i thought we would – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      22 Results   9 Domains
  www.ontariocanada.com  
“My U.S. clients were calling to see if I’d work with Sencia now offers six separate content management them,“ says Irene. “They were scrambling to get somebody systems that they back up with solid customer service. to work on their e-business solutions that we had SIMS is a system that lets anyone manage website developed while with iPares. I called Joe because I thought we would have a good combination of skills and experience.”
faires électroniques, explique M Kozlowski. Nous avons donc élaboré des systèmes de gestion de con­ « Mes clients des États-Unis appelaient pour savoir si je pouvais travailler pour eux, raconte-t-elle. Ils cher­ tenu que des clients pouvaient louer à un prix abord­ chaient frénétiquement quelqu’un pour mettre au point able. Cette formule est devenue populaire auprès de les solutions d’affaires électroniques que nous avions petites entreprises établies à Thunder Bay, ainsi que de élaborées chez iPares. J’ai appelé Joe, parce qu’il me grandes sociétés. » semblait que nos compétences et notre expérience se complétaient bien. »
  www.champex.ch  
"I was also looking for a language with a certain relevance, not one that can be brushed aside as marginal. If you're looking for a good job in the corporate world today, you have to learn Chinese. On top of that, there are Chinese restaurants in every single country, but we know very little about the Chinese as a people. I thought we would learn a lot about China during the Olympic Games, but even after the Games the country remains a complete mystery."
Kaldor trouvait que le hongrois n'était pas adéquat pour le cours de langue que devait être son spectacle. Sur le plan grammatical, c'est une langue trop difficile, les formes verbales ont, par exemple, des consonances tout à fait différentes. Le mandarin (qu'elle ne maîtrise absolument pas au-delà des soixante mots qu'enseigne le spectacle) est d'une structure plus simple. « Je cherchais une langue qui ait une certaine pertinence, qu'on ne puisse pas dénigrer comme marginale. Aujourd'hui, dans le monde de l'entreprise, pour obtenir un bon emploi, il faut apprendre le chinois. Qui plus est, dans chaque pays il y a des Chinois et des restaurants chinois, mais finalement, on ne sait quasi rien de ce peuple. Pendant les Jeux olympiques à Pékin, je pensais qu'on allait beaucoup apprendre sur la Chine, mais même après les Jeux, ce pays demeure un mystère total. »
  14 Hits parl.gc.ca  
As we had responses from the minister on the Access to Information Act that were similar to those on the Privacy Act, I thought we would provide the minister with an opportunity to give this committee a more fulsome response to the various points.
Comme nous avons reçu de la part du ministre des commentaires sur la Loi sur l'accès à l'information semblables à ceux qu'il avait émis sur la Loi sur la protection des renseignements personnels, j'ai pensé que nous pourrions lui donner la chance de nous fournir une réponse plus complète sur les différents points qui ont été abordés. Je ne veux pas, encore une fois, revoir les commentaires faits par le ministre au cours de la séance sur la Loi sur la protection des renseignements personnels. Cependant, il a répété au moins douze fois — et je ne le citerai qu'une fois — qu' « il n'est que juste et raisonnable de tenir compte des recommandations du commissaire actuel ».