manageress – French Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
12
Results
12
Domains
www.alqaws.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Founded in 1919, the company was taken over in 2000 by the current
manageress
. The workshop is specialised in making items from porcelain.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
patrimoine-vivant.com
as primary domain
Fondée en 1919, l'entreprise a été reprise en 2000 par l'actuelle dirigeante. L'atelier est spécialisé dans la fabrication d'articles en porcelaine.
www.tinguely.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Ms. Christina Campana,
Manageress
| Restaurant «Chez Jeannot», Paul Sacher-Anlage 1, CH-4058 Basel
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
tinguely.ch
as primary domain
Madame Christina Campana, Gérante | Restaurant «Chez Jeannot», Paul Sacher-Anlage 1, 4058 Bâle
www.evalag.de
Show text
Show cached source
Open source URL
Friday 30 September, Rue Gourmande (Gate Street to Mint in Bordeaux) celebrated again this year harvest , moment fort of the Bordeaux seasons. Under the impulse to Pauline Xiradakis ,
manageress
to La Tupina , Kuzina et Maison Fredon , new businesses to Street joined forces to create this beautiful free event.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
latupina.com
as primary domain
Vendredi 30 septembre, la Rue Gourmande (rue Porte de la Monnaie à Bordeaux) a fêté cette année encore les vendanges , moment fort des saisons bordelaises. Sous l’impulsion de Pauline Xiradakis , gérante de La Tupina , Kuzina et Maison Fredon , les nouveaux commerces de la rue ont uni leurs forces pour créer ce bel événement gratuit. Le Taquin mené par Fabrice Thibaut (1, Quai Ste Croix) et Le Bar Cave , dirigé par Hervé de Chaurand (34, rue Porte de la Monnaie) ont donc rejoint les anciens pour cette édition 2016, une « Rue Gourmande » qui mérite bien son nom.
www.pornqualitybbw.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Patrick – 37 years old – lives in a little village in a council flat opposite the home of his parents, Monique and André. Muriel –
manageress
of a marriage bureau "Affinités +" – who amongst other things proposes to her clients Malagasy applicants for marriage.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
africadocnetwork.com
as primary domain
Les personnages : Alain – 39 ans – menuisier – vit seul dans un lotissement perdu en pleine campagne à 30 kilomètres du Mans. Hervé – 34 ans – tourneur-fraiseur – vit avec Roberte, sa mère, dans une maison isolée dans la campagne sarthoise. Patrick – 37 ans - habite, dans un petit village, un HLM qui fait face à la maison de ses parents, Monique et André. Muriel – directrice de l’agence matrimoniale "Affinités +" – qui propose entre autres à ses clients des candidates malgaches au mariage.
www.postfinance.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Then I wanted a change, so I spent two seasons in an Alpine chalet in Gruyère – and brought back some excellent memories. After this spell of freedom, I became the
manageress
of a dance club in Givisiez, which was two years of very hard work.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
postfinance.ch
as primary domain
Mon parcours sort de l’ordinaire. Après un diplôme de commerce, j’ai travaillé dix ans comme approvisionneuse chez Riche- mont pour la marque Cartier. Puis, j’ai eu envie de changer d’air. J’ai effectué donc deux saisons dans un chalet d’alpage en Gruyère – un excellent souvenir. Suite à cette période de liberté, je suis devenue patronne d’un club dansant à Givisiez: deux années passées à travailler de façon intensive. Après cela, j’ai voulu me poser un peu. N’ayant suivi aucune formation bancaire, j’ai eu la chance d’être engagée chez Post Finance en 2007 comme collabora- trice dans le back-offce. J’occupe encore cette fonction aujourd’hui, tout en suivant en parallèle un cursus d’une année au Center for Young Professionals in Banking (CYP). La réussite de mon examen en février devrait me permettre d’obtenir l’équivalent d’un certifcat fédéral de capacité dans le secteur bancaire.