visant à rendre justice à la Poétesse Manipuri et à la militante des droits de l'homme, Mme Sharmila Irom qui a entamé une grève de la faim qui dure depuis 12 ans pour mettre un terme à la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées de sa patrie et a été la coordination de ces activités dans l'État du Kerala, en Inde.
  www.accordions.com  
For various reasons, whether to respect the wishes of a person deceased abroad of being buried in his or her homeland or returned home for burial in Canada, our international repatriation experts will handle all of the steps that need to be taken with the applicable country’s authorities to repatriate the deceased’s body or ashes.
Pour des raisons diverses, que ce soit pour répondre au souhait d’être inhumé en terre natale ou rapatrié au pays lors d’un décès survenu à l’étranger, nos experts en rapatriement international se chargent de l’ensemble des démarches requises auprès des autorités du pays concerné en vue de rapatrier le défunt ou ses cendres.
  www.chasapis-house.gr  
She’s decided to make a scrapbook of sketches for her American uncle, to show him all about her country. She takes a tour of the city, discovery the different peoples and music of her homeland as she goes.
Caroline visite la ville, découvre les différentes ethnies du Kenya et leur musique. Puis, pour Noël, son père l’emmène en safari voir les éléphants au pied du Kilimandjaro. Elle rencontre aussi les guerriers Massaïs qui l'entraînent dans leur danse. Le jour du mariage de son oncle, Caroline est demoiselle d'honneur et elle peut enfin offrir à celui-ci, son cahier de dessins, enrichi de toutes les aventures qu'elle vient de vivre.
  www.hockeycanada.ca  
With the win, Russia made a strong statement. As the host country for the 2014 Olympic Winter Games, to be held in Sochi, Smolentseva understands the importance of finishing on the medal podium in her homeland.
Avec cette victoire, la Russie a lancé un message clair. Alors que la Russie sera le pays hôte des Jeux olympiques d’hiver de 2014 à Sotchi, Smolentseva comprend l’importance de monter sur le podium, à la maison.
  www.fifdh.org  
This bold documentary follows a young Tibetan refugee in Quebec as she returns to her homeland to smuggle a secret message from the Dalai Lama and to document the occupation and cultural genocide of Tibet by China.
Ce documentaire courageux suit une jeune Tibétaine réfugiée au Canada qui retourne dans son pays natal pour faire passer clandestinement un message du Dalaï Lama et recueillir des témoignages de l'occupation et du génocide culturel exercé par la Chine au Tibet. Les familles tibétaines se rassemblent autour du moniteur vidéo, fascinées par les images de leur chef spirituel qui, depuis 1950, essaie d'obtenir des Chinois la permission de rentrer dans son pays et de retrouver son peuple.
  www.unv.org  
Thanks to her longstanding interest and experience as a volunteer with grassroots communities in her homeland, Zo gained the skills she needs to be effective in her current assignment in Chad.
L’intérêt de longue date que Zo portait au travail de volontaire au sein des communautés de base dans son pays d’origine ainsi que l’expérience qu’elle a accumulée au fil des ans lui ont permis s’acquérir les compétences qui lui permettent d’accomplir sa mission actuelle au Tchad avec efficacité.
  www.catholic.co.il  
Rosa of Lima was the first saint recognized by the Catholic Church from the Americas. She became known in Peru, her homeland, because of her deep spiritual life and her acts of love to the poor.
Rose de Lima est la première sainte des Amériques à avoir été reconnue par l’Eglise Catholique. Elle devint célèbre au Pérou, sa patrie, du fait de sa vie spirituelle profonde et de ses actes d’amour envers les pauvres.
  2 Hits playoverwatch.com  
D.Va is a former professional gamer who now uses her skills to pilot a state-of-the-art mech in defense of her homeland.
D.Va est une ancienne joueuse professionnelle qui met désormais ses aptitudes au service de la défense de sa patrie aux commandes d’un méca ultra-moderne.
  www.tlaxcala.es  
"Natasha was often threatened by officials of all ranks, but she couldn't imagine herself not doing her work, in her homeland, in Chechnya."
Natacha a été menacée plus d'une fois par des fonctionnaires de tout rang, mais il lui était impossible d'imaginer pouvoir travailler loin de sa patrie, la Tchétchénie.
  translate.qcad.org  
Lawren Howell seems to have mastered duality. A post-New York life in her homeland of California,...
Laurent Howell semble avoir trouvé une façon de maîtriser la dualité. Après avoir vécu à New...
  www.southtemiskaming.com  
Returning from her many daily activities and obligations, Rose likes to stop at a Cameroonian neighbor and friend who named her daughter in her honor. Rose’s children are back in her homeland.
En revenant de ses multiples occupations journalières, Rose aime passer chez une voisine et amie camerounaise qui a nommé sa fille Rose en son honneur. Ses enfants restés au pays, elle retrouve ses réflexes maternels à ses côtés.
  le-fooding.com  
The team hasn’t changed, and the guiding principles are the same (menu of the day at lunch, tapas at night and brunch on the weekends), but there’s a new Austrian leading lady running the kitchen… Lisa Machian (ex-Martin and L’Astrance), who’s sprucing up her homeland’s most familiar recipes with a hearty dose of glam: caramelized root vegetables and curd cheese; incredibly tender braised lamb shoulder, jus and bread dumplings; wiener schnitzel, potatoes and rowan berry jam; and an absolutely insane apfelstrüdel with apples confit and a hearty spoonful of very fresh crème.
Le « Bal Café » est mort, vive « Otto » ! Après un pop-up nippon de trois mois dans les murs de la cafète du Bal, Benjamin Perrier, le patron de Peco Peco, vient de signer un nouveau mandat pour trois ans, sous blaze viennois. Même équipe donc, mêmes principes (menu du jour au déj, tapas le soir et brunch le week-end) mais nouvelle régaleuse-en-cheffe autrichienne : Lisa Machian, ex-Martin et l’Astrance. Laquelle agrémente d’une bonne dose de glam’ les recettes populaires de sa patrie nourricière : légumes racines caramélisés et gros lait ; fondantissime épaule d’agneau braisée, jus et boulettes de pain ; schnitzel (escalope) viennois, pommes de terre et confiture de sorbier ; et, avec une louche de crème bien fraîche, démentiel apfelstrüdel aux pommes confites. A noter, les pimpantes tapas du soir (faisselle aux épices ; betterave-feta ; truite fumée-labné…) et l’impérial frühstück du week-end : œuf mollet à l’huile d’olive de Kalamata, jambon blanc, pain de seigle, marmelade maison, abondance, faisselle aux herbes… Carte des vins moins Da Da Länd : Sierra du Sud du Domaine Gramenon, Babiole d’Andrea Calek, Pressoir blanc de Renaud Guettier (5-6 € le verre et 26-36 € la bouteille). Menu déj 18-22 €. Tapas 6-10 €. Brunchs 7-15 €. // J.G.
  www.le-fooding.com  
The team hasn’t changed, and the guiding principles are the same (menu of the day at lunch, tapas at night and brunch on the weekends), but there’s a new Austrian leading lady running the kitchen… Lisa Machian (ex-Martin and L’Astrance), who’s sprucing up her homeland’s most familiar recipes with a hearty dose of glam: caramelized root vegetables and curd cheese; incredibly tender braised lamb shoulder, jus and bread dumplings; wiener schnitzel, potatoes and rowan berry jam; and an absolutely insane apfelstrüdel with apples confit and a hearty spoonful of very fresh crème.
Le « Bal Café » est mort, vive « Otto » ! Après un pop-up nippon de trois mois dans les murs de la cafète du Bal, Benjamin Perrier, le patron de Peco Peco, vient de signer un nouveau mandat pour trois ans, sous blaze viennois. Même équipe donc, mêmes principes (menu du jour au déj, tapas le soir et brunch le week-end) mais nouvelle régaleuse-en-cheffe autrichienne : Lisa Machian, ex-Martin et l’Astrance. Laquelle agrémente d’une bonne dose de glam’ les recettes populaires de sa patrie nourricière : légumes racines caramélisés et gros lait ; fondantissime épaule d’agneau braisée, jus et boulettes de pain ; schnitzel (escalope) viennois, pommes de terre et confiture de sorbier ; et, avec une louche de crème bien fraîche, démentiel apfelstrüdel aux pommes confites. A noter, les pimpantes tapas du soir (faisselle aux épices ; betterave-feta ; truite fumée-labné…) et l’impérial frühstück du week-end : œuf mollet à l’huile d’olive de Kalamata, jambon blanc, pain de seigle, marmelade maison, abondance, faisselle aux herbes… Carte des vins moins Da Da Länd : Sierra du Sud du Domaine Gramenon, Babiole d’Andrea Calek, Pressoir blanc de Renaud Guettier (5-6 € le verre et 26-36 € la bouteille). Menu déj 18-22 €. Tapas 6-10 €. Brunchs 7-15 €. // J.G.
1 2 3 Arrow