i have always thought – Französisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      33 Ergebnisse   21 Domänen
  www.dominiquefilion.ca  
I have always thought of myself as a fighter. As it turned out, I fought for many causes, and losing was never an option. I must emphasize, however, that I was never alone in any of my fights.
J’ai toujours pensé que j’avais l’esprit combatif. Il s’avère que je me suis battu pour de nombreuses causes et je n’ai jamais envisagé la défaite. Je tiens cependant à dire que je n’ai jamais été seul dans aucun de mes combats.
  2 Treffer www.dakarnave.com  
« Creating the illusion, the dream, animating the inanimate, confusing the trails, I have always thought myself a bit of a taxidermist when I take photographs (…) » The Museum of Natural…
« Créer l’illusion, la chimère, animer l’inanimé, brouiller les pistes, j’ai toujours pensé que j’étais un peu taxidermiste quand je photographie (…) » En ce moment, sous la grande galerie de…
  4 Treffer parl.gc.ca  
I have always thought it would be a better idea to amend section 718 and provide judges with some guidance. If it is felt that conditional sentencing is a tool that has been misused, we should not, as you say, throw the baby out with the bath water; we should limit its use to purposes that are considered socially acceptable.
J'ai toujours pensé qu'il serait plus intéressant d'amender l'article 718 et de donner des indications à la magistrature. Si on pense qu'on a mal utilisé cet outil qu'est l'emprisonnement avec sursis, il ne s'agit pas, comme vous le dites, de jeter le bébé avec l'eau du bain, mais d'en restreindre l'utilisation aux fins qu'on croit socialement acceptables.
  www.commonlaw.uottawa.ca  
My colleagues from the French Common Law Program and I have always thought that it was important to contribute to programs like AJEFO, and I must say that the University of Ottawa’s Common Law Section has also recognized the importance of our participation in AJEFO activities…Over the years, professors in the French Common Law Program have notably contributed at the AJEFO annual conventions…Moreover, I would like to think that this recognition is also, in my ways, one for my colleagues…”
Prof. Le Bouthillier traduit bien ces liens étroits : « en recevant cet Ordre du mérite, je ressens un drôle de sentiment, car il est un peu curieux de recevoir une distinction d’un groupe qui vous a toujours donné davantage que vous ne pouvez vous-même lui offrir… L’AJEFO fait partie de mon développement … professionnel et personnel. … Mes collègues du programme de common law en français et moi avons toujours pensé qu’il était important de contribuer comme programme à l’AJEFO, et je dois dire que la Section de common law de l’Université d’Ottawa a aussi reconnu l’importance de notre participation aux activités de l’AJEFO. … Au fil des années, les professeurs du programme ont notamment contribué plusieurs communications au congrès annuel de l’AJEFO… D’ailleurs, j’aimerais penser que cette reconnaissance en est une à plusieurs égards pour mes collègues… »
  www.gamemaga.jp  
I have always thought highly of Pavlína Fechterová´s abilities. And she has surrounded herself with a great team.
J’ai toujours eu de l’estime pour ce que Pavlína Fechterová est capable de faire. Et elle a pris en plus d’excellentes collaboratrices.
  cura.free.fr  
I have always thought that servitude of the regular, quiet, and gentle kind which I have just described might be combined more easily than is commonly believed with some of the outward forms of freedom, and that it might even establish itself under the wing of the sovereignty of the people.
Je ne nierai pas cependant qu'une constitution semblable ne soit infiniment préférable à celle qui, après avoir concentré tous les pouvoirs, les déposerait dans les mains d'un homme ou d'un corps irresponsable. De toutes les différentes formes que le despotisme démocratique pourrait prendre, celle-ci serait assurément la pire.
  www.psoft.co.jp  
This place was not far from where Cousteau carried out his research, where the diver Servanti lost his life trying to free the anchor of the research vessel Calypso… I am not a diver, but I have always thought that he must have stumbled on ‘my’ wreck.
J’ai découvert comme ça plusieurs épaves. Par exemple, La canonnière, un bateau moderne en fer, par 72 mètres de fond entre le Grand Congloué et Sormiou. J’y jetais de vieux filets pour sortir jusqu’à six kilos de langoustes. J’en ai parlé à un «ami» qui s’est empressé de refiler le tuyau à un club de plongée local pour finalement déclarer l’épave à ma place aux autorités…
  www.asproseat.org  
I would like to thank all the Member States for their confidence and trust. I have always thought that it was a privilege to be able to work for an international organization. To have the opportunity to serve as chief executive is an additional privilege.
Je tiens aussi à remercier l’ensemble des États membres pour leur confiance. J’ai toujours considéré que c’était un privilège de travailler au sein d’une organisation internationale. Avoir la chance d’en être le directeur général est un privilège supplémentaire. Plus que tout autre chose, c’est une occasion extraordinaire de rencontrer et d’établir des relations avec tant de personnes remarquables, de cultures et d’horizons si différents. Je suis reconnaissant aux membres de la communauté diplomatique de Genève pour l’aide qu’ils m’ont apportée pendant mon premier mandat et pour leur appui à ma réélection. Les diplomates en poste à Genève doivent s’occuper d’un large éventail de questions, souvent sans disposer des ressources appropriées. Malgré leur lourde charge et malgré les difficultés techniques découlant d’un domaine aussi spécialisé que la propriété intellectuelle, tout au long de mon premier mandat, les ambassadeurs et leurs collaborateurs n’ont ménagé ni leur temps ni leur disponibilité, ont fait preuve d’une grande indulgence à l’égard de mes erreurs et de mes manquements et se sont toujours montrés disposés à apporter leur aide pour surmonter les difficultés.
  2 Treffer www.coalitionfortheicc.org  
With regard to victims, I have always thought that criminal proceedings are not the best way of protecting their interests. You probably know that one of the consequences of the presumption of innocence is the fact that the accused gets the benefit of the doubt.
Concernant les victimes, j’ai toujours cru que le proces penal n’est pas l’endroit indique pour defendre leurs interets. Vous savez sans doute que l’un des corollaires du principe de la presomption d’innocence est que le doute profite a l’accuse. La consequence c’est qu’un accuse peut etre acquitte pas parce qu’il est innocent, mais simplement parce qu’il y a doute sur sa culpabilite. Ce sont la les regles du jeu du proces penal. Les victimes sont-elles preparees a une telle eventualite? Je pose cette question parce qu’en comparant la decion du 10 juin 2008, celle qui q autorise l’arrestation de Bemba, a celle du 15 juin 2009 sur la confirmation des charges et specialement l’analyse que la chambre preliminaire II a faite sur les facteurs pscychologiques, je reste tres sceptique sur la suite de cette affaire…
  3 Treffer scc.lexum.org  
But I confess I have always thought, and I still think, that it should be made almost impossible to anyone to obtain the exclusive right to the use of a word or term which is in ordinary use in our language and which is descriptive only—and, indeed, were it not for the decision in Reddaway’s case, I should say this should be made altogether impossible.
[TRADUCTION] De cet arrêt je dirai seulement qu’il fait indubitablement voir que, lorsqu’un nom descriptif a été employé, il est possible de prouver que son utilisation est devenue si générale, je dirais même si universelle, qu’un sens secondaire lui a été donné, conférant par là à la personne qui l’a ainsi employé un droit à son usage exclusif ou, en tout cas, à un usage tel que les autres sont tenus d’y ajouter un trait distinctif. Mais je reconnais avoir toujours pensé, et je pense encore, qu’il devrait être rendu presque impossible d’obtenir le droit exclusif à l’emploi d’un mot ou terme d’usage courant dans notre langue et qui n’est que descriptif—et, vraiment, si ce n’était de la décision rendue dans l’affaire Reddaway, je dirais que cela devrait être rendu tout à fait impossible.
  3 Treffer csc.lexum.org  
But I confess I have always thought, and I still think, that it should be made almost impossible to anyone to obtain the exclusive right to the use of a word or term which is in ordinary use in our language and which is descriptive only—and, indeed, were it not for the decision in Reddaway’s case, I should say this should be made altogether impossible.
[TRADUCTION] De cet arrêt je dirai seulement qu’il fait indubitablement voir que, lorsqu’un nom descriptif a été employé, il est possible de prouver que son utilisation est devenue si générale, je dirais même si universelle, qu’un sens secondaire lui a été donné, conférant par là à la personne qui l’a ainsi employé un droit à son usage exclusif ou, en tout cas, à un usage tel que les autres sont tenus d’y ajouter un trait distinctif. Mais je reconnais avoir toujours pensé, et je pense encore, qu’il devrait être rendu presque impossible d’obtenir le droit exclusif à l’emploi d’un mot ou terme d’usage courant dans notre langue et qui n’est que descriptif—et, vraiment, si ce n’était de la décision rendue dans l’affaire Reddaway, je dirais que cela devrait être rendu tout à fait impossible.
  www.ocol-clo.gc.ca  
I think that in the back of the minds of people who really are Francophones lies a belief that the French language is their common heritage, that it is something that totally expresses their soul. I have always thought that this sense of heritage is something we must try to understand in dealing with linguistic duality and with interprovincial relations in our country.
Très rapidement après mon retour, j’ai constaté qu’au Canada comme en France, la langue française ne représente pas la même chose pour les francophones que la langue anglaise pour les anglophones. Le français est une expression de la culture et de l’âme. Il favorise une compréhension intellectuelle des choses. Ce n’est pas seulement une façon de communiquer qui nous permet d’acheter des denrées ou un billet. D’après moi, les gens qui sont réellement francophones croient, au fond d’eux-mêmes, que la langue française est leur héritage commun, qu’il exprime totalement leur âme. J’ai toujours cru qu’il nous fallait chercher à comprendre ce sentiment patrimonial dans notre gestion de la dualité linguistique et dans nos relations interprovinciales.