march 11 and – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   24 Domains
  www.cra-arc.gc.ca  
You hire an employee on March 11 and you pay him bi-weekly. The first pay is on the 25th, therefore your first remittance due date would be April 15.
Vous embauchez un employé le 11 mars et vous le payez toutes les deux semaines. La première paie a lieu le 25 mars, alors la date d'échéance de votre premier versement serait le 15 avril.
  2 Hits ottawa.ca  
Report to the Council of the City of Ottawa regarding the investigation of the Closed Meetings of Ottawa City Council held on March 11 and March 25, 2009
Rapport au Conseil municipal d’Ottawa concernant l’enquête sur les réunions à huis clos du Conseil municipal d’Ottawa tenues les 11 et 25 mars 2009
  arabic.euronews.com  
The following are links that are useful in helping to understand the earthquake that struck Japan on March 11 and the consequences it had on the Fukushima… 24/03/2011
Sur la route qui mène à Fukushima, au delà de cette zone, plus âme qui vive. Sur ce panneau : “interdiction d’aller plus loin”, c’est la zone d’exclusion… 17/03/2011
  parl.gc.ca  
This motion had been in front of the committee the day before the committee struck. It was submitted to the clerk on March 10. It was in front of the committee on March 11, and in front of the subcommittee—
Cette motion a été déposée devant le comité à la veille de sa première réunion. Nous l'avons soumise au greffier le 10 mars. Le comité en a été saisi le 11 mars, et le sous-comité...
  www.cbsc.ca  
1 The complaints concerning the episodes aired on March 11 and April 6, 2014 were not retained as they were made more than 28 days after the air dates. Consequently, this decision does not deal with any of the aspects of the complaints relating to those episodes.
1 Les plaintes concernant les épisodes du 11 mars et du 6 avril 2014 n’ont pas été retenues étant donné qu’elles ont été formulées plus de 28 jours suivant sa diffusion. Par conséquent, tout élément de la plainte concernant ces épisodes n’a pas fait l’objet de la présente décision.
  csc.lexum.org  
You will recall that I mentioned that Lloyd Scobie had died sometime during the weekend of March 11 and 12. I have never seen an announcement in the paper and we haven’t heard from relatives or the company as to our liability.
Je vous rappelle que Lloyd Scobie est décédé durant la fin de semaine des 11 et 12 mars. Je n’ai jamais vu d’annonce dans le journal. Ni les parents ni la compagnie ne nous ont contactés au sujet de nos obligations. L’agent Paul Shelemey me dit que le reste du groupe souhaite rester couvert, mais je lui ai dit que nous devions rétablir la police puisqu’ils avaient dépassé le délai de 30 jours accordé pour le paiement de la prime.
  scc.lexum.org  
You will recall that I mentioned that Lloyd Scobie had died sometime during the weekend of March 11 and 12. I have never seen an announcement in the paper and we haven’t heard from relatives or the company as to our liability.
Je vous rappelle que Lloyd Scobie est décédé durant la fin de semaine des 11 et 12 mars. Je n’ai jamais vu d’annonce dans le journal. Ni les parents ni la compagnie ne nous ont contactés au sujet de nos obligations. L’agent Paul Shelemey me dit que le reste du groupe souhaite rester couvert, mais je lui ai dit que nous devions rétablir la police puisqu’ils avaient dépassé le délai de 30 jours accordé pour le paiement de la prime.
  www.montrealenlumiere.com  
Normand Laprise, Joseph Viola, Sébastien Bouillet and Roland Del Monte hosting four exclusive gourmet encounters! Montreal, Tuesday, February 21, 2017 — Presented for the first time ever in North America, Atelier Nespresso, which is held on March 11 and 12, … Continue reading →
Du samedi 4 au dimanche 5 mars Montréal, le lundi 13 février 2017 — Et si on profitait de la nuit la plus folle de l’année pour replonger dans le passé le plus futuriste ? Une des années les plus marquantes de l’histoire de Montréal, … Lire la suite →
  montrealenlumiere.com  
Normand Laprise, Joseph Viola, Sébastien Bouillet and Roland Del Monte hosting four exclusive gourmet encounters! Montreal, Tuesday, February 21, 2017 — Presented for the first time ever in North America, Atelier Nespresso, which is held on March 11 and 12, … Continue reading →
Du samedi 4 au dimanche 5 mars Montréal, le lundi 13 février 2017 — Et si on profitait de la nuit la plus folle de l’année pour replonger dans le passé le plus futuriste ? Une des années les plus marquantes de l’histoire de Montréal, … Lire la suite →
  familyincest.org  
After the successful first edition, the On Campus Hearing Screening Event was repeated every year. The second edition took place on March 11 and 14, 2014, at the McIntyre Building and attracted 395 participants.
Forts du succès de cette première activité, nous en avons fait un événement annuel. La deuxième édition, qui avait lieu les 11 et 14 mars 2014 au pavillon McIntyre, a rejoint 395 participants, tandis que 411 personnes ont assisté à la troisième édition, tenue à l’ÉSCH les 20 et 24 mars 2015. La dernière édition de cette activité s’est déroulée les 1er et 5 avril 2016, encore une fois à l’ÉSCH. Nous avons accueilli 369 personnes, dont 20 enfants de 3 ans ou plus.
  canadainternational.gc.ca  
Canadians, both in Canada and in Japan, have been greatly moved by the tragedies of March 11, and many have extended a hand to the Japanese people in their time of need. Private citizens, corporations and community organizations reached into their own pockets to contribute over $40 million to relief efforts through cash and in-kind contributions. In addition, countless fund-raising efforts were undertaken by individual Canadians who donated money and supplies for those in need.
Qu'ils vivent au Japon ou au Canada, les Canadiens ont été profondément émus par les tragédies du 11 mars au Japon. Un grand nombre ont tendu la main aux Japonais en détresse. Des entreprises et des organisations communautaires canadiennes ainsi que des citoyens privés ont ouvert leurs cœurs et leurs portefeuilles pour donner plus de 40 millions de dollars (y compris des dons en biens) aux actions d'aide et de secours. En outre, de nombreux Canadiens ont organisé eux-mêmes des actions de levées de fonds ou de ramassage de biens dans le but de tenir la main aux Japonais en difficulté.
  2 Hits www.canadainternational.gc.ca  
Canadians, both in Canada and in Japan, have been greatly moved by the tragedies of March 11, and many have extended a hand to the Japanese people in their time of need. Private citizens, corporations and community organizations reached into their own pockets to contribute over $40 million to relief efforts through cash and in-kind contributions. In addition, countless fund-raising efforts were undertaken by individual Canadians who donated money and supplies for those in need.
Qu'ils vivent au Japon ou au Canada, les Canadiens ont été profondément émus par les tragédies du 11 mars au Japon. Un grand nombre ont tendu la main aux Japonais en détresse. Des entreprises et des organisations communautaires canadiennes ainsi que des citoyens privés ont ouvert leurs cœurs et leurs portefeuilles pour donner plus de 40 millions de dollars (y compris des dons en biens) aux actions d'aide et de secours. En outre, de nombreux Canadiens ont organisé eux-mêmes des actions de levées de fonds ou de ramassage de biens dans le but de tenir la main aux Japonais en difficulté.
  cupid-yamato.com  
CJOB signed on the air on March 11 and got off to a "flying" start as the city's new "community" station. Winnipeg Mayor Garnet Coulter threw the switch that put CJOB on the air. Justice J.B. Coyne was also in attendance.
Blick & Osler présentaient une demande en vue d’obtenir une licence pour l’exploitation d’une nouvelle station de radio AM à Winnipeg. Cette demande fut approuvée. La station diffuserait à la fréquence 1340 kHz avec une puissance illimitée de 250 watts. Le personnel de la nouvelle station comprendrait des militaires revenus de la Guerre. Apparemment, la station ne diffuserait aucune publicité chantée ni annonce transcrite. Dans sa demande, Blick souhaitait se faire attribuer l’indicatif d’appel « CJOB », car il entendait bien que la station offre des emplois (« jobs ») aux anciens combattants et profiterait à la communauté (« une job bien faite »). Lou Roskin fut nommé directeur commercial.
  wmprof.com  
, which is held on March 11 and 12, invites guests to distinguished gourmet gatherings: in an intimate space on St. Alexandre Street, renowned Montreal and Lyon chefs Normand Laprise, Sébastien Bouillet, Roland Del Monte, Joseph Viola and sommelier Élyse Lambert will concoct extraordinary menus which include coffee in their ingredients.
, qui se tiendra les 11 et 12 mars, propose des rendez-vous gustatifs de marque : dans l’espace intime d’un loft de la rue Saint-Alexandre, au centre-ville, les chefs et chefs pâtissiers de renom montréalais et lyonnais Normand Laprise, Sébastien Bouillet, Roland Del Monte, Joseph Viola et la sommelière Élyse Lambert concocteront pour leurs invités des menus d’exception intégrant le café à leurs ingrédients. Une expérience gastronomique exclusive réservée à 26 participants privilégiés par service, dans le cadre de la 18e édition de MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
  pacmusee.qc.ca  
That same year, Helmut Lipsky also wrote La Valse des sirènes, which was performed on March 11 and for which he himself played the violin live from the Museum’s tower, answering the call of ships in the port.
À l'hiver 1995, Pointe-à-Callière présentait, pour la première fois, deux Symphonies portuaires. La toute première Symphonie portuaire montréalaise a été jouée le 8 février 1995 lors de l’ouverture de l’exposition temporaire Le Port de Pierre Bourgault, Gilles Vigneault et Helmut Lipsky. La pièce des compositeurs terre-neuviens Don Wherry et Paul Steffler s’intitulait Ballycatters and Growlers. La même année, Helmut Lipsky commettait La Valse des sirènes, qui a été jouée le 11 mars et dans laquelle lui-même jouait du violon, en direct depuis la tour du Musée, pour répondre aux bateaux dans le port. La radio de Radio-Canada diffusait les Symphonies portuaires en direct, au cours d’une émission spéciale d’une heure. Depuis la première édition et pendant de nombreuses années, Radio-Canada a été un partenaire important dans le projet, grâce au travail de la réalisatrice du Navire « Night » Hélène Prévost, tant au niveau de l’orientation esthétique, du choix des compositeurs, que de la promotion et de la diffusion de l’œuvre.