scholarship to study – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      76 Results   55 Domains
  uocal.uottawa.ca  
Exchanges - Scholarship to study in France (deadline)
Échanges - Bourse d'études en France (date limite)
  3 Hits gvlnifollonica.it  
Marta Casals Istomin was born in Puerto Rico to a family of amateur musicians. After her first music studies in Puerto Rico, she was awarded a scholarship to study cello at New York’s Mannes School of Music.
Marta Casals Istomin est née à Porto Rico dans une famille de musiciens amateurs. Après avoir commencé ses études à Porto Rico, elle a reçu une bourse pour étudier le violoncelle à New York à la Mannes School. Elle a été mariée à Pablo Casals de 1957 à 1973, et au pianiste américain Eugene Istomin de 1975 à 2003. Elle a enseigné le violoncelle au Conservatoire de Porto Rico et, comme professeur invité, au Curtis Institute de Philadephie. De 1980 à 1991, elle a été Directrice artistique du Kennedy Center à Washington, puis, de 1992 à 2005, la Présidente de la Manhattan School of Music à New York. Parallèlement, de 1990 à 1997, elle était Directrice générale des Rencontres Musicales d’Evian et membre du National Council on the Arts. À côté de ses activités à la tête de la Fondation Casals, Marta Casals Istomin fait partie du Conseil d’Administration des principales institutions culturelles de Porto Rico, du Festival de Marlboro, de la Manhattan School of Music, de l’Académie de Kronberg et de la Nippon Music Foundation. Les gouvernements d’Espagne, de France, d’Allemagne et de Catalogne lui ont décerné leurs plus hautes distinctions. En 2015, elle a reçu la Living Legend Award de la Library of Congress de Washington.
  careers.un.org  
My hard work and ethics combined with a valid opportunity that allowed me to finally continue my education. Under UNHCR protection, I received a scholarship to study in Canada through the World University Service of Canada.
Une chance immense m’attendait au camp de réfugiés de Hagodera. Ma persévérance, mon éthique et une belle opportunité m’ont finalement permis de poursuivre mes études. Dans le cadre de la protection du HCR, j’ai reçu une bourse pour aller étudier au Canada par le biais de l’Entraide universitaire mondiale du Canada. J’ai suivi une formation de criminologie et obtenu mon diplôme avec mention. Lors de mes études, j’ai effectué deux stages, le premier à la section Agressions sexuelles et mauvais traitements envers les enfants de la police d’Edmonton, et le second au HCR, à mon ancien camp de réfugiés au Kenya. J’y ai mené une étude sur l’incidence des violences sexuelles dans les camps de réfugiés et les moyens de prévention. Je me suis ensuite inscrit dans une école de droit où, durant ma seconde année, j’ai effectué un stage au Tribunal pénal international pour le Rwanda à Arusha. Après mes études, j'ai rejoint le Ministère canadien de la justice en tant qu’avocat.
  www.mmemed.com  
In 1960, Maathai was one of about 300 students who participated in a programme that saw Kenyans benefitting from education in Western nations. She received a scholarship to study at Mount St. Scholastica College (now Benedictine College), in Atchison, Kansas.
Maathai est né le 1 Avril 1940 dans le village d'Ihithe, Le District de Nyeri, dans le hauts plateaux du centre du colonie du Kenya. L'éducation de Maathai inclus pensionnat de dès 11 ans. Grâce à sa remarquable performance académique, elle a été en mesure de poursuivre des études supérieures, une rareté pour les filles dans les zones rurales du Kenya. En 1960, Maathai a été l'un des tout 300 étudiants qui ont participé à un programme qui a vu les Kenyans, profitant de l'éducation dans les pays occidentaux. Elle a reçu une bourse pour étudier au Mont St. Scholastica College (à présent Collège bénédictin), en Atchison, Kansas. Il, elle a obtenu un baccalauréat en biologie avec mineurs en chimie et en allemand, et a continué à gagner un maître ’ degré s en sciences biologiques à l'Université de Pittsburgh. C'est pendant son séjour au Pittsburgh qu'elle a été tout d'abord exposée aux efforts visant à restauration de l'environnement Lorsque les écologistes les enfoncé pour débarrasser la ville de pollution de l'air.[1]
  www.eycb.coe.int  
He is twenty years old and a very promising ice-hockey player. His uncle in America has offered to try to find him a scholarship to study in an American college. Yuriy's father, Misha, has been unemployed for many months and at the moment, the only source of family income is from odd jobs that Yuriy does.
Yuriy vit avec ses parents et ses trois plus jeunes frères à Tomsk en Sibérie. Il a 20 ans. C'est un joueur de hockey sur glace très prometteur. Son oncle qui vit en Amérique a proposé de lui rechercher une bourse pour qu'il vienne faire ses études dans un collège américain. Le père de Yuriy, Misha, est sans emploi depuis plusieurs mois et, actuellement, les seules sources de revenu de la famille sont les petits boulots de Yuriy; il ne sait que faire. Sa mère est malade et deux de ses jeunes frères sont handicapés. La famille compte sur lui. Yuriy est Cancer.
  www.artsalive.ca  
Maestro Boris Brott began playing the violin when he was three years old and first performed with the Montreal Symphony when he was only five. At the age of 14 he won a scholarship to study conducting and shortly afterwards, when he was still a teenager, founded the Philharmonic Youth Orchestra of Montreal.
Le maestro Boris Brott a commencé à jouer du violon à l'âge de trois ans et il n'avait que cinq ans lorsqu'il s'est produit pour la première fois avec l'Orchestre symphonique de Montréal. À 14 ans, il a obtenu une bourse pour étudier la direction d'orchestre et, peu de temps après, alors qu'il était encore adolescent, il a fondé l'Orchestre philharmonique des jeunes de Montréal. À 18 ans, Boris Brott est devenu chef d'orchestre adjoint de l'Orchestre symphonique de Toronto. À 24 ans, il a remporté le Concours international de direction d'orchestre Dimitri Mitropoulos à New York et est devenu l'assistant de Leonard Bernstein.
  www.artsvivants.ca  
Maestro Boris Brott began playing the violin when he was three years old and first performed with the Montreal Symphony when he was only five. At the age of 14 he won a scholarship to study conducting and shortly afterwards, when he was still a teenager, founded the Philharmonic Youth Orchestra of Montreal.
Le maestro Boris Brott a commencé à jouer du violon à l'âge de trois ans et il n'avait que cinq ans lorsqu'il s'est produit pour la première fois avec l'Orchestre symphonique de Montréal. À 14 ans, il a obtenu une bourse pour étudier la direction d'orchestre et, peu de temps après, alors qu'il était encore adolescent, il a fondé l'Orchestre philharmonique des jeunes de Montréal. À 18 ans, Boris Brott est devenu chef d'orchestre adjoint de l'Orchestre symphonique de Toronto. À 24 ans, il a remporté le Concours international de direction d'orchestre Dimitri Mitropoulos à New York et est devenu l'assistant de Leonard Bernstein.
  utkino.com  
While she was studying fine art in Glasgow, Jenny Saville won a 6-month scholarship to study at Cincinnati University. It was her first encounter with the United States and the sight of obese women in shopping malls that sparked her artistic fascination for overweight bodies.
Alors qu’elle étudiait les Beaux-Arts à Glasgow, Jenny Saville gagne une bourse pour aller étudier six mois à l’Université de Cincinnati. C’est sa première rencontre avec les Etats-Unis et la vue des femmes obèses dans les centres commerciaux qui est à l’origine de sa fascination artistique pour les corps gros.
  3 Hits www.caribeinsider.com  
Today, we share the experience of Tatiana Corja, our fresh graduate from the Faculty of Letters (English-Spanish), who was for a semester at the University of Alicante, one of the 17 partner universities within the "ERASMUS" (http://emp-aim.mruni.eu/partner_universities/) program. The young woman received a scholarship to study in the destination she dreamt about from her childhood.
Aujourd'hui, nous partageons l'expérience de Tatiana Corja, notre jeune diplômée de la Faculté de Lettres (anglais-espagnol), qui a été pendant un semestre à l'Université d'Alicante, l'une des 17 universités partenaires dans le programme «ERASMUS» http://emp-aim.mruni.eu/partner_universities/). La jeune femme a reçu une bourse pour étudier dans la destination dont elle rêvait depuis son enfance.
  www.scholarships-bourses.gc.ca  
candidates selected to receive an OAS-placed scholarship to study in a country where the curriculum is taught in a language other than the one in which they completed previous studies will be required to submit official translations of their transcripts and of the diploma of the highest degree obtained; and
les candidats sélectionnés aux bourses placées par l’OÉA qui souhaitent étudier dans un pays où le programme est enseigné dans une langue autre que celle dans laquelle ils ont terminé leurs études précédentes, seront tenus de soumettre des traductions officielles de leurs relevés de notes et de leur diplôme le plus élevé; et
  3 Hits english.nccu.edu.tw  
Today, we share the experience of Tatiana Corja, our fresh graduate from the Faculty of Letters (English-Spanish), who was for a semester at the University of Alicante, one of the 17 partner universities within the "ERASMUS" (http://emp-aim.mruni.eu/partner_universities/) program. The young woman received a scholarship to study in the destination she dreamt about from her childhood.
Aujourd'hui, nous partageons l'expérience de Tatiana Corja, notre jeune diplômée de la Faculté de Lettres (anglais-espagnol), qui a été pendant un semestre à l'Université d'Alicante, l'une des 17 universités partenaires dans le programme «ERASMUS» http://emp-aim.mruni.eu/partner_universities/). La jeune femme a reçu une bourse pour étudier dans la destination dont elle rêvait depuis son enfance.
  www.hotel-dolcevita.it  
Marta Casals Istomin was born in Puerto Rico to a family of amateur musicians. After her first music studies in Puerto Rico, she was awarded a scholarship to study cello at New York’s Mannes School of Music.
Marta Casals Istomin est née à Porto Rico dans une famille de musiciens amateurs. Après avoir commencé ses études à Porto Rico, elle a reçu une bourse pour étudier le violoncelle à New York à la Mannes School. Elle a été mariée à Pablo Casals de 1957 à 1973, et au pianiste américain Eugene Istomin de 1975 à 2003. Elle a enseigné le violoncelle au Conservatoire de Porto Rico et, comme professeur invité, au Curtis Institute de Philadephie. De 1980 à 1991, elle a été Directrice artistique du Kennedy Center à Washington, puis, de 1992 à 2005, la Présidente de la Manhattan School of Music à New York. Parallèlement, de 1990 à 1997, elle était Directrice générale des Rencontres Musicales d’Evian et membre du National Council on the Arts. À côté de ses activités à la tête de la Fondation Casals, Marta Casals Istomin fait partie du Conseil d’Administration des principales institutions culturelles de Porto Rico, du Festival de Marlboro, de la Manhattan School of Music, de l’Académie de Kronberg et de la Nippon Music Foundation. Les gouvernements d’Espagne, de France, d’Allemagne et de Catalogne lui ont décerné leurs plus hautes distinctions. En 2015, elle a reçu la Living Legend Award de la Library of Congress de Washington.
  eycb.coe.int  
He is twenty years old and a very promising ice-hockey player. His uncle in America has offered to try to find him a scholarship to study in an American college. Yuriy's father, Misha, has been unemployed for many months and at the moment, the only source of family income is from odd jobs that Yuriy does.
Yuriy vit avec ses parents et ses trois plus jeunes frères à Tomsk en Sibérie. Il a 20 ans. C'est un joueur de hockey sur glace très prometteur. Son oncle qui vit en Amérique a proposé de lui rechercher une bourse pour qu'il vienne faire ses études dans un collège américain. Le père de Yuriy, Misha, est sans emploi depuis plusieurs mois et, actuellement, les seules sources de revenu de la famille sont les petits boulots de Yuriy; il ne sait que faire. Sa mère est malade et deux de ses jeunes frères sont handicapés. La famille compte sur lui. Yuriy est Cancer.
  www.croatia-in-the-eu.eu  
As a result he was awarded an academic scholarship to study pharmacy at the Goethe University, Frankfurt am Main, where he also finds time to pursue his passion for science as well as playing the piano.
Ces réalisations lui ont permis de décrocher une bourse universitaire pour étudier la pharmacologie à l'université Goethe de Francfort-sur-le-Main, où il trouve également le temps d'assouvir sa passion pour les sciences et de jouer du piano.
  2 Hits www.dfait.gc.ca  
Receiving an international scholarship to study or conduct research in Canada or abroad can be a life changing experience. Some of the world’s best and brightest have had the opportunity to discover endless possibilities through scholarships, fellowships and other funding opportunities made available by Global Affairs Canada and other government of Canada departments and agencies.
Recevoir une bourse internationale pour étudier ou mener des recherches au Canada ou à l’étranger peut être l’expérience d’une vie. Certains des esprits les plus éminents et les plus brillants du monde ont eu l’opportunité de découvrir les innombrables possibilités qui s’offrent à eux grâce au financement mis à leur disposition par Affaires mondiales Canada et d'autres ministères et organismes du gouvernement du Canada.
  2 Hits teottawa.ca  
He was born in Tibet and came to Poland in the end of 1994 as a holder of Polish government scholarship to study medicine. Today he is a family doctor and is just about to become a consultant. He has been living in Poland for 16 years, 15 years of which in Warsaw and has here a family of four people.
Aujourd'hui je suis un Polonais tibétain, je m'appelle Yeshi. Je suis arrivé en Pologne vers la fin de l'année 1994 pour étudier à l'aide d'une bourse du gouvernement polonais. Maintenant je suis docteur en train de faire une spécialisation en médecine familiale. Je vis en Pologne depuis 16 ans, 15 ans à Varsovie; c'est ici que ma famille de 4 personnes habite. J'adore faire de longues promenades aux parcs de Varsovie à chaque saison de l'an. Je vais régulièrement aux théâtres de Varsovie.
  3 Hits artsalive.ca  
Orchestra. Written as a youth of twenty, it earned him a scholarship to study with Healey Willan. “I was still young enough to imitate shamelessly my favorite composers, Elgar and Delius,” Ridout observed.
, en 1938. Cette œuvre écrite alors qu'il avait 20 ans lui a permis de décrocher une bourse pour étudier avec Healey Willan. « J’étais encore suffisamment jeune pour imiter sans vergogne mes compositeurs préférés, Elgar et Delius, faisait remarquer Ridout. Les ressemblances avec Delius cessent après la première mesure, mais divers fragments non déguisés du
  2 Hits www.tobbaccon.de  
One of seven children, IBMer Fred-Eric left Cameroon in his teens, under a scholarship to study biomedical engineering, a rare opportunity in a nation where access to education is highly restricted. His career path led to IBM in Germany, where … Continue reading →
Le matériel étant déjà disponible sur place, l’entreprise IBCC Solar a entammé les installations du champs solaire dans le canton de Boboyo. Il faudra signaler que c’est en début d’année 2013 que ident.africa a pu acheminer les plaques ainsi que … Continue reading →
  www.belgium-architects.com  
In 1996 he obtained a scholarship to study the impact of the Spanish high-speed rail through the Vallès region, as an opportunity to restructure the Barcelona periphery.
Il a obtenu une bourse pour étudier l´impact sur le territoire du tracé du TGV, lors de son passage dans le Vallès, en Espagne, en 1996.
  eshop.axaltacs.com  
As the top winner, Méndez, who will graduate from high school in a year and a half, received a brand new computer, two medals, and a scholarship to study at Montemorelos University in Mexico.
María González du Venezuela, arrivée en deuxième position, se tient debout aux côtés de pasteur Moises Prieto, directeur des ministères de la jeunesse de l’Union de l’Est du Venezuela quelques minutes avant le début de la compétition.
  agroconf.org  
In 1996 he obtained a scholarship to study the impact of the Spanish high-speed rail through the Vallès region, as an opportunity to restructure the Barcelona periphery.
Il a obtenu une bourse pour étudier l´impact sur le territoire du tracé du TGV, lors de son passage dans le Vallès, en Espagne, en 1996.
  2 Hits iag.puc-rio.br  
How to get an athletic scholarship to study at a University in the United States
“The verb to be football”, un livre pour apprendre l’anglais par le football
  club-paradisio.com  
At 12 years old, this Colombian girl gets a scholarship to study French for a few months. Read
A 12 ans, Katherin obtient une bourse pour étudier le français pendant quelques mois... Lire
  www.tophotelsmontevideo.com  
Today, we share the experience of Tatiana Corja, our fresh graduate from the Faculty of Letters (English-Spanish), who was for a semester at the University of Alicante, one of the 17 partner universities within the "ERASMUS" (http://emp-aim.mruni.eu/partner_universities/) program. The young woman received a scholarship to study in the destination she dreamt about from her childhood.
Aujourd'hui, nous partageons l'expérience de Tatiana Corja, notre jeune diplômée de la Faculté de Lettres (anglais-espagnol), qui a été pendant un semestre à l'Université d'Alicante, l'une des 17 universités partenaires dans le programme «ERASMUS» http://emp-aim.mruni.eu/partner_universities/). La jeune femme a reçu une bourse pour étudier dans la destination dont elle rêvait depuis son enfance.
  2 Hits www.weerselosemarkt.nl  
He graduated from the Conservatoire de musique de Montréal in 1976 with two first prizes, one in flute, the other in chamber music. Not long after, he won the prestigious Prix d’Europe, a national competition open to all instruments, with a first prize of a two-year scholarship to study in Europe.
Soliste et chambriste louangé, le flûtiste québécois Robert Langevin occupe le poste de flûte solo au sein de l’Orchestre philharmonique de New York, dirigé par Jaap van Zweden. Il termine ses études au Conservatoire de musique de Montréal en 1976 avec l’obtention de deux premiers prix, l’un en flûte et l’autre en musique de chambre. Peu de temps après, il gagne le Prix d’Europe, ce qui lui permet de poursuit ses études auprès d’Aurèle Nicolet à la Hochschule für Musik de Freiburg où on lui décerne, en 1979, un diplôme d’études supérieures. Nommé flûte solo associée à l’Orchestre symphonique de Montréal en 1980, il se joindra par la suite à la Musica Camerata Montréal, à l’Ensemble de la Société de musique contemporaine du Québec et à l’Orchestre symphonique de Pittsburgh. Outre sa très fructueuse carrière de musicien, Robert Langevin enseigne à la Juilliard School of Music et dirige le département d’études orchestrales en flûte à la Manhattan School of Music. Il donne des récitals et des classes de maître en Amérique du Nord, en Europe et en Asie. Son enregistrement Sonates romantiques est disponible sur l’étiquette Avie Records, et celui du concerto de Carl Nielsen avec l'Orchestre philharmonique de New...
  zff.com  
Romeo Aldea (49), a physician living in a small mountain town in Transylvania, always wanted to be a part of a new, modern Romania that could leave it's communist past and systemic corruption behind. Years later, these dreams are long forgotten and Romeo’s only hopes lie with his daughter Eliza, who has got a scholarship to study psychology in the UK.
Après le déclin de la dictature communiste de Ceaușescu, le médecin Romeo Aleda et sa femme retournent s’installer en Transylvanie pour participer à la reconstruction d’une société sans corruption. Mais ce rêve a quitté Romeo depuis longtemps maintenant, et le médecin se consacre désormais à sa fille Eliza, qui a de bonnes chances de décrocher une bourse pour étudier dans une université britannique d’élite. Il lui suffit d’obtenir une bonne note à ses examens de maturité, rien de trop difficile pour cette élève brillante. Pourtant, le résultat de la jeune fille de 18 ans laisse à désirer. Pour aider sa fille, Romeo se lancera dans une entreprise allant à l’encontre de ses principes. Le drame de Christian Mungius, narré avec art, dresse le portrait d’une génération perdue et raconte l’histoire d’un pays rongé par sa déchéance morale.
  www.francealumni.fr  
H.E. Christian Nakhlé, Ambassador of France in Kuwait , offered a lunch at the Residence of France on October 20th, 2016 in honor of the four French students who were awarded a scholarship to study Arabic in Kuwait University.
Ambassadeur de France au Koweït, a donné un déjeuner le 20 octobre à la Résidence de France en l'honneur des quatre étudiants français apprenants l'arabe à l'université du Koweït.
  www.x17.de  
My Grandmother inspired me hugely. Despite growing up in a poor family and having to turn down a scholarship to study as she couldn’t afford not to work, she achieved her lifelong dream of getting her degree in her 80s.
D’un point de vue éducatif, la pensée systémique est la solution. Par cela, j’entends la capacité à comprendre le lien qui unit les parties d’un système au système dans son ensemble. Une telle capacité implique de passer d’une vision mécaniste du monde à une vision qui reconnaît que les éléments sont liés entre eux et se combinent pour produire certains résultats. Si nous souhaitons améliorer des systèmes complexes, ce type de pensée est essentiel. Le système éducatif de l’IB constitue une occasion unique d’encourager une telle pensée, car il permet aux élèves d’accéder à un large éventail de points de vue, de connaissances et d’expériences qui les préparent à bien plus qu’à la réussite scolaire.
  assets.guggenheim-bilbao.es  
1948 Wins a scholarship to study for four weekends at the Minneapolis School of Art at the Minneapolis Institute of Arts.
1948 Grâce à une bourse, il étudie pendant quatre week-ends à la Minneapolis School of Art du Minneapolis Institute of Arts.
  www.fris.tohoku.ac.jp  
At age 19, after studying with Prof. Haim Taub in Israel, she decided to concentrate on the viola. She received a scholarship to study in New York and went on to become the only violist in Pinchas Zukerman’s class at the Manhattan School of Music.
Béatrice Muthelet a commencé la musique en étudiant le violon au Conservatoire de Versailles. Ce n’est qu’à l’âge de 19 ans, après avoir passé quelque temps à travailler avec Haïm Taub en Israël, qu’elle a décidé de se consacrer à l’alto. Une bourse lui a alors permis d’aller parfaire sa formation à New York, où elle est devenue l’unique altiste de la classe de Pinchas Zukerman à la Manhattan School of Music. De retour en Europe, elle est entrée à l’Académie Karajan des Berliner Philharmoniker, dont elle a fait partie jusqu’en 1999.