local tradition – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      197 Results   109 Domains
  19 Hits atoll.pt  
respect for local tradition.
le respect de la tradition locale.
  latinidesign.it  
The refinement of each small detail takes you further in your spiritual and sensual journey. There are subtle menus dreamed up from produce that encapsulates local tradition, while the high-quality cultural offerings include recitals, concerts, exhibitions and museum visits.
Son souhait est de proposer un climat distant de notre quotidien. Singulière alchimie faite d’évasion, de réflexion, de tranquillité et de simplicité, nous permettant d’approcher une autre forme de bonheur. «Chacun de nos hôtels invite à partager l’esprit des lieux. Contempler la beauté d’un paysage, cultiver le silence d’un jardin ou d’un parc, lire sur les murs les traces du passé sont autant de formes d’introspection qui nous aident à mieux comprendre les valeurs que l’histoire de ces demeures nous proposent. Notre patrimoine est le fondement de notre mémoire». Lieux chargés d’histoire mais aujourd’hui aussi sanctuaires de l’art de vivre, les «Hôtels Particuliers» prolongent cette échappée spirituelle et sensuelle par le raffinement des détails, Une «table» délicate imaginée à partir de produits proposant le temporel régional mais aussi une exigence culturelle forte au travers de récitals, concerts, expositions ou visites muséales. «Venir chez nous, c’est entrer dans la demeure d’un ami et apprécier une atmosphère chaleureuse tout en cultivant l’âme des pierres. Un plaisir rare et précieux dans ce qui est avant tout un lieu de vie».
  www.hotel-santalucia.it  
Each morning you will enjoy a rich buffet breakfast, included in the rate. For dinner treat yourself with several dishes of the local tradition. When the weather is pleasant, a delicious barbecue is arranged under an ancient oak tree.
Le Country House Poggio Fiorito vous accueille dans le calme reposant d'un établissement champêtre à la gestion familiale, à proximité d'Assise. Profitez de ce séjour régénérant pour laisser le stress de la vie quotidienne derrière vous. Le personnel propose un service courtois, pour vous garantir un séjour agréable. Vous pourrez réserver des excursions à vélo et en trekking vers le mont Subasio auprès de la réception. Bien que niché au milieu d'un paysage verdoyant, le Poggio Fiorito se trouve ...à seulement 3 km des trésors artistiques d'Assise, où vous pourrez admirer les magnifiques fresques réputées de Giotto. Situées au rez-de-chaussée, les chambres possèdent une entrée indépendante et une terrasse donnant sur le jardin, avec un accès direct. Elles sont confortables et meublées dans un style rustique. L'établissement est également apprécié pour sa cuisine authentique. Chaque matin, vous pourrez déguster un copieux petit-déjeuner buffet, qui est compris dans le tarif. Une variété de spécialités locales sont par ailleurs servies pour le dîner. Lorsque le temps le permet, le Country House Poggio Fiorito organise un délicieux barbecue sous un chêne centenaire. Enfin, piquez une tête dans la piscine extérieure, idéal pour recharger vos batteries loin de l'agitation de la vie citadine.
  www.joc.jo  
Having a strong personality he puts his personal touch by combining oriental inspiration and local tradition, by venturing strong contrasts or bold parallels without bothering with philosophical problems.
Véritable dynastie de potiers qui débuta à Arquian vers 1750 avec Pierre LION, Eugène LION en est le principal représentant. En 1888, le sculpteur Jean CARRIES arrive en Puisaye. Il a besoin de conseils et en trouve naturellement chez les LION. Amand Lion, père d'Eugène, est à ce moment maître potier ; il a 50 ans. Eugène en a 21 et il connaît son métier et en maîtrise parfaitement les techniques. Si Amand s'essaie à réaliser quelques "céramiques d'art", c'est véritablement Eugène qui profite de l'apport de ce qu'on appelle désormais l'École de CARRIES. D'une personnalité forte, il l'interprète à sa façon en conjuguant inspiration asiatique et tradition locale, en osant des contrastes forts ou des rapprochements audacieux sans se poser de problème philosophique. Ceci ne l'empêche pas, à l'occasion, de collaborer avec d'autres artistes immergés dans ce mouvement : William LEE, Paul JEANNENEY ou l'Abbé PACTON, qui eux aussi profitent de ses connaissances. En 1920, il se lance dans le rouge de cuivre, expérience qui donne le jour à un remarquable rouge lie de vin qui fait sa réputation et lui assure une médaille au Concours LÉPINE de 1933. Également maître dans l'art de tourner, il réalise quelques formes originales et personnelles.
  cestovani.kr-karlovarsky.cz  
In 1919, a company was established in Horní Blatná under the name BLEX in order to continue in the old local tradition of making tin-dipped spoons. A secondary school was opened in the town in 1920; and mining of peat, used mainly as fuel, ultimately ended that same year.
En 1919, l'entreprise BLEX fut fondée à Horní Blatná, et assura la succession de la vieille tradition locale de la production des cuillères étamées. En 1920, une école secondaire fut établie dans la ville. La même année, on arrêta également l’exploitation de la tourbe comme combustible ou carburant. Dans la seconde moitié des années 30, les relations entre les Tchèques et les Allemands commencèrent à se dégrader considérablement. La situation devint très tendue et finalement aboutit aux Accords de Munich du 30 septembre 1938. Cet acte fut suivi par l'occupation de la frontière tchèque par l´armée allemande. Peu après, la Seconde Guerre Mondiale éclata. Les gens vivaient dans la misère, la guerre exigea beaucoup de victimes et pour la région, elle marqua une étape importante, car en Tchécoslovaquie après la libération en mai 1945, la population allemande fut expulsée de la zone frontière. Il s’ensuivit un repeuplement artificiel des zones frontalières par des rapatriés et des immigrants de l'intérieur du pays. Plus tard, des monuments furent construits à la mémoire des victimes de la guerre et aux trois victimes de la marche de la mort.
  sciencepress.mnhn.fr  
However, these games have been transformed within local tradition's festival concept (charreada, jaripeo, torito) in a paradoxical way: bull riding (or, on the contrary, man riding by a represented bull made of painted paper and corn cane), that is to say a kind of derision of horsemanship.
Les jeux tauromachiques, comme le boeuf et le cheval, ont été importés au Mexique par les Espagnols qui ont imposé de ce fait une catégorie jusqu'alors inconnue en Méso-Amérique, la distinction entre animal de rente et animal de loisir. Cependant, la transformation que ces jeux ont subie dans les pratiques spectaculaires et festives de tradition locale (charreada, jaripeo, torito) relève du paradoxe : elle s'articule autour de la monte du taureau par l'homme (ou de son contraire, la monte de l'homme par un taureau figuré), soit une sorte de dérision de l'équitation. Se détournant des analyses en termes de diffusion et d'acculturation, l'auteur montre que cette combinatoire mexicaine, qui confond systématiquement monteur, monture, animal et humain, est le résultat d'une interprétation du boeuf et du cheval qui permet à l'indigène d'intégrer dans sa propre cosmogonie ces « animaux impérialistes » et, de ce fait, de les contrôler par la pensée.
  www.eureka-reservation.com  
Warm and welcoming staff, a lovely patio planted with orange and lemon trees and decorated with a marble fountain, and elegant and airy spaces make this riad a cosy backdrop. The Riad Soufiane features spacious suites that have been renovated in respect to the local tradition while offering all modern comforts.
Situé dans le quartier des palais, sur la colline de Ziat, le charmant Riad Soufiane jouit d'une situation privilégiée à Fès et offre de larges vues sur la médina. Le personnel chaleureux et accueillant, un joli patio planté d'orangers et de citronniers et orné d'une fontaine en marbre, et des espaces élégants et aérés font de ce riad un lieu de séjour agréable. Le Riad Soufiane propose des suites spacieuses qui ont été rénovées dans le respect de la tradition locale et offrent tout le confort moderne. Quatre salons sont répartis autour du patio et offrent un cadre confortable pour se détendre et se délasser. Les grandes terrasses offrent des vues dégagées sur la médina, des espaces de relaxation, un solarium, des salons en extérieur et un belvédère. Un dîner composé de délicieuses spécialités régionales peut être servi sur réservation anticipée.
  3 Hits www.pc.gc.ca  
The tower was built on contract by John Cook of Detroit. Although it cannot be confirmed, a local tradition asserts that the architect for the lighthouse was Andrew Kemp, attached to the Royal Engineers, Civil Branch at Amherstburg.
L'utilisation de calcaire pour la construction du phare a contribué à sa survie et à sa stabilité d'ensemble pendant plus d'un siècle et demi. Selon une source, ce calcaire a été apporté comme lest de Kingston. On ne sait pas qui a conçu et dessiné ce phare. Les plans et devis ont été préparés pour les commissaires nommés par l'Assemblée du Haut-Canada pour surveiller le projet. Le phare a été construit à contrat par John Cook, de Détroit. Bien qu'on ne puisse la confirmer, une tradition locale veut que l'architecte du phare était Andrew Kemp, rattaché au corps auxiliaire des Royal Engineers à Amherstburg.
  www.coupdefouet.eu  
The main theme strand of the Congress was Art Nouveau Cities: Between Cosmopolitanism and Local Tradition. There were also sessions on recent historiographical contributions and presentations of doctoral thesis and research in progress, and debates on the future challenges of Art Nouveau heritage and on the importance of crafts and applied arts in the origins of modern design.
L'axe thématique central du Congrès a été Les villes Art nouveau, entre le cosmopolitisme et la tradition locale. Il y avait aussi des séances sur les contributions historiographiques récentes ; des présentations de thèses doctorales et d’autres recherches en cours ; des séances sur les défis futurs concernant le patrimoine Art nouveau et sur l’importance des arts appliqués et les métiers dans la naissance d’un nouveau concept de design. Pour consulter le programme du Congrès et télécharger les résumés et le texte intégral des communications, cliquez ici.
  www.ratpenats.org  
The wealth of the three champagne grape varieties: Chardonnay (50%), Pinot Noir (30%) and Pinot Meunier (20%) is used wisely to create reference wines. Each bottle of the range A. BERGERE reflects the purest expression of the wine and its original soil and is respectful of the local tradition.
La richesse des trois cépages champenois : le Chardonnay (50 %), le Pinot Noir (30 %) et le Pinot Meunier (20 %) est utilisée à bon escient pour créer des vins de référence. Chaque bouteille de la gamme A. BERGERE reflète l’expression la plus pure de la cuvée et de son terroir originel et est respectueuse de la tradition champenoise.  Quelles que soient les années de récolte, la Qualité est le maître-mot de la Maison et en reflète l'esprit.
  www.artnouveau.eu  
The main theme strand of the Congress was Art Nouveau Cities: Between Cosmopolitanism and Local Tradition. There were also sessions on recent historiographical contributions and presentations of doctoral thesis and research in progress, and debates on the future challenges of Art Nouveau heritage and on the importance of crafts and applied arts in the origins of modern design.
L'axe thématique central du Congrès a été Les villes Art nouveau, entre le cosmopolitisme et la tradition locale. Il y avait aussi des séances sur les contributions historiographiques récentes ; des présentations de thèses doctorales et d’autres recherches en cours ; des séances sur les défis futurs concernant le patrimoine Art nouveau et sur l’importance des arts appliqués et les métiers dans la naissance d’un nouveau concept de design. Pour consulter le programme du Congrès et télécharger les résumés et le texte intégral des communications, cliquez ici.
  3 Hits www.forumdaily.com  
It is considered special not just for its taste but method of preparation as well. Namely, the process of creating kulen – preparing the meat, chopping it, spicing up with paprika, smoking and air-drying – is considered to be a vital part of the local tradition.
Kulen est un type de saucisse de porc caractéristique pour la région de Slavonie et Barania. Kulen net pas seulement spécifique et célebre pour son gout, mais pour sa préparation aussi. Il s'agit de la viande épicée et séchée a l'air dont la préparation est considérée comme partie essentielle de la tradition locale. En raison de tout cela kulen fait partie du patrimoine culturel croate.
  10 Hits www.horizon-bleu.com  
On the outskirts of town you can find the restaurant San Martín, a grill with a great reputation when it comes to eating in Orio. Their food is high-quality, made with fresh locally-sourced products, and centered on the local tradition of grilled meat and fish.
A las afueras de la localidad, sobre un alto que domina todo su entorno, se encuentra el restaurante San Martín, un asador que goza de gran reputación a la hora de comer en Orio. Su cocina es de calidad, elaborada con productos frescos de procedencia local y está especializado en la tradición oriotarra: carnes y pescados a la parrilla. entre sus platos destacan vieira gratinada, rodaballo, ensalada de txangurro…
  www.zorandjindjic.org  
The feathers of kilometers in separan de la Creu Covered. A local tradition says was built where it is assumed that he died way Jaume I in Valencia. Or maybe it just be one of the many crosses erected in the term by Christian settlers as a testimony of the new faith.
A peine deux kilomètres nous séparent de la Creu Coberta. Une tradition locale dit a été construit où soi-disant morts Jaume I route de Valence. Ou peut-être juste être un des multiples croix érigées dans le terme par les colons chrétiens comme un témoignage de la foi nouvelle. Inconnu chronologie exacte, sa forme gothique-mudéjar a été admirablement préservé à la suite de la restauration réussie dans 1961 Francisco Pons Sorolla. Les deux faces Cruz, jupes originales sobre, montre le crucifix et Sainte-Marie.
  www.montblanc.com  
The production process begins in the storied and bustling Montblanc Pelletteria. Located in Florence, the internationally recognized global capital of fine leathermaking, our artisans work in the vein of local tradition, practicing a technique passed down over the centuries.
Le processus de production débute dans les étages animés de la Pelletteria de Montblanc. Située à Florence, la capitale mondiale de l'artisanat raffiné du cuir, nos artisans travaillent dans la tradition locale en utilisant une technique transmise au fil des siècles. Nos artisans examinent eux-mêmes chaque pièce de cuir à la main afin de détecter d'éventuelles marques et imperfections. Ils sélectionnent ensuite les échantillons de cuir de premier choix pour commencer la fabrication.
  2 Hits www.brucleshop.com  
World famous in the field of leather goods, Tuscany boasts an 'aggregation of firms nationally. The local tradition rooted in the field of leather goods has made possible the expansion of a vast and diverse, ranging from small craft to multinational luxury.
Renommée mondiale dans le domaine de la maroquinerie, la Toscane offre un «regroupement d'entreprises au niveau national. La tradition enracinée dans le domaine de la maroquinerie a rendu possible l'expansion d'un vaste et diversifié, allant des multinationales aux petits bateaux de luxe.
  www.kvint.md  
On the summit of Mount Amiata is organized a barbecue at full moon, immersed in a magical atmosphere you will enjoy a magical landscape while savoring the excellent meat cooked according to local tradition.
Sur le sommet du mont Amiata est organisé un barbecue en pleine lune, immergé dans une atmosphère magique, vous pourrez profiter d'un paysage magique tout en savourant l'excellente viande cuits selon la tradition locale. Dédié à tous les amoureux de la gastronomie et au-delà.
  2 Hits www.j-sda.or.jp  
The new department store with a sales area of around 12.000 m² is currently being constructed on Kärntner Straße, not far from the Stephansdom. The design, by the well-known firm David Chipperfield Architects, is characterized by its simplicity and severity, with a façade of Danube limestone reflecting local tradition.
Le nouveau grand magasin d’une surface de vente d’environ 12.000m2 sera construit près de la Kärntner Strasse, à proximité Stephansdom. La conception du bureau renomé David Chipperfiel Architects se caractérise à la fois par sa simplicité et sa rigueur, et par sa façade faite de calcaire de la Danube qui fait allusion à la tradition locale.
  www.smokymountains-hotels.com  
Think of it as a local tradition:  if there are some unwritten work rules but everyone has agreed to meet the standards and internalize them then you don’t have to worry about reminding them every day.
Lorsqu'il y a plusieurs équipes qui travaillent dans une start-up  ou sur un projet  à distance, il est important d'établir une routine de travail dès le premier instant. Considérez-le comme une tradition locale : s’il existe des règles de travail non écrites mais que tous ont convenu de  suivre, et les ont déjàintériorisé, vous n’aurez pas à vous inquiéter de les leur rappeler continuellement.
  6 Hits tprf.org  
Known for its deep, long-lasting colour, Kurobane indigo is a prized local tradition – and forms a striking part of the decor in several rooms at Hoshino Resorts KAI Kinugawa.
Connu pour son bleu profond et la durabilité de sa teinture, l’indigo de Kurobane est une tradition locale prisée, et donne tout son relief à la décoration de plusieurs salons de Hoshino Resorts KAI Kinugawa.
  6 Hits quadronuevo.de  
Ventricina: This salami has a rounded form und an exceptional taste. It is a mixture of lean meat, dried and scasoned. Made according to the local tradition.. Kg 1
Ventricina: C'est un saucisson de caractère remarquable avec une forme arrondie. Préparé avec de la viande maigre essuyée et fait vieillir vieux en installations spéciales. Produite d'une facon artisanale selon la tradition locale. Kg 1
  www.ondamed.net  
The Hôtel-Dieu, which is deeply rooted in Lyon’s heritage, will write a new page in this history with innovation and the transmission of local tradition at the heart of this project. It is another great success for the city.
L’Hôtel-Dieu, profondément ancré dans le patrimoine lyonnais va écrire une nouvelle page de son histoire avec l’innovation et la transmission au cœur de son projet. C’est une nouvelle réussite pour la Métropole.
  www.adleradelboden.ch  
What our kitchen can conjure up from fresh produce and with a wealth of ideas will surprise even the most discerning diners time and again - without forgetting local tradition.
Ce que nos cuisines réalisent avec des produits frais ne manquera pas de surprendre les gourmets les plus exigeants, ouverts à la nouveauté, sans pour autant délaisser les traditions locales.
  2 Hits www.banyantree.com  
Freshly Blended Ingredients Inspired By Local Tradition
Profitez de soins à base d'ingrédients frais préparés selon la tradition locale
  saveagreekstray.org  
Erriadh is the old Hara Seghira. This village was formerly only peopled with Jews looking, according to the local tradition, for a shelter in Djerba after the destruction in Jerusalem in the VI th century BC of Salomon Temple.
Erriadh est l'ancien Hara Seghira. Ce village fut jadis uniquement peuplé de juifs venus, selon la tradition locale se réfugier à Djerba après la destruction, à Jérusalem au VIème siècle avant J-C du temple de Salomon.
  www.struna.bg  
A local tradition and ideal as an aperitif, on ice or with dessert. Also well worth trying: melon with Carthagène.
Une tradition locale qui se consomme à l’apéritif, sur de la glace ou au dessert. A essayer également, le melon à la Carthagène.
  www.meniflex.com  
The refinement of each small detail takes you further in your spiritual and sensual journey. There are subtle menus dreamed up from produce that encapsulates local tradition, while the high-quality cultural offerings include recitals, concerts, exhibitions and museum visits.
Son souhait est de proposer un climat distant de notre quotidien. Singulière alchimie faite d’évasion, de réflexion, de tranquillité et de simplicité, nous permettant d’approcher une autre forme de bonheur. «Chacun de nos hôtels invite à partager l’esprit des lieux. Contempler la beauté d’un paysage, cultiver le silence d’un jardin ou d’un parc, lire sur les murs les traces du passé sont autant de formes d’introspection qui nous aident à mieux comprendre les valeurs que l’histoire de ces demeures nous proposent. Notre patrimoine est le fondement de notre mémoire». Lieux chargés d’histoire mais aujourd’hui aussi sanctuaires de l’art de vivre, les «Hôtels Particuliers» prolongent cette échappée spirituelle et sensuelle par le raffinement des détails, Une «table» délicate imaginée à partir de produits proposant le temporel régional mais aussi une exigence culturelle forte au travers de récitals, concerts, expositions ou visites muséales. «Venir chez nous, c’est entrer dans la demeure d’un ami et apprécier une atmosphère chaleureuse tout en cultivant l’âme des pierres. Un plaisir rare et précieux dans ce qui est avant tout un lieu de vie».
  www.lebendigetraditionen.ch  
Over 150 Geneva artists have made their mark on it since the 1970s. From Gérard Poussin to Aloys and Daniel Ceppi, Albertine, Tom Tirabosco and Frederik Peeters, many have made a name for themselves and proven that this local tradition is alive and well.
Genève n’est pas Paris, Tokyo ou Bruxelles, mais elle s’offre malgré tout une belle place dans le monde du 9e art. D’une part parce qu’on attribue volontiers la paternité de la bande dessinée - et surtout sa théorisation - à l’un de ses habitants, Rodolphe Töpffler (1799-1846), qui se serait lancé le premier dans ce qu’il appela une « littérature en estampes ». D’autre part parce que la Cité de Calvin se démarque par une longue tradition d’affiches illustrées qui, placardées dans les rues, reflètent aujourd’hui encore avec un regard singulier les débats de société et événements majeurs de la région, qu’elles transmettent des messages politiques, sportifs ou culturels. Après un concours lancé en 1896 pour l’affiche officielle de l’Exposition nationale, ce mouvement n’aura de cesse de se développer au fil du XXe siècle. Et si la littérature en phylactères s’offre un détour Outre-Atlantique jusqu’à l’après-guerre, la contestation de 1968 poussera le renouveau de la création genevoise dans ce domaine. Depuis les années 1970, on dénombre ainsi plus de 150 artistes genevois ayant marqué cette discipline de leur patte : de Gérard Poussin, Aloys et Daniel Ceppi à Albertine, Tom Tirabosco ou encore Frederik Peeters, nombreux sont ceux qui ont su se faire une belle réputation, attestant de la vivacité locale de cette tradition. Véritable phénomène littéraire, Zep a d’ailleurs donné naissance à Titeuf et à sa célèbre mèche blonde en s’inspirant du simple préau d’une école genevoise…
  restrain.eu.com  
It is surrounded by a lush tropical forest and offers wonderful sea views. Fairmont Mayakoba’s 20,000 square foot Willow Stream Spa offers treetop treatment areas and a range of beauty and massage treatments based on the region’s local tradition and flora.
Le Fairmont Mayakoba vous propose un complexe de luxe sur la Riviera Maya. Récompensé de 5 diamants par l'AAA, il est composé d'une série de bâtiments de taille discrète, reliés par des voies navigables. Vous bénéficierez d'un emplacement entouré d'une forêt tropicale luxuriante et offrant une vue magnifique sur la mer. D'une superficie de plus de 1 850 mètres carrés, le spa du Fairmont Mayakoba, le Willow Stream, compte des espaces de soins donnant sur la cime des arbres et une gamme de soins de beauté et de massage s'inspirant des traditions et de la flore locales. L'accès à la salle de sport et au spa entraîne des frais supplémentaires. Le complexe dispose de plusieurs bars et restaurants sur place, dont un restaurant de grillades et de produits de la mer, un bar à sushis ainsi qu'un bar pieds dans l'eau. Les enfants de 4 à 12 ans pourront profiter des activités culturelles et éducatives du Discovery Club & Adventure Camp. Vous pourrez vous essayer au club de golf El Camaleon Riviera Maya, conçu par Greg Norman, reconnu par la Société Audubon et adapté à tous les niveaux. Le complexe est piétonnier et vous pourrez accéder aux différents espaces en bateau, à pied en suivant des sentiers de découverte bien balisés, à vélo ou en voiturette de golf électrique conduite par un représentant du personnel. Situé à côté du parcours de golf 18 trous d'El Camaleón, le Mayakoba est doté de 5 piscines extérieures et d'un accès privé à la plage de Playa del Carmen. L'aéroport international de Cancún se trouve à 45 minutes en voiture, Playa del Carmen à 15 minutes de route environ.
  www.lebendige-traditionen.ch  
Over 150 Geneva artists have made their mark on it since the 1970s. From Gérard Poussin to Aloys and Daniel Ceppi, Albertine, Tom Tirabosco and Frederik Peeters, many have made a name for themselves and proven that this local tradition is alive and well.
Genève n’est pas Paris, Tokyo ou Bruxelles, mais elle s’offre malgré tout une belle place dans le monde du 9e art. D’une part parce qu’on attribue volontiers la paternité de la bande dessinée - et surtout sa théorisation - à l’un de ses habitants, Rodolphe Töpffler (1799-1846), qui se serait lancé le premier dans ce qu’il appela une « littérature en estampes ». D’autre part parce que la Cité de Calvin se démarque par une longue tradition d’affiches illustrées qui, placardées dans les rues, reflètent aujourd’hui encore avec un regard singulier les débats de société et événements majeurs de la région, qu’elles transmettent des messages politiques, sportifs ou culturels. Après un concours lancé en 1896 pour l’affiche officielle de l’Exposition nationale, ce mouvement n’aura de cesse de se développer au fil du XXe siècle. Et si la littérature en phylactères s’offre un détour Outre-Atlantique jusqu’à l’après-guerre, la contestation de 1968 poussera le renouveau de la création genevoise dans ce domaine. Depuis les années 1970, on dénombre ainsi plus de 150 artistes genevois ayant marqué cette discipline de leur patte : de Gérard Poussin, Aloys et Daniel Ceppi à Albertine, Tom Tirabosco ou encore Frederik Peeters, nombreux sont ceux qui ont su se faire une belle réputation, attestant de la vivacité locale de cette tradition. Véritable phénomène littéraire, Zep a d’ailleurs donné naissance à Titeuf et à sa célèbre mèche blonde en s’inspirant du simple préau d’une école genevoise…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow