lives with her husband – Französisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      48 Ergebnisse   40 Domänen
  2 Treffer www.dfait.gc.ca  
Ms. Caesar-Chavannes has deep roots in Whitby, where she lives with her husband and three children.
Mme Caesar-Chavannes est profondément enracinée à Whitby, où elle vit avec son mari et leurs trois enfants.
  en.unifrance.org  
Lamia, a naive, twenty-year-old, lives with her husband, a strange coach, and her husband's mother, who feels totally helpless. The daily life of all three is unusual and out of sync, in Lebanon, shaken by ongoing terror.
Lamia, une femme naïve d'une vingtaine d'années, habite avec son mari, un coach bizarre, et la mère muette de celui-ci, noyée dans le désarroi. Tous les trois vivent un quotidien insolite et décalé dans un Liban secoué par la terreur...
  2 Treffer www.rhsj.org  
The singer currently lives with her husband on the shores of Lake Geneva, at La Tour-de-Peilz, in a large 19th-century manor, which they purchased after the sale of their New York property. She enjoys it so much there that she has decided to learn French, promising that she will be able to hold a conversation in French by the end of the year 2000.
La chanteuse vit aujourd'hui avec son mari sur les bords du lac Léman, à La Tour-de-Peilz, dans un grand manoir du XIXe siècle, le Château de Sully, acheté après la vente de leur propriété de New York. Elle s'y plaît tellement qu'elle a décidé d'apprendre le français, promettant qu'elle pourrait tenir une conversation en français avant la fin de l'année 2000. C'est dans un studio de Montreux, non loin de leur propriété, que le couple travaille et enregistre les nouveaux albums.
  www.cna-aiic.ca  
She has also worked as quality of care coordinator and utilization coordinator for the Five Hills Health Region in Moose Jaw. Hennenfent lives with her husband on Buffalo Pond Lake, 30 kilometres north of Moose Jaw.
Kandice Hennenfent sait reconnaître les étudiants qui sont passionnés de leur profession et qui ne considèrent pas les soins infirmiers seulement comme un emploi. Infirmière enseignante à l’Institute of Applied Science and Technology (SIAST) de Regina en Saskatchewan, Mme Hennenfent encourage ses étudiants à soigner leurs patients comme s’ils étaient leur grand-mère, soit avec respect et compassion. Mme Hennenfent a commencé sa carrière d’infirmière en 1975 comme infirmière auxiliaire autorisée. Après avoir obtenu son diplôme d’infirmière de SIAST et elle a travaillé aux soins intensifs tout en étudiant pour obtenir son baccalauréat en sciences infirmières de l’Université de Saskatchewan. Éternelle étudiante, elle continue ses études en administration des soins infirmiers du College of Commerce de l’Université de Saskatchewan et une maîtrise en leadership de l’Université de Guelph. Au cours de sa carrière qui s’étire sur 36 années, elle a travaillé en soins intensifs, en soins à long terme et en soins à domicile, incluant les Victorian Order of Nurses. Mme Hennenfent a également travaillé comme coordonnatrice de la qualité des soins et de l’utilisation pour Five Hills Health Region à Moose Jaw. Elle habite avec son époux à Buffalo Pond Lake, à trente kilomètres au nord de Moose Jaw.
  www.sicherbestellen.de  
In addition to her involvement and interest in public health as PEI's Chief Health Officer, Dr. Morrison continues to practice emergency medicine in Charlottetown, where she lives with her husband and 3 young children.
En plus de son engagement et de son intérêt en santé publique à titre de médecin-hygiéniste en chef de l'Île-du-Prince-Édouard, la Dre Morrison continue de pratiquer la médecine d'urgence à Charlottetown, où elle habite avec son mari et ses trois jeunes enfants.
  www.a-sit.at  
This is what Marne, social worker for the Kabulusan district, explains to Laïla (pictured below). She goes to visit her in her small bamboo hut built on piling on the seaside, where the young woman lives with her husband and her one year old son.
Pour Agustina (photo ci-contre), jeune mère, l’épargne qu’elle dépose chez SEED est dédiée à l’éducation de son fils et à rien d’autre. C’est son « rêve ». En effet, l’IMF ne se contente pas de collecter les petites économies des femmes les plus vulnérables des bidonvilles de Manille : elle donne un sens à cette épargne par le biais de formations « Dream Your Own Project », d’abord en groupe puis individuellement. Ces séances sont animées par des travailleurs sociaux et non pas par les agents de crédit du département microfinance de l’IMF. La cible n’est pas non plus la même : les femmes bénéficiaires du programme de micro-épargne n’ont pas la capacité de prendre un crédit, quand bien même il serait « micro ». En revanche, elles peuvent dégager quelques pesos au quotidien pour se construire des jours meilleurs.
  3 Treffer www.trudeaufoundation.ca  
Dr. Davison is an active member of the Canadian Coalition for Global Health Research, a past member of the Board of Directors of the Canadian Public Health Association and is a certified teacher with the Ontario College of Teachers. She lives with her husband and four children near Kingston, Ontario.
La professeure Davison dirige un programme de recherche sur la santé de l'enfant, l'équité en matière de santé et les effets différentiels des interventions de santé à l'échelle de la population. En collaboration avec des partenaires locaux et internationaux, elle étudie les solutions pour surmonter les inégalités en matière de santé au Canada et dans le monde. La professeure Davison est membre de la Coalition canadienne pour la recherche en santé mondiale et a siégé au conseil d'administration de l'Association canadienne de santé publique. Elle est enseignante certifiée auprès de l'Ordre des enseignantes et des enseignants de l'Ontario. Elle vit près de Kingston, en Ontario, avec son mari et leurs quatre enfants.
  3 Treffer blockspace.pl  
Marianne Brunner, a thirty-nine-year old houswife, lives with her husband Paul (45) and their daughter Yvonne (11) in a middle-class neighbourhood in Switzerland. They live the ordinary lives of ordinary people until Marianne wins 2.9 million Swiss francs in the Swiss lottery.
La ménagère Marianne Brunner (39 ans) vit avec son mari Paul (45 ans) et sa fille Yvonne (11 ans) dans une maison particulière de standard moyen dans un quartier bourgeois en Suisse. Le traintrain de tous les jours domine sa vie jusqu'au jour où elle gagne au lotto 2,9 millions de francs suisses… Croyant au début qu'elle pourra cacher son gain devant sa fille, ses amis et ses voisins, ses désirs de dépenser l'argent et de combler avec sa nouvelle richesse des occasions de vie manqueées dépassent vite ses intentions du départ. Le nouveau "bonheur" se répand dans le quartier comme un ulcère cancéreux qui entraîne les protagonistes dans un tourbillon d'illusions, de jalousie et de mechanceté.
  www.fppq.pt  
I take a lesson in how to prepare a healthy home-cooked meal from Mrs Zhang, a retired teacher. She lives with her husband in Shanghai’s city centre. The petite woman in her late 60s, with chin-length, almost completely black hair, is wearing a blue flowered dress.
« Venez avec moi ! » Madame Zhang trottine à mes côtés dans ce quartier d’habitation. « Depuis deux ans, j’achète des légumes toujours frais au stand d’un employé des coopératives qui est là tous les deux jours, le matin. Mais à cette heure-ci, nous devons aller au supermarché. » Quand nous traversons la rue, elle me tend une main protectrice.
  www.phn-rsp.ca  
In addition to her involvement and interest in public health as PEI's Chief Health Officer, Dr. Morrison continues to practice emergency medicine in Charlottetown, where she lives with her husband and 3 young children.
En plus de son engagement et de son intérêt en santé publique à titre de médecin-hygiéniste en chef de l'Île-du-Prince-Édouard, la Dre Morrison continue de pratiquer la médecine d'urgence à Charlottetown, où elle habite avec son mari et ses trois jeunes enfants.
  2 Treffer switzerland.isyours.com  
The singer currently lives with her husband on the shores of Lake Geneva, at La Tour-de-Peilz, in a large 19th-century manor, which they purchased after the sale of their New York property. She enjoys it so much there that she has decided to learn French, promising that she will be able to hold a conversation in French by the end of the year 2000.
La chanteuse vit aujourd'hui avec son mari sur les bords du lac Léman, à La Tour-de-Peilz, dans un grand manoir du XIXe siècle, le Château de Sully, acheté après la vente de leur propriété de New York. Elle s'y plaît tellement qu'elle a décidé d'apprendre le français, promettant qu'elle pourrait tenir une conversation en français avant la fin de l'année 2000. C'est dans un studio de Montreux, non loin de leur propriété, que le couple travaille et enregistre les nouveaux albums.
  www.equalitynow.org  
Reportedly, Fatima’s husband bought her a PlayStation as a wedding gift. Fatima, who has not yet fully reached puberty, now lives with her husband and his family. According to her paternal uncle Mohamed, Fatima’s husband has subjected her to sexual relations.
Egalité Maintenant a été informé de plusieurs cas de filles Saoudiennes mariées suite à l’injonction de leurs tuteurs masculins. L’affaire la plus récente concerne Fatima, de la province de Najran et âgée de 12 ans, qui a été mariée le 5 Octobre 2010 à un homme de 50 ans ayant déjà une épouse et dix enfants, la plupart beaucoup plus âgés que Fatima. Son père, Ali, qui est au chômage et dépendant à la drogue, l'a vendue en mariage pour 40 000 riyals saoudiens (environ 7850 euros), une somme qu'il a utilisé pour s'acheter une voiture. Le mari de Fatima lui aurait acheté une PlayStation comme cadeau de mariage. Fatima, qui n’a pas encore pleinement atteint la puberté, vit maintenant avec son mari et sa famille. Selon Mohamed, l’oncle paternel de Fatima, son mari lui a imposé des relations sexuelles. Le grand-père et l’oncle paternels de Fatima étaient fermement opposés au mariage, mais n'ont pas pu l'empêcher parce que le père de Fatima, étant son tuteur masculin, a en vertu de la loi saoudienne le droit de la marier à tout âge et à qui il veut. Le grand-père et l'oncle de Fatima sont frustrés de voir que le système juridique saoudien ne reconnaît que le droit du père et non le droit et l'intérêt de l'enfant. Ils craignent aussi que les deux jeunes sœurs de Fatima, Noura (9 ans) et Basma (7 ans), puissent être soumises à un sort semblable. AGISSEZ!
  www.cflc.forces.gc.ca  
Their daughter Dr. Whitney Wignall is a pediatric dentist and lives with her husband Simon and their two sons in Maine; their son George Solomon Schofield has a degree in Business Administration and is the Mayor of Regina Beach.
Son honneur le lieutenant-gouverneur est originaire de Regina, en Saskatchewan. Elle a fait ses études au campus de Regina de l’Université de la Saskatchewan, de même qu’à la Rae-Vogue School, à Chicago, où elle a obtenu un diplôme en commercialisation de la mode. Elle et son mari, Gordon Schofield, possèdent une maison dans la ville de Regina Beach. Leur fille, Whitney Wignall, est pédodontiste et vit dans le Maine, en compagnie de son mari Simon et de leurs deux fils. George Solomon Schofield, leur fils, détient quant à lui un diplôme en administration des affaires. Il est maire de Regina Beach.
  www.recettemunicipale.gov.tn  
Marianne Brunner, a 39-year old housewife, lives with her husband Paul and their daughter Yvonne in a middle-class suburb of Switzerland. Everyday routines govern their lives – until the day Marianne wins 2.9 million Swiss Francs in the lottery.
Yvonne a 11 ans et un rêve: elle aimerait voir Los Angeles. Mais la famille Brunner ne roule pas sur l'or et ses parents ont depuis longtemps oublié leurs proches. Sur le plan professionnel, Paul, le père, est «hors-jeu» et Marianne, la mère, ravale ses envies de courir le monde.
  www.wagggs.org  
In January 2003, Catherine was appointed United Nations Under-Secretary-General for Management. She lives with her husband, Tom Haskell, a freelance photographer, in New York.
En janvier 2003, Catherine a été nommée secrétaire générale adjointe à la gestion de l’ONU. Elle vit à New York avec son mari.
  www.bimcollab.com  
Aine lives with her husband. They live in a quiet three bedroom house close to the city centre and Phoenix park. Aine is a house wife and her husba...
Aine vit avec son mari. Ils vivent dans une maison calme de trois chambres à proximité du centre-ville et du parc Phoenix. Aine est une femme au fo...
  www.iroc.com.tw  
Since July 1, 2018, she chairs the Foundation of the Pontifical Swiss Guard in the Vatican. Ruth Metzler grew up in Willisau LU and lives with her husband in Appenzell I.Rh.
Depuis le 1er juillet 2018, elle préside la Fondation de la Garde Suisse Pontificale au Vatican. Ruth Metzler a grandi à Willisau LU et vit avec son mari en Appenzell Rh. I.
  www.wagggsworld.org  
In January 2003, Catherine was appointed United Nations Under-Secretary-General for Management. She lives with her husband, Tom Haskell, a freelance photographer, in New York.
En janvier 2003, Catherine a été nommée secrétaire générale adjointe à la gestion de l’ONU. Elle vit à New York avec son mari.
  www.celine.com  
Phoebe works in London where she lives with her husband and three children.
Phoebe travaille à Londres où elle vit avec son mari et ses trois enfants.
  www.capritime.com  
She currently lives with her husband John Watt in Oakville, O.N.
Communiqué concernant les maitres-nageurs 2016-17
  wagggs.org  
In January 2003, Catherine was appointed United Nations Under-Secretary-General for Management. She lives with her husband, Tom Haskell, a freelance photographer, in New York.
En janvier 2003, Catherine a été nommée secrétaire générale adjointe à la gestion de l’ONU. Elle vit à New York avec son mari.
  www.erodate.gr  
Jennifer lives with her husband Chris Howden, Director of CBC Radio’s As it Happens, in downtown Toronto.
Jennifer Canham vit à Toronto avec son conjoint, Chris Howden, le directeur de l’émission radio As it Happens de la CBC.
  cute.finna.fi  
I live in a house with my father and my little brother (14). My older sister (23) lives with her husband near my city. My mum lives with her boyfriend
Je m'appelle Kathrin. Je vis dans une petite ville près d'Osnabrück qui s'appelle Fürstenau.
  www.stockworld.com.ua  
Angie is a small town girl and comes to us from Fort St. John, BC where she lives with her husband, two kids and dog. She spends her spare time working on her blog, Friday is Cake Night making easy recipes that everyone can enjoy.
Angie est une fille de la campagne et elle habite avec son mari, ses deux enfants et son chien à Fort St. John en Colombie-Britannique. Elle passe ses temps libre à rédiger son blogue, Friday is Cake Night, proposant des recettes faciles et accessibles.
  www.heritagetrust.on.ca  
in 1966 and lives with her husband near the
Le samedi 9 juin 2007 –  à 10 h et 13h 30