reason we are – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      202 Results   133 Domains
  2 Hits materlingua.eu  
For this reason, we are among the top vocational training companies in the green business, and can proudly display the T.A.G. logo. Top-Ausbildung Gartenbau' (Top Training in Gardening].
C’est pour cette raison que nous comptons parmi les entreprises de formation les plus importantes dans le secteur vert et arborons le logo « T. A. G. Top-Ausbildung Gartenbau ».
  www.swissmedic.ch  
In the words of Swissmedic Director-General Jürg H. Schetzer, who took up his position on 1 August 2007, guaranteeing the safety of therapeutic products has a global dimension in today's world. "For this reason we are working in international committees to draft standards, combating the production of counterfeit medicines and in the reporting of side-effects and incidents," said Schnetzer.
« Les diverses étapes critiques au projet de changement ont été franchies du point de vue tant du contenu que du calendrier », constate la présidente du Conseil de l'institut, Mme Christine Beerli, dans son avant-propos au rapport d'activité 2007. Dans le secteur Mise sur le marché, l'ancienne organisation s'articulant autour des produits a été remplacée par une structure orientée vers les processus. Les nouveaux groupes d'experts ont fait leurs preuves. Selon le directeur de Swissmedic, M. Jürg H. Schnetzer, qui a pris ses fonctions le 1er août 2007, la garantie de la sécurité des produits thérapeutiques prend aujourd'hui une dimension mondiale. « C'est pourquoi nous collaborons avec des comités d'experts internationaux à l'élaboration de normes et standards, à la lutte contre les contrefaçons de médicaments et à la saisie des effets secondaires et des incidents », souligne M. Schnetzer.
  2 Hits www.korpinen.com  
For Perrelet’s new general manager, the brand’s other strength is its products. However, its ranges must be clarified, diversified and showcased differently, as it is currently difficult to navigate among its various models. For instance, it is not always easy to distinguish between watches equipped with a double rotor movement and its famous Turbines. Remember that while the latter’s turning helix is spectacular, it is not functional. “The developments I’m mentioning won’t be visible this year. And for good reason—I’ve only been managing Perrelet for three months,” continues Tristan Boyer de Bouillane. “Things will become a lot clearer in 2016, when the collections are better segmented. We are going to restore the double rotor to its former glory. In addition, we have a whole series of small yet extremely interesting complications up our sleeves, which have been put aside over the years for some unknown reason. We are going to revive them.”
Pour le nouveau directeur de Perrelet, l’autre atout de la marque, ce sont ses produits. Une gamme qu’il s’agit pourtant de rendre plus lisible, de diversifier et de mettre en valeur différemment. Il est vrai qu’aujourd’hui, on s’y perd un peu parmi les modèles. On ne parvient pas toujours, par exemple, à faire la part des choses entre ceux qui sont équipés du mouvement à double rotor et les fameuses Turbines. Rappelons que sur ces dernières, l’hélice tournante, quand bien même elle est spectaculaire, n’est pas fonctionnelle. «Cette année, les évolutions dont je vous parle ne seront pas encore visibles. Et pour cause. Je ne pilote cette maison que depuis trois mois, poursuit Tristan Boyer de Bouillane. Ce sera déjà beaucoup plus clair en 2016. Les collections seront mieux segmentées. Nous allons vraiment redonner ses lettres de noblesse au double rotor. D’autre part, nous avons dans nos cartons toute une série de petites complications, très intéressantes, mais qui ont été progressivement laissées de côté. Je ne sais pas pour quelles raisons, d’ailleurs. Nous allons les ranimer.»
  www.eurotopics.net  
In an interview with the national Catholic daily Nasz Dziennik, Osewski's lawyer Lech Obara explains: "Mr Osewski has a right to feel aggrieved. ... Theoretically everyone does. But in this case the feeling is exacerbated by events within his family. His protests and letters have made little impact. For this reason we are now demanding compensation and an apology. ... We want to show that the use of this expression presents a grave problem. And we want to show that a personal good is tied up with being part of the Polish nation."
Le quotidien allemand Die Welt doit de nouveau présenter ses excuses dans les médias polonais pour avoir employé l'expression "camp de concentration polonais", demande le Polonais Zbigniew Osewski dont les grands-pères ont été détenus dans des camps allemands. Il demande en outre des dommages et intérêts de 500 000 złoty (125 000 Euro). Dans un entretien accordé au quotidien nationaliste catholique Nasz Dziennik, Lech Obara, l'avocat d'Osewski, déclare : "M. Osewski a le droit de se sentir lésé. … En théorie, chacun d'entre nous peut se sentir lésé. Mais dans ce cas précis, la situation touche le plaignant encore plus profondément du fait des évènements vécus par la famille. … L'effet des protestations et des lettres s'est avéré limité. C'est pourquoi nous attendons un dédommagement et des excuses. … Nous voulons montrer que l'emploi de cette expression est un problème important. Et nous voulons montrer qu'il existe un bien personnel attaché à l'appartenance au peuple polonais."
  free-slot.belatragames.com  
We are against trade restrictions because they artificially drive up the price of solar energy and stand in the way of subsidy-free expansion in Europe”, explains Dr Holger Krawinkel, spokesperson for Solar Alliance for Europe. The most recent figures from the Federal Network Agency [Germany] regarding newly installed PV systems in Germany confirm this view. “From January to July 2015 expansion halved compared to the previous year and the expansion target for this year will again be missed by a considerable margin. For this reason, we are looking to the federal government in Brussels to call for a stop to the trade restrictions against Chinese solar modules and cells. Over the past two years, we have experienced for ourselves what damage the restrictions are causing”, emphasises Krawinkel.
« Nous refusons les restrictions commerciales, parce qu’elles augmentent de façon artificielle le prix de l’énergie solaire et freinent l’objectif d’un développement sans subventions en Europe » explique le Dr. Holger Krawinkel, porte-parole de l’Alliance Solaire pour l’Europe. Les tout derniers chiffres de l’Agence fédérale des Réseaux sur les nouvelles installations photovoltaïques en Allemagne confirment ce ressenti. « De janvier à juillet 2015 la croissance a été divisée par deux par rapport à l’année précédente et la progression du marché sera cette année significativement inférieure à l’objectif. Nous exigeons donc que le Gouvernement fédéral s’engage fermement à Bruxelles pour mettre fin aux restrictions commerciales sur les panneaux et cellules photovoltaïques chinois. Car au cours des deux dernières années, nous avons appris à nos dépends, quels dommages ces restrictions peuvent provoquer » souligne le Dr Krawinkel.
  www.isibrno.cz  
“Car sharing is an incredible way to complement public and active transit options. It encourages the use of all modes of transportation and breaks away from the reliance on doing everything by car. Montréal is among the cities where integrated mobility is developing the fastest. For this reason, we are extremely proud to be able to share this experience with Movin’On participants,” says Marco Viviani, Vice-President, Communauto.
«L’autopartage est un formidable moyen pour compléter l’offre de transport collectif et actif qui favorise l’utilisation de tous les modes de transport et brise la dépendance au « tout à l’auto ». Montréal est parmi les villes où la complémentarité parmi ces modes se développe le plus rapidement. Pour cela nous sommes extrêmement fiers de pouvoir partager cette expérience avec les participants à Movin’On», a dit Marco Viviani, vice-président de Communauto.
  44 Hits parl.gc.ca  
The reason we are in favour of a regulatory approach versus a voluntary approach is to ensure that farmers' interests are given adequate consideration in the process. A voluntary approach that relied on a technology developer to withhold developments would not give enough weight to farmers' interests.
La raison pour laquelle nous sommes favorables à une approche axée sur la réglementation par opposition à une approche volontaire est que nous tenons à veiller à ce que les intérêts des agriculteurs soient pris en compte comme il se doit dans le cadre du processus. Une approche volontaire dans le cadre de laquelle on compterait sur l'auteur des technologies pour ne pas livrer le fruit de ses expériences n'accorderait pas suffisamment de poids aux intérêts des agriculteurs. Les auteurs de nouvelles technologies ne seraient pas forcément incités à se refuser à livrer leurs produits aux marchés. C'est le fruit de leur travail. Ils ont dépensé beaucoup d'argent. Ils veulent en distribuer le produit. De fait, des travaux de recherche menés à l'Université de la Saskatchewan montrent que les auteurs de ces technologies peuvent être incités à distribuer du blé GM car, comme je l'ai souligné il y a un instant, ce sont les auteurs de ces semences transformées qui bénéficient le plus de leur distribution.
  www.commonlaw.uottawa.ca  
Professor Peter Oliver welcomed guests - many of whom came from the Department of Justice and other branches of government - suggesting that this conference was to serve as an informal inauguration of the faculty's recently-formed public law group, many members of which presented papers. "The reason we are having a public law conference here at the University of Ottawa today," he said, "is that the study of public law has expanded and intensified at the law faculty in recent years."
Le professeur Peter Oliver a souhaité la bienvenue aux invités - dont un grand nombre venaient du ministère de la Justice et d'autres organes de gouvernement. Il a laissé entendre que cette conférence servait d'activité inaugurale officieuse du Groupe de droit public de la Faculté, récemment formé, dont de nombreux membres ont présenté des articles. « La raison pour laquelle nous tenons aujourd'hui une conférence sur le droit public, à l'Université d'Ottawa, a-t-il déclaré, est que l'étude du droit public a pris de l'ampleur et s'est intensifiée à la Faculté de droit ces dernières années. Cette conférence, a-t-il ajouté, devrait être la première de nombreuses autres à venir ».
  www.stm.info  
“Car sharing is an incredible way to complement public and active transit options. It encourages the use of all modes of transportation and breaks away from the reliance on doing everything by car. Montréal is among the cities where integrated mobility is developing the fastest. For this reason, we are extremely proud to be able to share this experience with Movin’On participants,” says Marco Viviani, Vice-President, Communauto.
«L’autopartage est un formidable moyen pour compléter l’offre de transport collectif et actif qui favorise l’utilisation de tous les modes de transport et brise la dépendance au « tout à l’auto ». Montréal est parmi les villes où la complémentarité parmi ces modes se développe le plus rapidement. Pour cela nous sommes extrêmement fiers de pouvoir partager cette expérience avec les participants à Movin’On», a dit Marco Viviani, vice-président de Communauto.
  www.sse.gov.on.ca  
"The reason we are seeing such consistent growth out of Canada as it compares to other parts of the world stems in part from the instability of the markets over the last few years. Our Canadian clients are growing throughout the downturn. The strong culture of Canada, which is a little less aggressive and a little more focused on delivery and the client than some other market segments, has been very attractive to investors. So because of the stability of the financial markets in Canada, we've been able to double the business we've done there."
« La croissance constante du Canada comparativement à celle d'autres régions du monde peut être en partie attribuable à l'instabilité des marchés au cours des dernières années. Nos clients canadiens connaissent une croissance malgré le ralentissement de l'économie. La forte culture canadienne, qui est un peu moins agressive et un peu plus axée sur la livraison et le client que celle d'autres marchés, est très intéressante pour les investisseurs. Ainsi, grâce à la stabilité des marchés financiers au Canada, nous avons été en mesure de doubler nos affaires ici. »
  www.dakarnave.com  
Buildings are commonly perceived as being very permanent, not only because of their structural integrity, but because they give us a sense of belonging (houses, shops etc.) or they connect us with our history or social origins (churches, historical monuments). For this reason we are equally fascinated and disturbed when buildings are destroyed, sometimes by natural disasters such as earthquakes, […]
Monuments suspendus Les bâtiments imposent une certaine permanence non seulement de part leur intégrité structurelle mais également parce leur vision quotidienne procure un sentiment d’appartenance, parce qu’ils sont un lien concret avec notre histoire personnelle ou collective. C’est pourquoi nous sommes à la fois fascinés et bouleversés lorsque nous sommes témoins de leur destruction, que ce soit à la suite […]
  www.manastireavoronet.ro  
Machine translation is a strategic focus of tsd’s IT solutions. For this reason, we are intensively involved in the research and further development of our machine translation solutions. For example, we conduct pilot projects together with our customers in order to evaluate and optimise the benefits and costs of this translation method. At tsd, machine translation solutions are always designed according to the specific customer and the specific project. Here, quality and data protection requirements are always a key focus.
Chez tsd, la traduction automatique est un thème stratégique et central en matière de solutions informatiques. C’est pourquoi, nous travaillons de façon intensive sur la recherche et la poursuite du développement de nos solutions de traduction automatique. Par exemple, nous réalisons des projets pilotes avec nos clients afin d’évaluer les coûts et les avantages de cette méthode et de l’améliorer. Chez tsd, les solutions de traduction automatique sont toujours appliquées à un projet et un client spécifiques. La qualité et la protection des données sont toujours placées au premier plan.
  elearning.comesbhp.pl  
“Car sharing is an incredible way to complement public and active transit options. It encourages the use of all modes of transportation and breaks away from the reliance on doing everything by car. Montréal is among the cities where integrated mobility is developing the fastest. For this reason, we are extremely proud to be able to share this experience with Movin’On participants,” says Marco Viviani, Vice-President, Communauto.
«L’autopartage est un formidable moyen pour compléter l’offre de transport collectif et actif qui favorise l’utilisation de tous les modes de transport et brise la dépendance au « tout à l’auto ». Montréal est parmi les villes où la complémentarité parmi ces modes se développe le plus rapidement. Pour cela nous sommes extrêmement fiers de pouvoir partager cette expérience avec les participants à Movin’On», a dit Marco Viviani, vice-président de Communauto.
  www.centrale-americaine.com  
Stories like this are the reason we are happy to have been supporting and working with Chisholm Youth since 2010. Part of the funding we’ve offered has also been used to help the organization’s literacy program called LINKS, which is helping 200 children in the community, aged six to 12, who are reading below grade level or who have been diagnosed with a learning disability.
De telles histoires nous réjouissent de notre appui à l’organisme Chisholm Youth et de notre collaboration avec celui-ci depuis 2010. Une partie du financement que nous avons offert a également été affecté au programme d’alphabétisation de l’organisme. Appelé LINKS, le programme vient en aide à 200 enfants de la collectivité âgés de six à douze ans, dont le niveau de lecture est inférieur à leur année d’étude ou qui ont reçu un diagnostic de trouble d’apprentissage.
  2 Hits johannesen-maskintransport.dk  
Our website contains links to external third-party websites and we do not have any influence on their content. For this reason, we are unable to accept any responsibility for this external content. The provider or operator of the linked website is always responsible for its content. The linked pages were checked for potential legal violations at the time the link was created. No unlawful content was apparent at the time of linking.
Notre site Internet contient des liens vers des sites Internet externes de tiers sur lesquels nous n’avons aucune influence. Nous déclinons donc toute responsabilité pour ces contenus étrangers. Le contenu des pages accessibles par un lien relève toujours de la responsabilité du fournisseur ou de l’exploitant de ces pages. L’absence de caractère illicite des pages accessibles par un lien a été vérifiée au moment de la création du lien. Aucun contenu illicite n’a pu être relevé au moment de l’ajout du lien.
  negotiation.uottawa.ca  
We strongly believe there should be transparency and understanding of how we are progressing. For that reason we are proposing a special Destination 2020 Committee and wish to discuss its composition and mandate with you.
nécessite la participation de tous. Nous croyons fermement que les progrès accomplis doivent être transparents et compris de tous. C’est pourquoi nous proposons la mise sur pied d’un comité spécial Destination 2020 et aimerions discuter de sa composition et de son mandat.
  www.j-sda.or.jp  
Economic Affairs Office Christopher Sitte explained, "Mainz, the city of science, has over 40,000 students and is an excellent place to do business. The sheer number of students will be an advantage to the area in the future, when there is a lack of skills in various industries. For this reason we are now bringing together students and medium sized companies."
Voici la déclaration de Christopher Sitte, Chef de services économiques : « La ville scientifique de Mayence est un haut-lieu scientifique qui peut vanter plus de 40 000 étudiants. Les nombreux étudiants peuvent bâtir un avenir prometteur vu la pénurie de main d'œuvre qualifiée dans plusieurs secteurs et élisent domicile dans cette région prospère. Nous sommes déjà sur la bonne voie pour rapprocher les étudiants avec des entreprises de taille moyenne. »
  www.ctfs.com  
Once we receive your written request, our goal is to respond to your request within thirty (30) days of receipt. If, for some reason, we are unable to respond to your request within this time frame, we will contact you and explain the reason for delay.
Dès que nous recevons une demande écrite de votre part, nous tentons d’y donner suite dans les trente (30) jours suivants. Si nous ne pouvons donner suite à votre demande dans ce délai pour quelque raison que ce soit, nous communiquerons avec vous et vous expliquerons le motif du retard.
  www.psa-peugeot-citroen.com  
To stay a step ahead and remain competitive, we must make our vehicles attractive by offering appealing design and functionalities while innovating cost-effectively. Developing attractive vehicles is a priority research path for PSA Peugeot Citroën. For this reason, we are involved in high-level research into leading-edge human machine interface (HMI) technologies and information and communication technologies (ICTs).
Proposer des véhicules attractifs – c’est-à-dire bénéficiant d’un design et de fonctionnalités attrayants – tout en innovant au meilleur coût est essentiel pour assurer le « coup d’avance » et la compétitivité du Groupe face à la concurrence. Le développement de l’attractivité est un axe prioritaire de recherche pour PSA Peugeot Citroën. Pour cela, le Groupe engage des travaux de recherche renforcés sur les technologies les plus en pointe dans le domaine des Interfaces Homme-Machine et des NTIC (nouvelles technologies de l’information et de la communication).
  pilot.kleinsystems.com  
We inform that the data update of the full members came out much slower than projected, because we had to verify one by one the names of registered users in the web with the paid collections listings. For this reason we are forced to postpone the elections date so we ensure that everyone who has registered and paid the collection within the time can vote.
Nous vous informons que l'actualisation des données des membres de plein droit a été plus lente que ce que nous avions prévu car nous avons du vérifier un par un les noms des usagers enregistrés sur le site web avec les listes des collectes payées. Pour cette raison, nous nous voyons obligés de repousser la date des élections de façon à nous assurer que tous ceux qui se sont inscrits et ont payé leur collecte à terme puissent voter.
  mb-teilekatalog.info  
We believe the best technology is the one that fits your business objectives. For this reason, we are well versed in various technologies, and thus perfectly positioned to deliver solutions that meet your expectations.
Nous croyons que les meilleures technologies sont celles qui répondent le mieux à vos objectifs d’affaires, et nous nous engageons donc à livrer des solutions de qualité qui reflètent notre maîtrise des diverses technologies ainsi que notre volonté de toujours mieux servir nos clients.
  www.leadermoda.com  
This combination can also change the physical and chemical properties. For this reason, we are happy to provide customers with samples before series production which they can then subject to extensive tests in their (test) systems or (sample) products.
La combinaison est susceptible de faire varier les propriétés physiques et chimiques. Préalablement à une série, nous fabriquons dès lors volontiers des prototypes de pièces que les clients ont ensuite l'opportunité de soumettre à un contrôle minutieux dans leurs installations (de test) ou produits (échantillons).
  ctfs.com  
Once we receive your written request, our goal is to respond to your request within thirty (30) days of receipt. If, for some reason, we are unable to respond to your request within this time frame, we will contact you and explain the reason for delay.
Dès que nous recevons une demande écrite de votre part, nous tentons d’y donner suite dans les trente (30) jours suivants. Si nous ne pouvons donner suite à votre demande dans ce délai pour quelque raison que ce soit, nous communiquerons avec vous et vous expliquerons le motif du retard.
  www.genoris.com  
For this reason, we are constantly seeking new products and new suppliers to improve our procedures and the construction quality of homes we offer to our customers.
Pour cette raison, nous sommes constamment à la recherche de nouveaux produits et de nouveaux fournisseurs afin d’améliorer nos procédures de construction et la qualité des maisons que nous offrons à notre clientèle.
  www.wavemaster.eu  
IMPORTANT: In order to achieve best possible audio quality the in-ear-plugs must be fixed correctly and tight in your ear canal. For this reason we are bundling 3 different sized high quality silicon ear sleeves with every in-earphone.
IMPORTANT: Afin d’obtenir la meilleure qualité de son possible, il est nécessaire de placer les écouteurs convenablement dans les oreilles. C’est pour cette raison que les écouteurs sont livrés avec 3 paires d’embouts silicone de tailles différentes pour un confort d’écoute optimal.
  spslog.ch  
Ripfacility started up in 2006, since when we've managed to overcome most of the pitfalls and teething troubles associated with this business. And for this very reason we are noticing that more and more professionals from the audio world are now also using us.
Ripfacility a démarré ses activités durant l'été de 2006. Depuis, nous maîtrisons la plupart des pièges caractérisant ce secteur et avons fait nos maladies d'enfant. De ce fait, nous remarquons de plus en plus souvent que des professionnels issus du monde audio optent également pour nos services.
  atoll.pt  
For this reason, we are certain views that hotel is the ideal for any traveler: the family who want to relax in the Open or wants to get to know our beautiful Tuscany to the business man who must be constantly updated and operational.
Pour cette raison, nous sommes certains points de vue que cet hôtel est l'idéal pour tout voyageur: la famille qui veulent se détendre en plein air ou veut apprendre à connaître notre belle Toscane à l'homme d'affaires qui doit être constamment mis à jour et opérationnelle.
  saxmagazine.online  
For this reason, we are offering two new workshops.
Nous vous proposons deux nouveaux ateliers.
  2 Hits www.cta.gc.ca  
The primary reason we are here today is of course the report of my colleague, Bruce Hood.
La raison principale pour laquelle nous sommes ici aujourd'hui est évidemment le rapport de mon collègue, Bruce Hood.
  www.acoa-apeca.gc.ca  
Which leads to the reason we are here today.
C’est ce qui m’amène à la raison de ma visite aujourd’hui.
1 2 3 4 5 6 Arrow