many diverse groups – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      16 Results   15 Domains
  www.ei-ie.org  
PSI, EI and ITUC will renew efforts to promote awareness of the many diverse groups that form our member organisations and to ensure that discrimination has no place in the world of work.
L’ISP, l'IE et la CSI renouvelleront leurs efforts visant à promouvoir la prise de conscience de la multitude de groupes qui composent nos organisations membres et veilleront à ce que la discrimination n'ait pas sa place dans le monde du travail.
  girlsactionfoundation.ca  
“However, Inspiring Approaches is the first in Canada, and has been especially meaningful. The collaboration of many diverse groups has led to the most important outcome: an outpouring of inspiring ideas and projects whose quality is demonstrated by the winners.”
« Plus de 50 initiatives mondiales Changemakers ont été lancées sur de nombreux sujets différents » a fait remarquer Elisha Muskat, directrice exécutive d'Ashoka Canada. « Toutefois, Approches inspirantes est la première au Canada, et elle s'est avérée particulièrement importante. La collaboration de nombreux groupes différents a produit les résultats les plus importants : un déversement d'idées et de projets inspirants dont la qualité est démontrée par les gagnants ».
  cfs.nrcan.gc.ca  
They contribute to maintaining healthy forests by their role in carbon and nutrient dynamics. Many diverse groups of beetles, including rove beetles, may also be used as indicators of forest health and to detect environmental changes in forest ecosystems.
Les insectes font partie de nombreux écosystèmes différents, notamment les écosystèmes forestiers. Ils contribuent à conserver des forêts en santé en raison de leur rôle dans la dynamique du carbone et des substances nutritives. De nombreux groupes différents de coléoptères, tels que les staphylins, peuvent éventuellement servir d’indicateurs de l’état de santé d’une forêt et de détecteur pour les changements environnementaux dans un écosystème forestier.
  csc.lexum.org  
Accommodation does not go to the heart of the equality question, to the goal of transformation, to an examination of the way institutions and relations must be changed in order to make them available, accessible, meaningful and rewarding for the many diverse groups of which our society is composed.
Sous cet angle, l’accommodement paraît ancré dans le modèle de l’égalité formelle.  En tant que formule, le traitement différent réservé à des personnes «différentes» ne constitue que l’inverse du traitement semblable réservé aux personnes semblables.  L’accommodement ne touche pas le cœur de la question de l’égalité, le but de la transformation ni l’examen de la façon dont les institutions et les rapports doivent être modifiés pour les rendre disponibles, accessibles, significatifs et gratifiants pour la multitude de groupes qui composent notre société.  L’accommodement semble signifier que nous ne modifions ni les procédures ni les services; nous nous contentons de «composer» avec ceux qui ne cadrent pas tout à fait.  Nous faisons certaines concessions à ceux qui sont «différents», plutôt que d’abandonner l’idée de la «normalité» et d’œuvrer à la véritable inclusion.
  scc.lexum.org  
Accommodation does not go to the heart of the equality question, to the goal of transformation, to an examination of the way institutions and relations must be changed in order to make them available, accessible, meaningful and rewarding for the many diverse groups of which our society is composed.
Sous cet angle, l’accommodement paraît ancré dans le modèle de l’égalité formelle.  En tant que formule, le traitement différent réservé à des personnes «différentes» ne constitue que l’inverse du traitement semblable réservé aux personnes semblables.  L’accommodement ne touche pas le cœur de la question de l’égalité, le but de la transformation ni l’examen de la façon dont les institutions et les rapports doivent être modifiés pour les rendre disponibles, accessibles, significatifs et gratifiants pour la multitude de groupes qui composent notre société.  L’accommodement semble signifier que nous ne modifions ni les procédures ni les services; nous nous contentons de «composer» avec ceux qui ne cadrent pas tout à fait.  Nous faisons certaines concessions à ceux qui sont «différents», plutôt que d’abandonner l’idée de la «normalité» et d’œuvrer à la véritable inclusion.
  www.hoteldeiquiritirome.com  
With many diverse groups throughout Canada discussing and developing solutions to ensure sustainable models that support the widespread distribution of research, this Working Group aims to bring stakeholders together, to leverage our collective expertise, and to discuss solutions required for on-going and future support of the scholarly record in Canada.
Le RCDR appuie pleinement l’examen et le développement continu de modèles d’édition et de diffusion collaboratifs. Alors que de nombreux groupes, partout au pays, s’emploient à examiner et à élaborer des solutions visant à mettre en place des modèles durables de diffusion générale de recherche, ce groupe de travail a pour but de rassembler les intervenants pour tirer profit de leurs connaissances collectives et discuter des solutions requises pour assurer le soutien continu et à long terme des documents savants au Canada. Le gros des travaux accomplis à ce jour par le RDCR, dont dans le cadre de son partenariat novateur avec Érudit, de ses travaux sur la Trousse de mobilisation des établissements et bien d’autres encore, cadrent bien dans le contexte de ces discussions soutenues et productives avec nos collègues de toutes les régions du Canada.
  www.gov.mb.ca  
While these may include members of historical societies and museum boards, historians, teachers, Native elders, media representatives or long-time residents, enthusiastic amateurs and young people should not be overlooked. Individuals from as many diverse groups as possible should be included.
Le noyau du comité devrait être constitué de personnes s'intéressant à l'histoire locale. Bien que ces personnes puissent comprendre des membres de conseils de sociétés historiques ou de musées, des historiens, des professeurs, des aînés autochtones, des représentants des médias ou des résidents de longue date, il ne faut pas non plus négliger les amateurs et les jeunes enthousiastes. Il faudrait inclure des personnes provenant d'autant de groupes différents que possible. Il faudrait aussi encourager les conseillers, les administrateurs et les employés de l'administration locale à participer, car ils connaissent en général bien les ressources matérielles de l'endroit. Ces personnes peuvent être intégrées à un groupe consultatif plutôt qu'au comité organisateur, afin que ce dernier conserve une taille raisonnable.
  www.manitoba.ca  
While these may include members of historical societies and museum boards, historians, teachers, Native elders, media representatives or long-time residents, enthusiastic amateurs and young people should not be overlooked. Individuals from as many diverse groups as possible should be included.
Le noyau du comité devrait être constitué de personnes s'intéressant à l'histoire locale. Bien que ces personnes puissent comprendre des membres de conseils de sociétés historiques ou de musées, des historiens, des professeurs, des aînés autochtones, des représentants des médias ou des résidents de longue date, il ne faut pas non plus négliger les amateurs et les jeunes enthousiastes. Il faudrait inclure des personnes provenant d'autant de groupes différents que possible. Il faudrait aussi encourager les conseillers, les administrateurs et les employés de l'administration locale à participer, car ils connaissent en général bien les ressources matérielles de l'endroit. Ces personnes peuvent être intégrées à un groupe consultatif plutôt qu'au comité organisateur, afin que ce dernier conserve une taille raisonnable.
  www.remax-estate.gr  
This collaboration has lead to the CD El Fuego, recorded with the Justin Time label. He has additionally played with many diverse groups and can be heard on Radio-Canada/CBC broadcasts. He joined Quatuor Bozzini in April 2010.
En tant que chambriste, on a pu l’entendre au Festival Orford et au sein de l’Ensemble Chorum, dont il est membre fondateur. Il a été violon-solo de l’Ensemble Contemporain de Montréal et il s’est produit ponctuellement avec différents ensembles québécois, dont Les Violons du Roy, l’Orchestre symphonique de Québec et l’Orchestre de chambre McGill. Au théâtre, il a interprété la partition originale de Denis Gougeon dans Le Moine noir de Tchekhov, mis en scène par Denis Marleau (Centre National des Arts du Canada, UBU), une pièce qui a tourné en France et en Belgique, puis il a joué pour Une Adoration de Nancy Huston, mis en scène par Lorraine Pintal (Théâtre du Nouveau Monde). Avec Quartango, dont il a été le violoniste pendant près de trois ans, il s’est notamment produit en solo avec l’Orchestre symphonique de Montréal et le Buffalo Philharmonic Orchestra, dans la série estivale du San Francisco Symphony à Davies Hall, ainsi que dans plusieurs séries et festivals au Canada, aux États-Unis et au Guatemala. Avec cet ensemble, il a reçu le Prix Opus Interprète de l’année 2007-2008 décerné par le Conseil québécois de la musique. De cette collaboration est né le disque El fuego, sous étiquette Justin Time. Par ailleurs, à diverses occasions avec des formations variées, on a pu l’entendre sur les ondes de Radio-Canada/CBC. En avril 2010, il se joint au Quatuor Bozzini.
  www.lebouchon-gap.fr  
This collaboration has lead to the CD El Fuego, recorded with the Justin Time label. He has additionally played with many diverse groups and can be heard on Radio-Canada/CBC broadcasts. He joined Quatuor Bozzini in April 2010.
En tant que chambriste, on a pu l’entendre au Festival Orford et au sein de l’Ensemble Chorum, dont il est membre fondateur. Il a été violon-solo de l’Ensemble Contemporain de Montréal et il s’est produit ponctuellement avec différents ensembles québécois, dont Les Violons du Roy, l’Orchestre symphonique de Québec et l’Orchestre de chambre McGill. Au théâtre, il a interprété la partition originale de Denis Gougeon dans Le Moine noir de Tchekhov, mis en scène par Denis Marleau (Centre National des Arts du Canada, UBU), une pièce qui a tourné en France et en Belgique, puis il a joué pour Une Adoration de Nancy Huston, mis en scène par Lorraine Pintal (Théâtre du Nouveau Monde). Avec Quartango, dont il a été le violoniste pendant près de trois ans, il s’est notamment produit en solo avec l’Orchestre symphonique de Montréal et le Buffalo Philharmonic Orchestra, dans la série estivale du San Francisco Symphony à Davies Hall, ainsi que dans plusieurs séries et festivals au Canada, aux États-Unis et au Guatemala. Avec cet ensemble, il a reçu le Prix Opus Interprète de l’année 2007-2008 décerné par le Conseil québécois de la musique. De cette collaboration est né le disque El fuego, sous étiquette Justin Time. Par ailleurs, à diverses occasions avec des formations variées, on a pu l’entendre sur les ondes de Radio-Canada/CBC. En avril 2010, il se joint au Quatuor Bozzini.
  www.airnet-system.com  
This collaboration has lead to the CD El Fuego, recorded with the Justin Time label. He has additionally played with many diverse groups and can be heard on Radio-Canada/CBC broadcasts. He joined Quatuor Bozzini in April 2010.
En tant que chambriste, on a pu l’entendre au Festival Orford et au sein de l’Ensemble Chorum, dont il est membre fondateur. Il a été violon-solo de l’Ensemble Contemporain de Montréal et il s’est produit ponctuellement avec différents ensembles québécois, dont Les Violons du Roy, l’Orchestre symphonique de Québec et l’Orchestre de chambre McGill. Au théâtre, il a interprété la partition originale de Denis Gougeon dans Le Moine noir de Tchekhov, mis en scène par Denis Marleau (Centre National des Arts du Canada, UBU), une pièce qui a tourné en France et en Belgique, puis il a joué pour Une Adoration de Nancy Huston, mis en scène par Lorraine Pintal (Théâtre du Nouveau Monde). Avec Quartango, dont il a été le violoniste pendant près de trois ans, il s’est notamment produit en solo avec l’Orchestre symphonique de Montréal et le Buffalo Philharmonic Orchestra, dans la série estivale du San Francisco Symphony à Davies Hall, ainsi que dans plusieurs séries et festivals au Canada, aux États-Unis et au Guatemala. Avec cet ensemble, il a reçu le Prix Opus Interprète de l’année 2007-2008 décerné par le Conseil québécois de la musique. De cette collaboration est né le disque El fuego, sous étiquette Justin Time. Par ailleurs, à diverses occasions avec des formations variées, on a pu l’entendre sur les ondes de Radio-Canada/CBC. En avril 2010, il se joint au Quatuor Bozzini.