ran his own – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      23 Results   20 Domains
  www.conservative.ca  
Born in Esterhazy, Saskatchewan, Tom ran his own small business prior to entering politics. He understands the challenges entrepreneurs can face, and he appreciates how a government’s management of the economy can really make or break it for them.
Né à Esterhazy en Saskatchewan, Tom a géré sa propre petite entreprise avant d’entrer en politique. Il comprend les défis que les entrepreneurs peuvent avoir à surmonter et il sait en quoi la façon dont un gouvernement gère l’économie peut tout changer pour les gens d’affaires.
  www.museumplantinmoretus.be  
Gillis Beys, who married Plantin’s daughter Madeleine (Magdalena) and ran his own publishing house in Paris, opposed his father-in-law’s decision. When he learned that Jan Moretus was the sole heir to the business, he petitioned for Plantin’s will to be annulled.
Gillis Beys qui a épousé Madeleine, une autre fille de Plantin, et tient sa propre imprimerie à Paris, s’oppose à la décision de son beau-père. Lorsqu’il apprend que seul Jan Moretus hérite de l’entreprise, il exige l’annulation du testament de Plantin. Il vient spécialement à Anvers pour réclamer sa part de l’Officina Plantiniana. La veuve et l’ami et financier de Plantin, le négociant anversois Luys Perez, interviennent comme médiateurs. Les héritiers parviennent en mars 1590 à un accord : Jan Moretus et son épouse obtiennent deux tiers de l’entreprise, après quoi le gendre rachètera à la mort de la veuve Plantin la part des autres héritiers. L’unité de la maison plantinienne est ainsi préservée.
  2 Hits rubycon.co.jp  
After working as head of the construction office of the Compagnie Industrielle de Matériel de Transport (CIMT) in Paris between 1957-68, Prouvé ran his own architectural consulting firm in Paris from 1968-84.
En 1947, Jean Prouvé met en place la fabrique «Maxéville» où 200 employés produisent sur 25000 m2 des maisons et des écoles préfabriquées en plus des meubles. Pour pouvoir réagir au besoin croissant, un département entièrement consacré au mobilier voit le jour en 1949. Steph Simon se charge de la commercialisation en exclusivité.
  scan.madedifferent.be  
In hearings before the National Labor Relations Board (NLRB) last year, Veolia was found to have engaged in ‘regressive, bad-faith and surface bargaining’ during negotiations in Phoenix, Arizona. Hock ran his own advisory company, Professional Transit Management(PTM), until 2008 - the year he sold it to Veolia.
Il semblerait que ce n’est pas la première fois que Hock et Veolia entament des négociations de mauvaise foi. L’année dernière, lors d’audiences devant le Conseil national des relations sociales des États-Unis (National Labor Relations Board -NLRB), il s’est avéré que Veolia avait participé à des « négociations de façade régressives et de mauvaise foi » lors des négociations de Phoenix, dans l’Arizona. Hock a géré sa propre société de conseil, Professional Transit Management(PTM), jusqu’en 2008, quand il l’a vendue à Veolia. Entre 2001 et 2008, 51 plaintes ont été déposées à l’encontre de PTM devant le NLRB. Le refus de négocier et l’espionnage des employés figuraient parmi les allégations.
  www.pc.gc.ca  
Wheeler maintained his own test plots in different areas of Saskatchewan, and developed his own strains from seeds grown at the experimental farms. He ran his own seed order business, and his research and seed varieties earned him the title "World Wheat King".
Le premier développement essentiel pour le succès de l'agriculture des terres dans les prairies était la création d'une qualité élevée de grain de céréale qui pouvait mûrir dans un climat sec et sur une courte saison de croissance. Jusqu'au début du vingtième siècle, la variété dominante de blé que l'on faisait pousser au Canada était le ''Red Fife''. Cette variété était durable mais manquait l'habileté de mûrir rapidement donc susceptible aux premiers gels. Travaillant à la ferme expérimentale du Dominion depuis 1903, le spécialiste en céréales du Dominion Sir Charles Edward Saunders était , en 1906, capable de produire une nouvelle variété de qualité supérieure; une variété durable et de maturation rapide en croisant le blé ''Red Fife'' avec le Hard Red Calcutta . Cette nouvelle variété de blé, le Marquis, produisait aussi entre quatre et huit cents livres plus de grain par acre que le Red Fife.
  mycredit.ua  
Gillis Beys, who married Plantin’s daughter Madeleine (Magdalena) and ran his own publishing house in Paris, opposed his father-in-law’s decision. When he learned that Jan Moretus was the sole heir to the business, he petitioned for Plantin’s will to be annulled.
Gillis Beys qui a épousé Madeleine, une autre fille de Plantin, et tient sa propre imprimerie à Paris, s’oppose à la décision de son beau-père. Lorsqu’il apprend que seul Jan Moretus hérite de l’entreprise, il exige l’annulation du testament de Plantin. Il vient spécialement à Anvers pour réclamer sa part de l’Officina Plantiniana. La veuve et l’ami et financier de Plantin, le négociant anversois Luys Perez, interviennent comme médiateurs. Les héritiers parviennent en mars 1590 à un accord : Jan Moretus et son épouse obtiennent deux tiers de l’entreprise, après quoi le gendre rachètera à la mort de la veuve Plantin la part des autres héritiers. L’unité de la maison plantinienne est ainsi préservée.
  www.zend.com  
Prior to relocating to Australia with his family in 2011, Dave ran his own web development company in Scotland while providing business technology training and consultancy services to UK based independent financial advisers and product providers.
Evan Coury is a core contributor and long time Zend Framework user who is perhaps most well known in the community for authoring the robust module system in ZF2. In addition to being a PHP 5.3 and Zend Framework certified engineer, Evan is also a member of the Zend Framework Community Review Team and a regular speaker at developer conferences around the world. As an independent consultant, he has worked on and led many large-scale web application projects to success. When not in front of the computer, Evan has a passion for aviation and enjoys spending time with his two border collies.
  www.banyantree.com  
In year 1997, he decided to make change to his career path. He became an entrepreneur and ran his own French restaurant and pastry shop at two different locations in the United States. Nine years later, he joined Kempinski Hotel Moika 22 in St Petersburg Russia as Director of Food and Beverage.
M. Fabrice est fort d’une expertise tirée de plus de 27 ans d’expérience passés dans des postes de haute direction dans l’administration publique et l’industrie hôtelière sur quatre continents. Sa carrière a débuté en 1989 au Consulat général de France à Jérusalem et à l’Ambassade de France en Ukraine. En 1997, il a décidé d’effectuer un changement dans son parcours professionnel. Il est devenu entrepreneur et a dirigé son propre restaurant français et une pâtisserie dans deux endroits différents aux États-Unis. Neuf ans plus tard, il a rejoint l’équipe du Kempinski Hotel Moika 22 à Saint Pétersbourg en Russie en tant que directeur de la restauration. Avant de rejoindre le Banyan Tree à Macao, M. Fabrice a travaillé comme directeur général du Leading Hotels of the World Maradiva Villas Resort & Spa à l’île Maurice, du Wanda Realm Ma’anshan et du Wanda Tianjin en Chine à partir de 2011.
  www.dfait.gc.ca  
He graduated with a Bachelor's of Science in Electrical Engineering from the University of Toronto. As a Consulting Professional Engineer, he initially worked for various engineering/architectural firms and later for more than 25 years ran his own consulting engineering company.
Votre interprète culturel est né à Aluksne, en Lettonie. Il a grandi dans cette petite ville jusqu'à l'âge de 13 ans, dans le Nord-Est du pays. Il a fui avec sa famille l'occupation soviétique de la Lettonie durant la Deuxième Guerre mondiale et ils ont été hébergés pendant quatre ans en Allemagne, dans divers camps de réfugiés. Il a immigré au Canada pour vivre, étudier et travailler dans la région de Toronto (Ontario). Il possède un baccalauréat en sciences dans le domaine du génie électrique de l'Université de Toronto. En tant qu'ingénieur-conseil professionnel, il a commencé par travailler dans diverses entreprises de génie et d'architecture et, plus tard, il a dirigé sa propre entreprise de consultation en génie pendant plus de 25 ans. Il réside actuellement à Mississauga (Ontario), où il continue de s'intéresser à la profession d'ingénieur dans le cadre d'une demi-retraite. Il est toujours actif au sein de la communauté lettonne et continue régulièrement à faire affaire en Lettonie. Il est marié, a deux enfants et quatre petits-enfants.
  www.fcac-acfc.gc.ca  
He is responsible for financial consumer protection work, including G20 work streams and the OECD Financial Consumer Protection Taskforce, and is also contributing to the International Network on Financial Education. Previously, he ran his own advisory consultancy specialising in financial capability and financial inclusion policy.
Casey Cosgrove est le directeur du Centre canadien pour l'éducation financière (CCEF), une division de l'organisme à but non lucratif Social and Enterprise Development Innovation (SEDI). Depuis son arrivée à SEDI en 1996, M. Cosgrove a créé un grand nombre d'initiatives et d'occasions visant à aider les salariés à faible revenu à consolider leurs talents d'entrepreneur et à prendre en main leurs finances personnelles, grâce à l'éducation financière. Passionné par ces questions, M. Cosgrove a élaboré une série de programmes nationaux et de ressources qui expliquent aux gens, en des termes simples et sans détours, l'importance de l'éducation financière. Il a pris en charge la formation et le renforcement des capacités de centaines de collectivités au Canada, en les aidant à intégrer la littératie financière aux services courants des organisations communautaires. C'est sur ce travail que s'appuie l'établissement du CCEF. M. Cosgrove enseigne également le leadership à la faculté de gestion et d'économie de l'Université de Guelph en Ontario.
  americana.org  
Martin Lessard, an urban planner with a master’s degree in public administration, has worked as city manager for Victoriaville for over 7 years, and also as general manager of the Des Sources and Arthabaska RCMs. Before embarking on his career in the municipal sector, Mr. Lessard ran his own consultancy business for six years, specializing in economic development and other areas.
Directeur général de la Ville de Victoriaville depuis plus de sept ans, urbaniste et détenteur d’une maîtrise en administration publique, M. Martin Lessard a également été directeur général des MRC des Sources et d’Arthabaska. Avant d’entreprendre sa carrière dans le secteur municipal, Monsieur Lessard a dirigé sa propre entreprise de consultant pendant 6 années où il s’est plus particulièrement spécialisé dans le développement économique. Il a débuté au milieu des années 90 dans le domaine des télécommunications et a œuvré en pratique privée dans la région de Québec. Monsieur Lessard agit aussi comme trésorier du réseau international de villes VERTECH CITY, est vice-président du conseil d’administration de l’Association des directeurs généraux des municipalités du Québec et collabore comme professionnel avec l’École nationale d’administration publique.
  www.mallorca-immobilien.com  
After his carpentry apprenticeship and several traineeships, he was active as a draughtsman in Paris from 1950 to 1951. After that he ran his own atelier, which has had its headquarters in the famous Halen settlement near Berne since 1960, and then he started freelance work for “Atelier 5” in Berne.
Hans Eichenberger, né en 1926 à Grosshöchstetten, s’est fait un nom dans le monde suisse de design depuis les années cinquante. Après un apprentissage en menuiserie et plusieurs stages en tant que dessinateur, il a travaillé à Paris de 1950 à 1951. Ensuite, il a géré son propre atelier basé depuis 1960 dans le célèbre quartier Halen près de Berne, et a commencé son travail indépendant pour l’Atelier 5 à Berne. Hans Eichenberger a dessiné les intérieurs pour les banques, restaurants, magasins de modes, librairies et wagons CFF. Parmi ses clients se trouvent Röthlisberger, Strässle, Wogg, De Sede et Dietiker. Hans Eichenberger a créé plus de 35 sièges – p.ex. la chaise Saffa 1955 pour Dietiker, le fauteuil EXPO 1964 et la gamme HE 1978. La majorité des ses créations n’est pas fabriquée à partir de bois – dont un de ses modèles classiques, la colonne d’affichage pour Wogg. À l’âge de 80 ans, Hans Eichenberger a encore une fois fait face à un défi et développé une chaise longue dont le prototype a été exposé en juillet 2006 auprès de Teo Jakob à Berne. Les conceptions d’Eichenberger sont représentées dans des diverses collections, comme le MoMA à New York, le Vitra Design Museum à Weil am Rhein et le Museum für Gestaltung à Zurich.
  3 Hits www.biographi.ca  
The seniors at the table were St-Laurent, Howe, and agriculture minister Jimmy Gardiner. In Gardiner's opinion St-Laurent did not fully understand the west's problems, but Gardiner was a loyal minister who ran his own shop and seldom interfered with others, unlike Howe.
Une des fonctions de St-Laurent l'amenait forcément à voyager. En effet, à titre de chef du parti, il devait se montrer dans toutes les régions du pays pendant les campagnes électorales. Après son accession au poste de premier ministre en novembre, une élection était prévue en 1949. Les progressistes-conservateurs, qui formaient l'opposition officielle, avaient à leur tête un nouveau chef, l'ancien premier ministre de l'Ontario George Alexander Drew. De belle apparence et énergique, il promettait du changement par rapport aux libéraux qui, selon ses dires, avaient entaché la bureaucratie fédérale d'un réseau d'influence rouge. Toutefois, ce qui comptait davantage pour le grand public que la menace du communisme, problème pris en main outre-mer par l'Organisation du traité de l'Atlantique Nord et par une diplomatie vigoureuse, c'était la forte prospérité du Canada. Le produit national brut avait augmenté de façon considérable, le chômage avait presque atteint le plancher observé en temps de guerre et 634 ;millions de dollars avaient été versés en 1948 en prestations destinées aux anciens combattants, en services de santé, en allocations familiales et en pensions de vieillesse. Au cours d'une tournée dans l'Ouest en avril 1949, St-Laurent reconnut cette prospérité, de façon incontestable et avec beaucoup de sincérité. Même s'il avait le tempérament d'un avocat d'entreprise réservé et plutôt rigide (son secrétaire et, ultérieurement, son biographe, Dale Cairns Thomson, parlait de son peu d'intérêt pour la « conversation légère et les échanges humoristiques »), il avait un air bienveillant, des allures de grand-père que venaient renforcer sa tenue impeccable et sa moustache blanche. Pendant la campagne, un journaliste le surnomma « oncle Louis » et cette appellation lui resta. Le 27 juin, l'oncle préféré de tous conduisit les libéraux vers la victoire, avec la majorité la plus marquée depuis la Confédération pour ce parti : 193 des 262 sièges que comptaient les Communes et près de 50 % des suffrages exprimés.