i do feel – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      94 Results   39 Domains
  dagrafiotis.com  
“I feel right now that I’m a better player,” Muguruza said. “It doesn’t mean I have to win or lose. But I do feel different, no matter what happens.”
« Je sens que je suis une meilleure joueuse », commentait Muguruza. « Cela ne veut pas dire que je dois gagner ou perdre, mais peu importe ce qui arrive, je me sens différente. »
  bondageporn.icu  
"I do feel a keen responsibility of capturing the essence of what is presented. But I have done this type of work with others, such as IMADR, the International Movement Against Discrimination and Racism, and reports on trafficking children in Asia."
«Je ressens fortement la responsabilité de transcrire fidèlement l'essence de ce qui est présenté. Mais j'ai déjà effectué ce genre de travail avec d'autres organisations, telles que l'IMADR (Mouvement International contre la Discrimination et le Racisme), ainsi que des rapports sur le trafic d'enfants en Asie».
  www.ncs-shipping.com  
These shoes are great with jeans and have a snug safe fit. I do feel very warm in them indoor since they are waterproof and have little to no ventilation. But if you are not wearing them indoors at work or similar they are a great buy.
Awesome commuter sneaker. I’m looking to buy my second pair. Great for Northern Europe weather patterns. Besides the sunnier drier summer months (July & August) seen as they don’t breath much. Otherwise my go to shoes (Publié le
  2 Hits groupeparkavenue.com  
“I do, I do feel like a pioneer! I feel really blessed, I mean I have worked hard for it, but I know that I am lucky to be here, it is such a great experience it is my first Games, it is really my first big Games, it is amazing.
« Je le suis! Je me sens vraiment comme une pionnière! Je suis vraiment honorée. C’est vrai que j’ai travaillé très fort pour être ici, mais je sais que je suis chanceuse de vivre une si belle expérience à mes premiers Jeux. Ce sont mes premiers Grands Jeux et c’est incroyable! »
  www.hockeycanada.ca  
I do feel a certain amount of divided loyalty because I know kids and players on both teams,” she says. “I generally cheer for the U.S., but it’s just such an awesome rivalry that it’s hard to really pick.”
« Je ressens une certaine loyauté partagée parce que je connais des jeunes et des joueuses des deux équipes », dit-elle. « J’encourage généralement les États-Unis, mais c’est une rivalité si intense qu’il est difficile de vraiment choisir. »
  www.zenithnet.com  
"I don't, however I do feel that a lot of information and research already exists on this topic, and I would like to see this Centre focus on supporting initiatives that already exist."
Q7. À votre avis, quels secteurs devraient participer à la lutte contre la radicalisation menant à la violence dans les collectivités? (Nombre total de réponses des participants = 715)
  usbdisplay.cn  
“If you don't want it, give it to me. I do feel like swallowing it.”
- Si tu ne le veux pas, donne le moi. Je le goberais bien volontiers.
  www.ebu.ch  
“However, I do feel the EBU really needs to promote itself better in future. The EBU must make the general public aware of the activities it does so well. Sometimes I have the impression that other broadcasters are better known than we are.
« pour l'avenir, je crois qu'il faut surtout que l'uer améliore sa propre promotion. l'union doit faire connaître au public les activités qu'elle sait si bien réaliser. j'ai en effet parfois l'impression que d'autres radiodiffuseurs se positionnent mieux que nous. nous avons démontré au cio que nous sommes en europe son meilleur partenaire. nous avons en effet fourni sur cette zone, durant ces derniers jeux, une couverture de près de 7 500 heures. par comparaison, nbc, le radiodiffuseur américain pour ces jeux ne couvrait, quant à lui, que 400 heures. »
  www.korpinen.com  
“As you know, we have the backing of the Sandoz Foundation and shareholders such as Parmigiani and La Montre Hermès who look to the future and develop long-term strategies which favour quality products, highly skilled professions and training. For this reason we needn’t worry too much about this being a more difficult year. One only need cast one’s mind back to know that this has always been the way in watchmaking. We’re like liftboys. We spend our time going up and down. All that matters is that we don’t go any further down than the lobby! Because we have slightly less work at the present time, we are encouraging staff to use up their overtime and holidays. In truth, I’m more concerned about 2016 than 2015. We need to be taking decisions now, and I do feel our partners are slightly hesitant.”
« Comme vous le savez, nous avons derrière nous la Fondation Sandoz, des actionnaires importants comme Parmigiani et La Montre Hermès qui ont une vision à long terme et développent une stratégie dans la durée, de manière à valoriser les produits de qualité, les métiers pointus et la formation. Nous n’avons donc pas trop à nous inquiéter d’une année plus difficile que les autres. D’ailleurs, ceux qui ont un peu de mémoire savent qu’il en a toujours été ainsi dans l’horlogerie. Nous sommes un peu comme des garçons d’ascenseur : nous passons notre temps à monter et à descendre. Le tout est de ne pas aller plus bas que le lobby ! Aujourd’hui, comme nous avons un peu moins de travail, nous encourageons nos collaborateurs à solder leurs heures supplémentaires et leurs vacances non prises. C’est comme cela que nous réagissons. En fait, je crains plus 2016 que 2015. Car c’est maintenant que nous devons prendre les décisions. Et là, je sens quand même un peu d’hésitation chez nos partenaires. »
  csc.lexum.org  
My colleague has summarized the facts and the judicial history of the case. I find it unnecessary to repeat the latter, but I do feel it is necessary to briefly review the facts. The appellants, Boma Manufacturing Ltd. and Panabo Sales Ltd., are two small, family-owned, manufacturing companies whose only shareholders and officers are Boris Mange and his wife Ursula Mange.
89.              Mon collègue a résumé les faits et l’historique judiciaire de l’affaire.  J’estime inutile de reprendre cet historique, mais je considère nécessaire de revoir brièvement les faits.  Les appelantes, Boma Manufacturing Ltd. et Panabo Sales Ltd., sont deux petites entreprises familiales de fabrication dont les seuls actionnaires et dirigeants sont Boris Mange et son épouse Ursula Mange.  De 1967 à 1987, les appelantes ont employé comme aide‑comptable Donna Alm qui, à l’instar de Boris et d’Ursula Mange, était une signataire autorisée des deux sociétés relativement aux comptes des appelantes à la Banque Royale du Canada.  Les chèques tirés sur ces comptes n’exigeaient qu’une signature autorisée.  Au cours d’une période de cinq ans, de 1982 à 1987, Mme Alm a escroqué aux appelantes la somme de 91 289,54 $, en émettant et en déposant, dans ses propres comptes chez l’intimée, 155 chèques au total, tirés sur les comptes des appelantes et émis frauduleusement au nom de tierces parties.  Parmi ces 155 chèques, 146 avaient été signés personnellement par Mme Alm en sa qualité de signataire autorisée; les neuf autres chèques avaient été rédigés par Mme Alm, mais signés par le président des appelantes, Boris Mange.  Les chèques ont été présentés pour dépôt par Mme Alm à sa succursale habituelle de l’intimée la CIBC.  Madame Alm avait contrefait l’endossement sur certains des chèques seulement.  De toute façon, tous les chèques ont été acceptés par la banque et la somme inscrite sur chacun a été portée au crédit de Mme Alm.
  scc.lexum.org  
My colleague has summarized the facts and the judicial history of the case. I find it unnecessary to repeat the latter, but I do feel it is necessary to briefly review the facts. The appellants, Boma Manufacturing Ltd. and Panabo Sales Ltd., are two small, family-owned, manufacturing companies whose only shareholders and officers are Boris Mange and his wife Ursula Mange.
89.              Mon collègue a résumé les faits et l’historique judiciaire de l’affaire.  J’estime inutile de reprendre cet historique, mais je considère nécessaire de revoir brièvement les faits.  Les appelantes, Boma Manufacturing Ltd. et Panabo Sales Ltd., sont deux petites entreprises familiales de fabrication dont les seuls actionnaires et dirigeants sont Boris Mange et son épouse Ursula Mange.  De 1967 à 1987, les appelantes ont employé comme aide‑comptable Donna Alm qui, à l’instar de Boris et d’Ursula Mange, était une signataire autorisée des deux sociétés relativement aux comptes des appelantes à la Banque Royale du Canada.  Les chèques tirés sur ces comptes n’exigeaient qu’une signature autorisée.  Au cours d’une période de cinq ans, de 1982 à 1987, Mme Alm a escroqué aux appelantes la somme de 91 289,54 $, en émettant et en déposant, dans ses propres comptes chez l’intimée, 155 chèques au total, tirés sur les comptes des appelantes et émis frauduleusement au nom de tierces parties.  Parmi ces 155 chèques, 146 avaient été signés personnellement par Mme Alm en sa qualité de signataire autorisée; les neuf autres chèques avaient été rédigés par Mme Alm, mais signés par le président des appelantes, Boris Mange.  Les chèques ont été présentés pour dépôt par Mme Alm à sa succursale habituelle de l’intimée la CIBC.  Madame Alm avait contrefait l’endossement sur certains des chèques seulement.  De toute façon, tous les chèques ont été acceptés par la banque et la somme inscrite sur chacun a été portée au crédit de Mme Alm.
  2 Hits www.tasnee.com  
When I’m making these kind of artworks that are deeply personal and draw from somebody else’s life, I really feel like I never want to steal that; I don’t want to do something that the other person is unconscious of, or depict them in a way that makes them very uncomfortable or exposes something that they’re not ready to expose. So I do feel that it’s important for my work, for the kind of work I do, to be respectful of the model and make sure that they are comfortable with what I am doing.
Lorsque je fais ces oeuvres d’art qui sont profondément personnelles et que je m’inspire de la vie de quelqu’un, je ne veux vraiment rien voler; je ne veux pas faire quelque chose dont cette personne est inconsciente, ou la dépeindre d’une manière qui la met mal à l’aise ou expose quelque chose qu’elle n’est pas prête à exposer. Je sens vraiment que c’est important pour mon travail, la sorte de travail que j’accomplis, d’être respectueux des modèles et de m’assurer qu’ils sont à l’aise avec ce que je fais. Je crois que la plupart d’entre nous désirons être compris. C’est profondément satisfaisant. Par exemple, si quelqu’un vous donne un présent pour votre anniversaire ou pour Noël, et que ce présent est remarquablement mal choisi, vous êtes vraiment déçu, pas parce que vous avez reçu quelque chose que vous ne pouvez utiliser, mais parce que la personne dont vous êtes proche, qui vous a donné quelque chose, ne vous a pas vraiment compris. Ces personnes ne savent pas qui vous êtes foncièrement. Et cela vous isole. On se sent seul lorsque les gens qui nous entourent ne nous comprennent pas vraiment. D’’un autre côté, c’est viscéralement satisfaisant de voir que quelqu’un voit au-delà de la surface polie et dit : je vois cette personne. Je vous vois, je vous vois vraiment, et pas seulement la façade polie, mais la personne réelle, avec ses problèmes, sa colère et ses frustrations, et tous les autres éléments. Je te vois vraiment clairement, et je te renvoie à toi-même. C’est vraiment satisfaisant, d’être vu de cette manière, si on est une personne forte.
  2 Hits www.cpp.hk  
I do feel very strongly about our profession and its ability to help people. I want to be able to empower all physiotherapy business owners. You are welcome to connect with me on Instagram or LinkedIn.
Notre profession et sa capacité à aider les gens me tiennent beaucoup à cœur. Je veux donner plus de pouvoir à tous les propriétaires d’entreprises de physiothérapie. Je vous invite à communiquer avec moi sur Instagram ou LinkedIn. Vous pouvez aussi me poser des questions sur cette nouvelle plate-forme en ligne.
  3 Hits www.debian.org  
release-critical bugs. Yes, I do feel bad about it, but I try to think of it as detecting problems early, not only as delaying releases ;). The same infrastructure is also used to test major migrations or toolchain changes involving gcc, Clang, and Python.
. Effectivement, ça m'a donné un peu mauvaise conscience, mais j'essaye de le voir comme une détection de problème a priori, pas seulement comme une cause de retard des publications. La même infrastructure est aussi utilisée pour tester les migrations majeures ou les modifications de chaîne de compilation impliquant GCC, Clang et Python (plus de renseignements sur les diapositives d'une présentation au FOSDEM 2007 et l'article sur la récente migration vers AWS).
  46 Hits parl.gc.ca  
I think one of the issues we have been saying loud and clear is about human rights violations. That's the basis of everything we're having to address in our communities. I do feel it's important that action has to occur now. There are enough reports, discussion, and talk.
Les violations des droits de la personne est l'une des questions que nous avons soulevée haut et for. C'est à l'origine de tout ce que nous avons abordé dans nos collectivités. il est important que des mesures soient prises maintenant. Il y a suffisamment de rapports et de discussions. Donc, j'espère que vous en prendrez.
  www.mathema-ausstellung.de  
My job as Logistic Coordinator at the Animal Facility at Bone Therapeutics allows me to be in touch with colleagues of different departments within the Company but also with many external parties. In my passion being it as a player myself or when training the youngsters on the football pitch I do feel the relevance of good communication to achieve our goals as teams.
Ma fonction de Logistic Services Coordinator Lab Animal Facilitychez Bone Therapeutics me permet d'être constamment en relation avec les différents départements ainsi qu'avec nos clients-fournisseurs. Je retrouve également ce côté relationnel lorsque je suis sur un terrain de foot. Ces deux aptitudes me permettent de jongler entre les différents challenges à relever au quotidien.
  www.apc.org  
Cristina Vasconi of Nicarao, seated“I do feel very happy and proud of the work we did with APC,” says Nicaraguan Cristina Vasconi. “For me and other technicians involved in this huge project, it became a way of life. We did all this work trying to not to influence the information that they [the activists] would share or what information from electronic conferences would be more important than others. We were just trying to open doors.”
Christina Vasconi de Nicarao« Je suis vraiment heureux et fier du travail que nous avons réalisé avec APC », déclare Cristina Vasconi, du Nicaragua. « Pour moi et pour les autres informaticiens impliqués dans cet immense projet, c’est devenu un mode de vie. Tout ce travail, nous l’avons fait en essayant de ne pas influencer les informations qu’ils [les militants] partageaient ou de ne pas donner plus d’importance à certaines informations qu‘à d’autres lors des conférences électroniques. On essayait juste de leur ouvrir les portes ».
  overcomingpornography.org  
As time passed, I experienced promptings that helped me understand, empathize with, and finally love the person who had hurt me. While it would be premature to say I’m now completely at peace with the past, I do feel more connected to God than I have ever felt before.
Le temps a passé. En réponse à beaucoup de jeûnes et de prières, mon Père céleste m’a aidée à guérir. Mais la guérison a été un processus graduel, cela n’a pas été un miracle qui s’est accompli du jour au lendemain. Certains jours je me sentais en paix et disposée à pardonner. D’autres fois je luttais intérieurement, en proie à la rage ou au découragement. Cependant, comme je me rapprochais de lui, mon Père céleste m’a aidée à penser plus comme lui et à voir les autres plus comme il les voyait—avec les yeux de la miséricorde. Le temps passant, j’ai perçu des incitations qui m’ont aidée à comprendre, à me mettre à la place de la personne qui m’avait blessée et finalement à l’aimer. Il serait prématuré de dire que maintenant je suis totalement en paix avec le passé, mais je me sens plus en relation avec Dieu que jamais auparavant. C’est une bénédiction inestimable.
  www.soundimageculture.org  
.lol That's just my opinion. In the description, I do feel they accurately relate that this isn't the most effective C form they carry (or that exists in other lines). "Vitamin F" is their way of saying "Fatty Acids".
Yes, this is a C serum, but it's not the most effective C serum that's both stable and affordable on the market. For a few dollars more, you can get actual L Ascorbic with all the bonuses of added E and Ferulic Acid from Timeless Skincare in a stable, water soluble formulation. (I keep my Timeless in the fridge to extend shelf life.) so if I put it into perspective this is very nice, but not just that nice...lol
  www.rs-taichi.co.jp  
Rated 5 out of 5 by addym94 from This moisturizer is a very nice, light gel that goes on very easily and works well! I do feel like the gel brightened my skin and made me look more awake, I have taken a lot of selfies since using this product!
Rated 5 de 5 de coccimel par Cette crème en gel est très plaisante à appliquer.La flacon distributeur distribue très bien le montant nécessaire pour couvrir le visage .La texture de la crème est tellement plaisante, le gel est rafraîchissant. De plus il a une belle senteur de frais mais sur des notes subtiles .. Rien de trop prononcé .Les effets ressentis sont une peau très bien hydratée malgré les grands froids et aucun sentiment huileux... Je l'aime beaucoup..
  online-ofb.de  
While it is impossible to do justice in a few lines to the conceptual approach, the spirit of analysis and the purposefulness of these notebooks (I would say: just read them), I do feel it is important to stress how they function as elements capable of extending the Frac’s art heritage.
Dans ce contexte, le Frac Lorraine semble parvenir à se profiler, ces dernières années, de manière originale et unique – et pas seulement au niveau local et national. Cela tant par rapport à l’idée de lieu d’art comme espace de création et d’expérimentation qu’en regard de son statut juridique de lieu investi du rôle de médiateur, de collectionneur et conservateur d’art contemporain. En ce sens, certaines initiatives du Frac me semblent intéressantes pour essayer de définir un concept de patrimoine non lié à la quantité et à la qualité d’une collection, mais plutôt compris comme une entité isotrope, c’est-à-dire qui se répand dans toutes les directions tout en maintenant ses propriétés initiales. Chaque démarche du Frac finit donc par devenir un élément de la collection elle-même. Deux exemples permettent de comprendre cela : d’une part, la réflexion menée sur l’espace physique de l’Hôtel Saint-Livier ; de l’autre, l’invitation faite à des jeunes critiques et curateurs à résider pour quelques semaines auprès de l’institution pour y mener une réflexion autour de sa collection.
  www.vrab-tacra.gc.ca  
However, when one considers some of the symptoms of multiple sclerosis, I do feel that stress, PTSD, and multiple sclerosis can all cause "some similar symptoms" and this is discussed in detail below (under question 6)
Quant à la contribution du SSPT à une aggravation permanente ou chronique de la nature de la SP, la réponse est la même : c’est-à-dire qu’il peut jouer un rôle mineur. Par contre, j’estime que le stress, le SSPT et la SP causent tous des symptômes « semblables », ce qui est détaillé plus loin (à la question 6).