i was born – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'701 Results   427 Domains
  inmyafricandream.free.fr  
I was born inside the rain on a day of wonder
Je suis né sous la pluie, un jour de stupeur
  www.fhs.ch  
«I was born with poor eyesight and became completely blind at the age of twelve. Overcoming blindness and dealing with its consequences has taught me about the nature of externally imposed limits, and has encouraged me to think about how to help and support others facing barriers in their lives. Every human being has the right to be happy, fulfilled and to live a flourishing and meaningful life. I want to help those who face barriers in achieving their life’s potential».
«Je suis convaincu qu’il faut aider les personnes à découvrir les richesses et les beautés de ce monde», ajoute Andrea Bocelli. «Je suis né avec une cécité partielle et devenu totalement aveugle à l’âge de douze ans. Affronter la cécité et ses conséquences m’a appris qu’il existait des limites qui nous étaient imposées et m’a encouragé à réfléchir au moyen d’aider et de soutenir les personnes faisant face à ces problèmes. Chaque être humain a le droit au bonheur, à l’accomplissement de soi, à une vie riche et prospère. Je veux aider celles et ceux qui se heurtent à des obstacles afin qu’ils les surmontent et profitent pleinement de leur existence».
  8 Hits careers.un.org  
The United Nations was part of life in Cyprus. Its peacekeeping forces have been in my country since the early 60s when I was born. I saw them everyday patrolling and sometimes, bringing food to the local population.
Les Nations Unies font partie de la vie chypriote. Les Forces de maintien de la paix sont présentes dans mon pays depuis le début des années 60, date de ma naissance. Je les voyais patrouiller tous les jours et parfois apporter de la nourriture à la population locale. J'ai vu leur engagement à aider autrui à mener une vie plus sûre, plus paisible et de meilleure qualité. Elles ont déterminé mon avenir.
  7 Hits www.sciencetech.technomuses.ca  
I was born in Baddeck, Nova Scotia, where Alexander Graham Bell had his summer home. My father was Dr. Bell's assistant. I would often help Dr. Bell with his glider and kite experiments. He appreciated my enthusiasm, and graciously helped sponsor my education.
Je suis né à Baddeck, en Nouvelle-Écosse, là où Alexander Graham Bell possédait une maison d'été. Mon père était l'assistant de M. Bell. J'aidais souvent M. Bell à réaliser ses expériences avec des planeurs et des cerfs-volants. Il aimait mon enthousiasme et a eu la bonté de contribuer au financement de mon éducation.
  7 Hits www.tasnee.com  
I was born in Holland, in Amsterdam in 1945. And my family moved to Windsor, Ontario in 1951, when there was a big migration of immigrants from Holland and all over Europe actually, and they came to Canada.
Je suis né en Hollande, à Amsterdam, en 1945. Ma famille a ensuite déménagé à Windsor, en Ontario, en 1951, au moment où où il y avait une importante migration depuis la Hollande, et un peu partout en Europe, en fait, vers le Canada. On avait l’occasion de s’installer à Montréal ou à Toronto; mes parents ont choisi Windsor parce qu’ils avaient entendu dire qu’il y avait plus d’emplois à cause de l’industrie automobile. J’y suis allé à l’école, j’y ai terminé mon école nirmake, puis j’ai enseigné au primaire pendant 4 ans et je me suis finalement fatigué de ça. J’étais à court d’énergie et donc je suis retourné à l’université, j’y ai complété mon baccalauréat en arts, et j’ai continué mes études à l’Université de Tulane à la Nouvelle-Orléans où j’ai fait ma maîtrise en arts plastiques. Ça serait donc en 1975 que j’ai redéménagé à Windsor. À ce point-là je me considérais comme un artiste professionnel –puisque j’avais les études pour le prouver– et il était difficile de trouver un emploi. J’ai donc fini par m’occuper de l’entreprise de réparation de meubles de mon père puisqu’il était à la retraite, et c’est ainsi que j’ai soutenu ma famille et mes projets artistiques pendant un certain nombre d’années. J’ai fini par déménager à Toronto. J’avais un atelier d’ébénisterie de haute qualité là-bas, ce qui justifie mon intérêt pour fabriquer des choses : vous remarquerez certains de ces objets dans l’atelier. Ils sont très réfléchis, et c’est en raison de mon expérience d’ébéniste.
  kirmenuribe.eus  
For a long time, I’ve been fairly certain that I was born to work in communications. Since high school, I’ve been driven to share ideas and carry out creative projects as a part of a team. This made finding the right industry to work in all the more complicated.
J’ai longtemps profité d’une demi-certitude : je suis une fille de communications. Transmettre des idées, travailler en équipe pour acheminer un projet créatif, c’est ce qui me motive depuis le secondaire. C’est aussi ce qui complique le choix d'un domaine d’emploi. Ceux qui étudient en droit deviennent avocats, ceux qui étudient en médecine deviennent médecins, mais, pour vrai, c’est quoi un « communicateur »?
  www.fire-test.com  
I was born in 1840 on rue de l’Arbalète, in the 5th arrondissement of Paris. I had four brothers and sisters, but by the age of 22 I was the only surviving child. I was deeply affected by the death of my elder sister, Maria.
Je suis né à Paris rue de l’Arbalète dans le 5e arrondissement en 1840. Nous étions 5 enfants. À 22 ans, il ne reste que moi, la perte de ma soeur aînée Maria m’affecte profondément. Mes parents sont des gens simples, mon père m’a transmis ses valeurs et soutenu dans mes choix, il m’a dit « Si tu veux être artiste, alors sois le meilleur. » Je lui dois ma première oeuvre.
  3 Hits www.consumedland.com  
"I was born to influence a generation, maybe even to carry the beneficial and ennobling work of my genius down through the ages! Yet aside from messages to barbers, what do I leave? Tatoos of ropes on prisoners necks, handcuffs on their wrists, and irons on their ankles!"
"Je sui né pour influencer une génération, peut-être même pour porter le travail bénéfique et ennoblissant de mon génie à travers les âges ! Pourtant, à part des messages aux coiffeurs, qu'est-ce que je laisse ? Des tatouage de cordes sur les cous des prisonniers, des menottes à leurs poignets et des fers sur leurs chevilles !"
  atoll.pt  
Here in the house of Martha: the house where I was born, where I lived at different times of my life, and they are now pleased to welcome my guests! A few minutes from the center of Lucca, on the second floor of a house 50 years, surrounded by gardens and orchards that are groomed every day by the 'grandparents' and Joan Franco!
Ici, dans la maison de Marthe: la maison où je suis né, où j'ai vécu à différents moments de ma vie, et ils sont maintenant heureux d'accueillir mes invités! Quelques minutes du centre de Lucca, au deuxième étage d'un maison de 50 ans, entouré de jardins et de vergers qui sont damées tous les jours par les grands-parents et des Joan Franco!
  prosodia.upf.edu  
I was born in Paris (France) the 30th May 1981 and lived there for 10 years. Then I lived for 7 years in Moissídan/Mussidan in the Peiregòrd/Périgord region, in northwestern Occitania, in the French administrative region of Aquitània/Aquitaine.
Je suis né à Paris (France) le 30 Mai 1981 et j’y ai vécu 10 ans. Puis j’ai vécu 7 ans à Moissida/Mussidan en Péregord, dans le nord-ouest de l’Occitanie, dans la région administrative française d’Aquitaine.
  6 Hits www.stradadelvino.arezzo.it  
Ignorant of the fact that I was born with albinism and the adverse effects of the sun to everyone with albinism, I played and worked under the sun without precaution. As a result, I was sun burnt and riddled with freckles and patches of early signs of skin cancer.
Ne sachant pas que j’étais né avec l’albinisme, et ignorant les effets néfastes du soleil pour toute personne atteinte, je jouais et travaillais sous le soleil, sans précaution. Par conséquent, j’ai été brûlé par le soleil, criblé de taches de rousseur et de marques indiquant les premiers signes d’un cancer de la peau.
  www.neb.gc.ca  
Hello, I'm John Jenkins, commonly known as Jack Jenkins. I was born in Medicine Hat, Alberta and graduated from the University of Alberta with a Bachelor of Science degree in Engineering in 1953. My first employment was with the Alberta Oil and Gas Conservation Board where I was a gas engineer.
Bonjour, je suis John Jenkins, mais on m'appelle Jack Jenkins. Je suis né à Medicine Hat, en Alberta et je suis diplômé de l'Université de l'Alberta où j'ai obtenu un Baccalauréat ès sciences en génie en 1953. Mon premier emploi était au sein de l'Alberta Oil and Gas Conservation Board en tant qu'ingénieur gazier. C'était un peu comme l'image de l'ONÉ mais au niveau provincial. J'y ai travaillé jusqu'à la fin du mois d'août 1959. L'Office national de l'énergie était créé en juin 1959 et les premiers membres étaient nommés en août. Le premier président était le président de l'Alberta Conservation Board. On l'avait convaincu de déménager à Ottawa pour présider le nouvel Office à Ottawa. À l'époque, j'étais un ingénieur gazier relevant de Jack Stabback au Conservation Board et ils m'ont convaincu de venir à Ottawa avec M. McKinnon à titre d'ingénieur pétrolier et gazier. Ils m'ont dit que si ça ne me plaisait pas, je pouvais toujours retourner en Alberta. Cinquante ans plus tard, je suis encore ici. J'ai occupé plusieurs postes à l'Office : ingénieur adjoint, ingénieur en chef, directeur général de la planification et un jour en 1978, au mois de mai, j'ai été nommé membre temporaire de l'Office, puis finalement membre permanent. J'ai continué à être membre permanent jusqu'à la fin de mon mandat en novembre 1989. En ce qui concerne mon expérience au sein de l'Office, j'ai surtout aimé les audiences sur les tarifs. Elles apportaient un défi spécial et j'aimais beaucoup ça. J'étais aussi très actif au sein du Comité permanent sur les pipelines, de celui du pétrole et des audiences sur les tarifs. Ces comités traitaient des responsabilités quotidiennes de l'Office et étaient très intéressants aussi. J'ai trouvé que mon travail au sein de l'Office était une expérience pleine de défis et très agréable et je souhaite à l'Office d'avoir ce qu'il y a de mieux pour les prochains cinquante ans.
  ntv.ifmo.ru  
I was born in 1840 on rue de l’Arbalète, in the 5th arrondissement of Paris. I had four brothers and sisters, but by the age of 22 I was the only surviving child. I was deeply affected by the death of my elder sister, Maria.
Je suis né à Paris rue de l’Arbalète dans le 5e arrondissement en 1840. Nous étions 5 enfants. À 22 ans, il ne reste que moi, la perte de ma soeur aînée Maria m’affecte profondément. Mes parents sont des gens simples, mon père m’a transmis ses valeurs et soutenu dans mes choix, il m’a dit « Si tu veux être artiste, alors sois le meilleur. » Je lui dois ma première oeuvre.
  5 Hits www.dominiquefilion.ca  
...I was born during World War II, the horrors had not yet fully reached us.
… Je suis né durant la Seconde guerre mondiale, mais nous n’en avions pas encore connu toutes les horreurs.
  www.wolontariatpzpn.laczynaspilka.pl  
I was born in Deventer and raised in Bathmen, both of which are located in eastern Holland. My parents came from families of butchers. I studied Hotel Management in the north of Holland and spent a year on an internship in Mexico.
Je suis né à Deventer et j’ai grandi à Bathmen, deux villes situées dans l’est des Pays-Bas. Mes parents viennent d’une famille de bouchers. J’ai étudié la gestion hôtelière dans le nord du pays et j’ai effectué un stage d’un an au Mexique. Après avoir obtenu mon diplôme, j’ai décidé de travailler dans le secteur financier en tant que conseiller en investissement. J’habite actuellement dans l’ouest des Pays-Bas avec mon épouse et mon fils, Gijs. J’aime jouer au football et au golf, et j’adore le ski. Lorsque j’invite des parents ou des amis à dîner, je suis seul maître en cuisine !
  27 Hits www.mmemed.com  
I was born in Benoni, in the east of Johannesburg. I am a feminist, a women’s human rights defender and a sangoma (traditional healer). I am the Executive Director of Positive Women’s Network, an organisation that I founded in 1996 to provide a space for HIV positive women to address our economic, educational and health […]
Je suis née à Benoni, dans l'est de Johannesburg. Je suis une féministe, défenseur des droits humains des femmes et un sangoma (guérisseur traditionnel). Je suis le directeur exécutif du réseau des femmes positives, une organisation que j'ai fondé en 1996 pour fournir un espace pour les femmes séropositives d'aborder nos économiques, l'éducation et la santé […]
  www.monheim-triennale.de  
I was born on July 4th in Santiago. My childhood was spent further south in Graneros, in the heart of the land of the Huasos - Chilean cowboys. I always thought that my parents had a more exciting life than the others.
Je suis née un 4 juillet à Santiago et j'ai passé mon enfance plus au sud, à Graneros, sur la terre des huasos, les cow-boys Chiliens. J'ai toujours trouvé que mes parents avaient une vie plus intense que celle des autres. Ils travaillaient dur pour rentabiliser la ferme et maintenir la propriété mais ils voyageaient aussi beaucoup, en Europe surtout. Ma mère qui est peintre a toujours eu un don pour faire des albums photos incroyables et très personnels. Quand je les feuilletais, je n'avais qu'une envie, partir aussi un jour, et le plus loin possible. Mon père, grand sportif, cavalier exceptionnel et huaso lui-même, travaille toujours, à Paris, sur son ordinateur, à 87 ans.
  www.fifdh.org  
"My name is Ren Liping. I was born in Zhejiang, China. I arrived in France in 1999. I was 17." This is the dream of many Chinese people: to come to France to find a better life. Ren Liping's parents engaged the services of a "passeur" – a smuggler, and now the young girl must work relentlessly in an illegal workshop to pay off their debt.
« Je m'appelle Ren Liping, je suis née à Zhejiang en Chine. Je suis arrivée en France en 1999. J'avais 17 ans. » C'est le rêve de beaucoup de Chinois : venir en France pour trouver une vie meilleure. Les parents de Ren Liping ont fait appel à un passeur, et la jeune fille doit maintenant travailler sans compter dans un atelier clandestin pour rembourser leur dette. Sa vie en France est bien différente des images de bonheur et d'abondance véhiculées par les vidéos qu'elle avait vues en Chine. Ce film original et personnel nous fait partager le désarroi et la solitude des immigrés clandestins.
  2 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
In 1980, the filmmaker’s birth is overshadowed by the revolution. “I was born in the middle of a dream.” But another refrain runs through the film: “What am I to do with this legacy?” This family drama is a quest of identity and politics that takes us from Turkey in the 1970s to Switzerland in the 21st century, dealing with exile, prison, false money, fallen heroes, hippies gone astray and a revolutionary disco along the way.
En 1980, les fées de la révolution se penchent sur le berceau de la réalisatrice. «Je suis née au milieu d’un rêve». Mais une autre rengaine s’empare du film: «Qu’est-ce que je fais de cet héritage?». Une quête identitaire et politique traverse ce drame familial qui nous emmène de la Turquie des années 70 vers la Suisse du XXIe siècle, en passant par l’exil, la prison, la fausse monnaie, la chute d’un héros, des hippies égarés et une disco révolutionnaire. Un film mosaïque, qui jongle librement entre documentaire, fiction et animation.
  2 Hits www.hope-movie.com  
I was born in the charming village of Pérouges (see also this link), in the East of France (close to the border with Switzerland). Well, I must confess that technically, I was born at the polyclinic of Rillieu-la-Pape (on the East side of Lyon) and not within the village itslef, but I hope you would forgive me!
Je suis né dans le charmant petit village de Pérouges (voir aussi ce lien), dans l'Ain. Bon, techniquement, je dois tout de même admettre que ma naissance a eut lieu à la polyclinique de Rillieu-la-Pape et pas dans le village même, mais j'espère que le lecteur me pardonnera cette approximation! Nous avons assez rapidement déménagés pour aller habiter dans le logement de fonction de l'école, me permettant de n'avoir qu'une seule porte à pousser entre l'appartement et l'école primaire. Nous avons vécu dans le village jusqu'à mes 18 ans, moment où mes parents ont déménagé hors du village et moi même en direction de Lyon pour mes études.
  hotel-fuer-zwei.ch  
Inspired by the mountains where I was born, my painting is mainly based on the Alpine landscapes, animals and Alpine scenes : transhumance of cows, transhumance with cows (poya, Poyas of cows), paintings of cows, Swiss paintings and paintings Savoyard.
Inspirée par les montagnes où je suis née, ma peinture est principalement basée sur les paysages, animaux et scènes alpestres : transhumance de vaches (Poya, Poyas de Vaches), peintures de vaches et peintures savoyardes et suisses.
  www.remax-estate.gr  
I was born in Fleetwood, near Liverpool (United Kingdom) and lived in several other British ports before moving to Canada with my immediate family in 1968. My daughter was born in 1979 and my son in 1980. BA (Trent, Cultural studies, 1983), MA (St Francis Xavier, Adult Education, 1990), PhD (Music, York, 1999). I have lived in several parts of Ontario and northern Canada, and moved to Montréal in 1999, where I teach Sound in Media for the Communication Studies department at Concordia University.”
«Je suis née à Fleetwood, près de Liverpool (RU) et j’ai vécu dans plusieurs autres villes portuaires britanniques avant de déménager au cours de l’année 1968 au Canada avec ma famille immédiate. Ma fille est née en 1979 et mon fils est né en 1980. Baccalauréat (Trent, Études culturelles, 1983), Maîtrise (St Francis Xavier, Éducation des Adultes, 1990) et Doctorat (York, Musique, 1999). J’ai vécu dans plusieurs parties de l’Ontario et du nord du Canada avant de déménager à Montréal en 1999 où j’enseigne le son dans les médias au département de communication de l’Université Concordia.»
  www.nbfsc.com  
I was born in 1966 and got my first Snowmobile at the age of 6 in 1972. I have been an avid Snowmobiler ever since‎ and haven't missed a winter on the snow. I have worked on sleds since the age of 12 and have worked part time at 2 dealerships and I'm still working on them as my evening hobby.
Je suis né en 1966 et j'ai reçu ma première motoneige à l'âge de 6 ans, en 1972. Je suis un amateur de la motoneige depuis ce temps-là et je n'ai jamais manqué un hiver sur la neige. J'ai travaillé sur les motoneiges depuis l'âge de 12 ans et à temps-partiel chez 2 concessionnaires, et je travaille encore sur les motoneiges comme passe-temps en soirée.
  www.doublechange.com  
When I was born
Quand je suis né
  9 Hits www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
I was born in Brussels, Belgium in 1935, the youngest of eleven children. My earliest memory is of my mother making lokshen kugel (noodle casserole). I remember the smells of my mother making gefilte fish and of the fish swimming in the laundry tub.
Je suis née à Bruxelles en Belgique, en 1935; j'étais la plus jeune d'une famille de onze enfants. Mon premier souvenir est celui de ma mère en train de préparer du lokshen kugel (un plat de pâtes). Je me souviens de l'odeur du poisson qui nageait dans le bac à linge et du poisson farci confectionné par ma mère. Elle ne le préparait pas comme aujourd'hui. Elle prenait le poisson entier et le farcissait; puis elle disposait les carottes autour sur les bords du plat.
  2 Hits www.jbaproduction.com  
I was born in a shack in Kliptown, at the end of apartheid. I've grown up with hope for a better life, for a real house. With three other young filmakers
Je suis né à Kliptown dans une baraque en tôle, à la fin de l'apartheid. J'ai grandi avec l'espoir d'une autre vie, d'une vraie maison. Avec trois autres jeunes
  7 Hits www.pornqualitybbw.com  
I was born in a shack in Kliptown, at the end of apartheid. I’ve grown up with hope for a better life, for a real house.
Je suis né à Kliptown dans une baraque en tôle, à la fin de l'apartheid. J'ai grandi avec l'espoir d'une autre vie, d'une vraie maison.
  5 Hits www.pc.gc.ca  
I was born in Canada’s largest national park – Wood Buffalo National Park – in the world’s largest beaver dam.
Je suis née dans le plus grand parc national du Canada – le parc national Wood Buffalo – dans le plus grand barrage de castor au monde.
  www.gnb.ca  
I was born in 1954 in Dalhousie, N.B., where I attended elementary and high school. In 1976, I graduated with distinction from the University of New Brunswick with a Bachelor of Arts (Economics), and in 1978, I obtained a Bachelor of Laws degree.
Le juge en chef associé Pierre Arseneault est né à Dalhousie NB en 1954 où il a fait ses études primaires et secondaires. Par la suite. il a obtenu un baccalauréat ès arts avec distinction en économie en 1976 et un baccalauréat en droit à l'Université du Nouveau-Brunswick en 1978. Durant ses études en droit, il était détenteur d'une bourse Lord Beaverbrook. Il a ensuite travaillé pendant deux ans au cabinet de Me. D. Paul Hayes avant de se joindre au cabinet McIntyre et McIntyre jusqu'à sa nomination à la Cour provinciale en 1988. Il a participé à différents organismes communautaires particulièrement dans le domaine de la santé à l'hôpital St. Joseph de Dalhousie comme membre du conseil d'administration pendant plusieurs années. Il a siégé en tant que juge de la Cour provinciale dans le district judiciaire de Campbellton jusqu'en 2003 avant d'accepter un transfert à Moncton. Il a agi à titre de conférencier au cours du barreau du Nouveau-Brunswick dans le domaine du droit pénal à plusieurs reprises. Il a aussi agi à titre de président du comité de compensation pour l'Association des juges de la Cour provinciale du Nouveau-Brunswick. Il a été nommé juge en chef associé en décembre 2006.
  www.statcan.gc.ca  
I was born with a congenital lack of stage fright, which means that if there's a need for any public speaking, the others bolt for the exits and nominate me to go forth and speak. Since StatCan is in the business of telling the world about our findings, this happens rather often.
Je n'ai pas le trac, c'est une anomalie congénitale - et s'il faut parler en public, les gens se bousculent vers la sortie et me poussent à l'avant-scène. Et comme StatCan a pour mission de présenter au monde ses résultats, cette bousculade se produit assez souvent. Habituellement, il s'agit de faire des exposés lors des conférences ou de parler au téléphone avec les représentants des médias. Beaucoup plus rarement, il faut accorder une entrevue pour la télévision. Mais, cela arrive néanmoins. Après notre dernière diffusion de données, on m'a transporté à un studio, perché sur un tabouret au milieu d'une salle obscure avec une caméra accrochée au plafond qui m'arrivait à quelques pouces du nez. Malgré l'éclairage aveuglant et le récepteur qui me transmettait les questions des animateurs à Toronto, je suis resté imperturbable. J'avais fait mes devoirs, je portais une belle cravate, j'ai répondu aux questions simplement et clairement, et je me sentais triomphant. J'ai appris en revenant au bureau qu'on avait fait une faute dans mon nom à l'écran. Et jusqu'à présent, c'est tout ce dont on se souvient.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow