musician for – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      54 Results   38 Domains
  2 Hits www.weerselosemarkt.nl  
How to stand out as a chamber musicianfor wind players
Comment devenir un chambristre exceptionnel – pour instruments à vent
  www.champex.ch  
Pablo Gisbert When we create a show, the text always comes last. We start with a choreography, a dynamic or a composition of movements in the space. The starting point for our work is what we’re going to reveal, the colour of the show. We don’t give the actors a script. In La posibilidad que desaparece frente al paisaje, the four performers on stage are an actor, a dancer, a poet and a musician. For two or three months, we work without a script. We meet up outside rehearsals, we discuss subjects that interest us, fairly ordinary things: love, death, family, money, friends… and it’s only in the last couple of weeks that I start writing, taking into account all these exchanges and the work we’ve done during rehearsals.
Pablo Gisbert Quand nous créons un spectacle, le texte arrive toujours en dernier. Nous commençons par une chorégraphie, une dynamique, une composition de mouvements dans l’espace. Le point de départ de notre travail, c’est ce que nous allons donner à voir, la couleur du spectacle. Nous ne livrons pas un texte à des acteurs. D’ailleurs, dans La posibilidad que desaparece frente al paisaje, les quatre interprètes présents sur scène sont un acteur, un danseur, un poète et un musicien. Pendant deux ou trois mois, nous travaillons sans texte. Nous nous voyons en dehors des répétitions, nous discutons des sujets qui nous intéressent, qui sont tout ce qu’il y a de plus banal : l’amour, la mort, la famille, l’argent, les amis… Et ce n’est que durant les deux dernières semaines que j’écris, en tenant compte de tous ces échanges et du travail accompli durant les répétitions.
  www.tlahui.com  
Having been a professional musician for almost 25 years, he has sold over 120,000 records worldwide and collaborated with rock roll hall of famers Darryl McDaniels (Run DMC) and Chuck D (Public Enemy).
Jason Rockman est reconnu pour son dynamisme, son énergie et sa grande passion pour la musique. Chanteur et animateur de radio, il sait comme nul autre comment transmettre son amour de la culture populaire et de la musique. En tant que musicien professionnel depuis près de 25 ans, il a vendu plus de 120 000 albums dans le monde entier. Il s'est produit sur scène avec des artistes de gros calibre tels que Pantera, Ozzy Osbourne, Our Lady Peace, Korn et Queens of the Stone Age. Plus récemment, il a collaboré avec Darryl McDaniels (Run DMC) et Chuck D (Public Enemy). Il va sans dire qu'aucun défi n'est trop grand pour lui.
  badco.hr  
The DR-680MKII brings multi-track portable recording within reach of any musician for polished live, location and surround recordings. Up to eight tracks can be recorded to solid-state SD card media at 96 kHz / 24-bit Broadcast WAV quality.
Le DR-680MKII met l’enregistrement multipiste portable à la portée de tous les musiciens : enregistrements live, sur site, Surround… Il permet d’enregistrer jusqu’à 8 pistes sur support carte SD, en qualité Broadcast WAV 96 kHz / 24 bits. Ses six entrées micro offrent jusqu’à 60 dB de gain et possèdent une alimentation fantôme, pour un enregistrement de qualité à partir de micros statiques. Les 8 pistes du DR-680MKII accueillent ces six signaux d’entrée analogiques plus ceux d’une entrée numérique S/PDIF stéréo.
  lvh.edu.ni  
A part-time musician, for several years he has been participating in different projects within the world of local pop music, being a founder member of the Orquesta Mondragón, Puskarra and, currently, of Amateur, after having been a member of Amor a Traición and La Buena Vida.
Musicien à temps partiel, il participe depuis plusieurs décennies dans divers projets liés à la musique pop de Saint-Sébastien : membre fondateur de la Orquesta Mondragón, de Puskarra et, à l’heure actuelle, de Amateur, après avoir fait partie de Amor a Traición et de La Buena Vida.
  amnesix.net  
Tuition fee : 360€ per musician (for 4 hours) - grant available
Frais pédagogiques : 360 € par personne (4h de cours) - Possibilité de bourse
  droitsdelapersonne.ca  
She went on to receive her Bachelor of Music in Performance from McGill University studying with Mauricio Fuks. A working musician for the last twenty 20 years, Maya has been a member of the Kyoto Symphony Orchestra as well as the National Ballet of Canada Orchestra.
Maya de Forest a commencé sa formation en violon à Winnipeg. Elle a développé ses talents sous la direction de Donna Grescoe, l’une des membres fondateurs du Manitoba Conservatory. Elle a ensuite obtenu son baccalauréat en interprétation musicale de l’Université McGill, où elle étudié avec Mauricio Fuks. Musicienne active depuis 20 ans, Maya a été membre de l’orchestre symphonique de Kyoto et de l’orchestre du Ballet national du Canada. Pendant huit ans, elle a joué régulièrement avec l’orchestre symphonique de Vancouver. Elle a aussi travaillé comme pigiste pour Orchestra Ensemble Kanazawa, Esprit Orchestra, l’orchestre de chambre de McGill, Symphony Nova Scotia, l’orchestre de tournée du Ballet royal de Winnipeg et l’orchestre symphonique de Winnipeg. Par ailleurs, elle a joué dans des spectacles du Banff Centre, de Livent, du MTC et du Rainbow Stage, et a participé à des séances d’enregistrement avec CBC, Sony, Disney et Livent.
  users.skynet.be  
Bachot meets Specer in 1997. Pianist and composer from Poland, Spencer is a professional musician for 20 years.
Bachot fait la connaissance de Spencer en 1997. Pianiste et compositeur d'origine polonaise, Spencer est musicien professionnel depuis une vingtaine d'années.
  2016.remtechexpo.com  
I was a musician for ten years before I picked up a camera.
J’étais musicien pendant 10 ans avant de toucher à un appareil photo.
  www.paris-brest-paris.org  
Shirly Laub studied with Clemens Quatacker at the Royal Conservatory in Brussels and with Viktor Liberman and Philippe Hirshhorn in Utrecht. In 1997 she was awarded the title of ‘Jeune Soliste des communautés des radios publiques de langue française’ and in 2001 received a Juventus award from the Council of Europe. That same year she joined the New York-based Silk Road Ensemble, in which she played chamber music with cellist Yo-Yo Ma throughout the world. She has made recordings of music for violin and piano duo and of chamber music and as first violinist for various radio stations, including Musiq’3, Klara, Concertzender, Radio Classique France, Suisse Romande, Radio Canada, RAI, and the BBC, and on the Explicit! and Fuga Libera labels. As a solo violinist with the Royal Philharmonic Orchestra, London, from 1998 to 2005, she was regularly invited to perform as concertmaster at the Royal Opera House (Covent Garden), in the BBC orchestras, and in the leading Belgian symphony orchestras, as well as in France, Spain, the Netherlands, and Korea. Concerts as a soloist and chamber musician - for the most part as first violin of Oxalys and in TrioFenix - have seen her perform in the world’s most prestigious concert halls. She also teaches the violin at the Royal Brussels Conservatory.
Shirly Laub étudie à Bruxelles avec Clemens Quatacker au Koninklijk Conservatorium, et se perfectionne ensuite avec Viktor Liberman et Philippe Hirshhorn à Utrecht. En 1997, elle obtient le titre de Jeune Soliste des communautés des radios publiques de langue française et devient lauréate Juventus, distinction du Conseil de l’Europe, en 2001. La même année, elle rejoint le Silk Road Ensemble de New York, jouant ainsi en musique de chambre avec Yo-Yo Ma dans le monde entier. Elle enregistre en duo violon-piano, chambriste et violon conducteur pour les radios Musiq’3, Klara, Concertzender, Radio Classique France, France Musique, Suisse Romande, Radio Canada, RAI et BBC, et pour les labels Explicit! et Fuga Libera. Violon solo du Royal Philharmonic Orchestra de Londres entre 1998 et 2005, elle est régulièrement invitée en tant que konzertmeister à l’Opéra de Covent Garden, dans les orchestres de la BBC, et dans les principaux orchestres symphoniques belges, mais également en France, Espagne, aux Pays-Bas et en Corée. Ses concerts en tant que soliste et chambriste - principalement comme premier violon de l’ensemble Oxalys et au sein du TrioFenix - l’amènent à jouer dans les salles prestigieuses du monde entier. Elle est également professeur de violon au Conservatoire Royal de Bruxelles.
  www.cadelsol.com  
Outside of work, Kevin is a true art enthusiast. Musician for almost 12 years, he does not see himself living a day without scratching a few notes on his guitar. He is also a big fan of cinema and photography.
À l’extérieur du travail, Kevin est un réel passionné d’art. Musicien depuis près de 12 ans, il ne se voit pas vivre une journée sans gratter minimalement quelques notes sur sa guitare. Il est également un grand passionné de cinéma et de photographie. Tenez-vous bien si vous avez l’audace d’aborder un de ses sujets avec Kevin, vous risquez d’être pris dans de longues discussions intenses avec lui! Chose certaine, ça lui fera grand plaisir de discuter avec vous comme il est un grand bavard et que, jaser, c’est presqu’une passion aussi pour lui.
  www.eusko-ikaskuntza.org  
From the end of the Second World War II until his death, Michel Labèguerie (1921-80) had a profound influence on the political and cultural life of the continental Basque Country. He was an Important citizen (a doctor) and was elected to hold various local offices (first as a Deputy and then as a Senator, and General Counsellor of the Canton of Ezpeleta and mayor of Cambo-Les-Bains). He was also a fervent euskaltzale, poet and musician, for whom the defence of the Basque language was the great struggle of his life. At the beginning of the nineteen-sixties, in the dark times of Franquism, his patriotic songs made the Basque youth vibrate in both sides of the Bidasoa River. Coinciding with the twentieth anniversary of his death, his friends in the "Mixel Labeguerie-ren lagunak" association, the objectives of which are to perpetuate his work, organised a homage on 14th and 15th October in Ustaritz, his hometown and in Cambo-Les-Bains, the town where he held the office of mayor and where he practised medicine. This book contains a transcript of the conferences pronounced in this occasion.
De la fin de la seconde guerre mondiale à sa mort, Michel Labèguerie (1921-80) a marqué profondément la vie politique et culturelle du Pays Basque continental. Il a été un notable (médecin) et un élu local (député puis sénateur, conseiller général du canton d´Espelette et maire de Cambo-Les-Bains) mais il a été aussi un fervent euskaltzale pour lequel la défense de l´euskara a été le grand combat de sa vie, un poète et un musicien. A l´aube des années 1960, dans la nuit noire du franquisme, ses chansons patriotiques enflammèrent la jeunesse basque, des deux côtés de la Bidassoa. A l´occasion du vingtième anniversaire de sa disparition, ses amis réunis dans l´association "Mixel Labeguerie-ren lagunak", ayant pour but de perpétuer sa mémoire- lui ont rendu hommage les 14 et 15 octobre 2000, à Ustaritz, sa ville natale et à Cambo-Les-Bains, ville dont il fut maire et où il exerça la médecine. Ce sont les conférences prononcées à cette occasion qui sont retranscrites dans ce livre.
  www.brosella.be  
Bass player and composer Serge Dacosse is an atypical adventurous musician. For several years, he was involved in many projects combining Jazz and Flamenco and it is through these many musical collaborations that the Dacosse band became a place where Jazz and Flamenco meet without borders.
Bassiste et compositeur, Serge Dacosse est un musicien atypique au parcours riche en aventures musicales. Depuis plusieurs années, on le retrouve impliqué dans de nombreux projets alliant le Jazz et le Flamenco. C’est au travers de ces multiples collaborations musicales qu’est née tout naturellement la formation Dacosse. Un espace où la rencontre du Jazz et du Flamenco n’a pas de frontière.
  parl.gc.ca  
I am an artist and (as such) a small business that is affected by the current cuts to the Canada Council Specialized Music Recording program. I have been a professional musician for twenty years. I am a Juno Award winner (and two-time nominee), teach at the Faculty of Music at the University of Toronto, and have received multiple Canada Council grants for study, composition, recording and career development.
Je suis un artiste et, en tant que tel, une petite entreprise touchée par la suppression récente de la subvention à l'enregistrement sonore de musique spécialisée du Conseil des Arts du Canada. Je suis musicien professionnel depuis 20 ans. Je suis lauréat du prix Juno (et deux fois finaliste), enseigne à la faculté de musique de l'Université de Toronto et j'ai bénéficié de subventions multiples du Conseil des Arts pour l'étude, la composition, l'enregistrement et le développement de carrière. Tout cela pour dire que je puis parler personnellement des effets positifs que ces subventions peuvent avoir sur la carrière d'un artiste. Avec la suppression de ce programme, vous coupez les petites entreprises de leur produit initial, le point de départ qui rend possible tous leurs autres revenus. Cette décision détruit un élément clé de l'infrastructure de la dissémination artistique dans ce pays.
  safeonweb.be  
Silvie and Bryan Cheng have been making music together for the past 13 years. In 2011, when they were called upon to replace an injured musician for a scheduled recital in Carnegie Hall’s Weill Recital Hall, they officially became known as Cheng2 Duo.
Silvie et Bryan Cheng jouent ensemble depuis 13 ans. C’est en 2011, quand ils ont remplacé un musicien blessé à un récital au Weill Recital Hall de Carnegie Hall, qu’ils ont été appelés pour la première fois Cheng2 Duo. Le duo a fait salle comble à New York, le New York Concert Review rapportant: «Le premier récital de Bryan et Silvie Cheng à New York était imprégné de délicatesse et de générosité. L’affection manifeste entre les frère et sœur transcende les liens du sang et imprègne leur musique.» Cheng2 Duo a été réinvité à Weill Hall en avril 2013; il a encore fait salle comble et a interprété en première mondiale deux œuvres inédites de la compositrice canadienne Alexina Louie, lauréate d’un Juno. En 2016, le duo était en tournée de récitals professionnels en Chine et au Canada. Son premier album sous l’étiquette classique allemande AUDITE est paru en octobre 2016.
  www.hkb.bfh.ch  
Thomas Beck was an active jazz and theatre musician for years. He was one of the initiators of the symposium “Musik muss sein! “ (Music is Necessary!) at Theater Basel (2007) and was a member of many international juries (Golden Prague Festival, Dance Screen, Prix Italia, Rose d’Or).
Thomas Beck a été actif pendant des années comme musicien de jazz et de théâtre. Il fait partie des initiateurs du symposium «Musik muss gut sein!» au Théâtre de Bale (2007) et a été membre de nombreux jurys internationaux (Golden Prague Festival, Dance Screen, Prix Italia, Rose d’Or). Il est vice-président du Centre international de musique et des médias de Vienne et il a été membre de longue date du comité directeur du Groupe Musique de l’Union Européenne de Radio-Télévision à Genève.
  www.elevate-consulting.com  
In addition to his academic and extracurricular work, Benoit made sure to make the most out of his experience and got involved in the Telfer School’s activities. He was a representative for the Telfer Marketing Association (TMA), a guide and captain for the 101 week, the Academic Vice-President for the Telfer Student Council and a musician for CASCO.
En plus de son travail scolaire et extrascolaire, Benoit a voulu s’impliquer dès sa première année. Il a été un représentant de première année pour l’AMT (Association de Marketing de Telfer), un guide et un capitaine pour la semaine 101, le vice-président académique pour le conseil étudiant Telfer ainsi qu’un musicien pour CASCO. Ses contributions les plus significatives sont sans doute lorsqu’il a remporté la première place avec son équipe de débat lors de la compétition universitaire des Jeux du Commerce [Ce lien n'est plus disponible] en 2011, ainsi que lorsqu’il était président de MISA. « S'impliquer à l’École Telfer m'a permis de rencontrer des gens formidables et de développer des compétences essentielles tout en ayant du plaisir. Je recommande fortement à tous les étudiants qui souhaitent enrichir leur expérience universitaire et élargir leurs réseaux professionnels et sociaux, de s'impliquer à Telfer ». Enfin, Benoit a décidé de s’impliquer une dernière fois cette année en tant que mentor et de se lancer un nouveau défi en participant à la compétition académique internationale I.C.B.C [Ce lien n'est plus disponible]., organisée chaque année par l’université Queens.
  www.speltuin.nl  
Whether you work solo or as a group, whether you are a sight-reading musician for the pit orchestra, a member of a contemporary band for a dance club, a string ensemble for a lobby, a solo instrumentalist for the main stage, the hotel, resort, casino and cruise ship industries are interested in your talents.
D'innombrables opportunités de travail partout dans le monde s’offrent aux musiciens qualifiés ! Que vous travailliez en solo ou en groupe, que vous soyez musicien de lecture à vue pour l'orchestre de fosse, membre d'un groupe contemporain pour un club de danse, orchestre à cordes pour un hall d'accueil, ou instrumentiste solo sur scène principale, soyez rassuré car les hôtels, les complexes touristiques, les casinos et les industries de croisières s’intéressent à vos talents.
  www.langues.com  
Long Tall Jefferson is a wanderer by trade. Living as a professional musician for the last couple of years he toured and travelled A lot. He worked and lived in different cities around Europe – Berlin, Brussels, Zurich and Leipzig among others – documenting his experiences and observations in a pile of songs, which eventually found an output on his debut album ‘I Want My Honey Back’.
Long Tall Jefferson est un vagabond de métier. Il a beaucoup tourné et voyagé en tant que musicien professionnel au cours de ces dernières années. Travaillant et vivant dans plusieurs villes européennes – Berlin, Bruxelles, Zurich et Leipzig notamment – il a documenté ses expériences et ses impressions dans une pile de chansons qui ont finalement débouché sur son premier album intitulé « I Want My Honey Back ».
  www.needcompany.org  
Beckman co-created Autochtone, with Collectif AOC/Karin Vyncke (2009 – 13) ; co-founded, libertivore with Fanny Soriano (2005); joined I.D.A./Mark Tompkins (2005 – 08) ; collaborated intensively with Cahin-caha, cirque bâtard (1998 - 2005); Lhasa De Sela (1999 - 2000), Core (1995-98) and Contraband/Sara Shelton Mann (1987-95), Keith Hennessy (1987 - 2009). Beckman worked for Anna Halprin several times in both performance and pedagogical contexts (1990 – 96), as well as Zaccho/Joanna Haigood (1996-98) and as Meg Stuart's musician for teaching (2012).
Jules Beckman est Américain, il est artiste performer interdisciplinaire et professeur. Depuis 2002, il habite en France. Depuis 1987, il travaille en tant qu’artiste et professeur de danse contemporaine, performance et nouveau cirque. Parmi ses collaborations les plus récentes (2014), citons entre autres Jan Lauwers/Needcompany, Dégadézo, Passaros, et son solo “Pleasure Test” avec libertivore. Beckman a cocréé “Autochtone” avec le Collectif AOC/Karin Vyncke (2009 – 13); il a cofondé libertivore avec Fanny Soriano (2005); a rallié I.D.A./Mark Tompkins (2005 – 08); a travaillé en étroite collaboration avec Cahin-caha, cirque bâtard (1998 - 2005); Lhasa De Sela (1999 - 2000), Core (1995-98) et Contraband/Sara Shelton Mann (1987-95), Keith Hennessy (1987 - 2009). Beckman a travaillé à de multiples reprises avec Anna Halprin, tant pour une performance que dans un contexte pédagogique (1990 – 96), et en tant que musicien pédagogue pour Zaccho/Joanna Haigood (1996-98) et Meg Stuart (2012). En 1995, Beckman s’est vu offrir des rôles avec Stomp et Blue Man Group, et il s’est joint au collectif Core, avec Jess Curtis, Keith Hennessy, Stanya Kahn et Stephanie Maher.