sculpture art – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      23 Results   20 Domains
  www.alqaws.org  
They propose a complete range of complementary skills: cabinet-making, sculpture, art metalwork, polychromy and gilding. But it is in carpentry and joinery that the company really distinguishes itself.
Ils proposent toute une gamme de savoir-faire complémentaires : ébénisterie, sculpture, ferronnerie d’art, polychromie, dorure. Mais c’est en charpente et menuiserie que l’entreprise se distingue véritablement.
  www.topdoctors.co.uk  
"Salon France-Chine Vizcaya", "Salon de la sculpture", art fairs Shanghai (People's Republic of China)
« Salon France-Chine Vizcaya », « Salon de la sculpture », Shanghai, Chine.
  www.drsickesz.nl  
2018 Sculpture Art Center, New-York, USA
2018 Sculpture Art Center, New-York, Etats-Unis
  www.basilicakoekelberg.be  
Two famous artists, George Minne and Harry Elstrøm, made sculptures for the basilica. They represent two different traditions in the Sculpture art, which were confronted with each other due to the slow construction of the basilica.
Deux artistes célèbres, George Minne et Harry Elstrøm, y ont participés. Ils représentaient deux courants de la sculpture qui étaient confrontés dans la lente construction.
  farmaenergy.com  
2018 Sculpture Art Center, New-York, USA
2018 Sculpture Art Center, New-York, Etats-Unis
  www.gov.mb.ca  
From painting to sculpture, art provides an amazing outlet for people to express themselves. Your Lighthouses group could organize an art club that provides the materials needed to create art, and could arrange for experts to be brought in to work with the group to learn different techniques in different media.
De la peinture à la sculpture, l'art fournit un exutoire incroyable permettant aux gens de s'exprimer. Votre groupe Lighthouses pourrait organiser un club artistique qui fournit les matériaux nécessaires pour créer des ouvres d'art, et pourrait prendre des dispositions pour faire venir des experts avec qui les membres du groupe pourraient apprendre diverses techniques.
  www.dataae.com  
For his first solo exhibition at the gallery the artist blurs boundaries between painting and sculpture, art and theatre. Whereas painting sanctifies the canvas' surface as an arena for the artist to explore, Dumontier drives through it, exposing it as a permeable barrier. In the series
Pour sa première exposition individuelle à la Galerie, l’artiste brouille les frontières entre la peinture et la sculpture, entre l’art et le théâtre. Alors que la peinture sanctifie la surface de la toile comme une arène à explorer, Dumontier nous force à regarder à travers celle-ci, l’exposant comme une barrière perméable. Dans sa série
  droitsdelapersonne.ca  
Pete Eckert has been blind for half of his life. A gifted artist from California with university degrees in sculpture, art and design, he learned in his 20s that he was going blind. When he switched tracks and earned an MBA, he couldn’t get a banking job because of the stigma attached to blindness. He eventually returned to art and took up photography, exploring Sacramento (often at night) with a guide dog also trained to protect him. Eckert’s work is now featured in our exhibition
Aveugle depuis plus de la moitié de sa vie, Pete Eckert est un artiste talentueux de la Californie, titulaire de diplômes universitaires en sculpture, en art et en design. Il a appris au début de la vingtaine qu’il serait atteint de cécité. Il a changé de cap et a obtenu une maîtrise en administration (MBA), mais il n’a pas réussi à se trouver un emploi dans les banques en raison des préjugés à l’égard de la cécité. Il est donc revenu à l’art et s’est mis à la photographie, explorant Sacramento (souvent la nuit) avec son chien-guide, aussi entraîné comme chien de garde. Ses photographies sont présentées actuellement dans l’exposition
  tickets.universe.dk  
In 2015, he participated in the exhibition Desdemona, between Desire and Despair at the Institut du Monde Arabe with a 20-metre installation, and showed work at the Qingdao Sculpture Art Museum in Shandong (China).
Adrien Couvrat est né en 1981 à Paris. Issu de l’École Nationale des Beaux-Arts de Paris et formé à l’IRCAM, il explore la peinture, le dessin, le son et la vidéo, expérimentant les vibrations chromatiques de la lumière. Il intègre les innovations de l’art optique et cinétique des années 1960 dont on assiste au renouveau depuis une quinzaine d’années, ainsi que le « dynamisme pictural » des peintres futuristes (Boccioni, Balla, Severini). Sa peinture faite de stries et de pigments projetés capte les métamorphoses de la lumière et mobilise la participation du spectateur dont le déplacement dans l’espace contribue à l’expérience sensible. En 2009, il obtient le Prix jeune espoir Nicolas Feuillate. Il participe en 2015 à l’exposition Desdémone, entre désir et désespoir à l’Institut du Monde Arabe avec une installation de 20 mètres, et expose au Qingdao Sculpture Art Museum de Shandong (Chine). Suivent en 2016 une exposition au Musée des Arts et Métiers (Paris) et au Centre d’art contemporain Les Tanneries (Amilly). Adrien Couvrat vit et travaille à Paris.
  www.deapt.upatras.gr  
The world of the Master is the future, androids and stochastic family, but Lanfranco is also an artist with many cultural interests like DRAWING (when he was 15 he developed the first Italian comic strip about science fiction, of which Nerbini Editor has published some excerpts) and SCULPTURE (art learnt from his father who works at Trentacoste Studio. Sculpture gave success to Lanfranco since Fifties when he won the first prize for a work at Milan Cathedral and the realization of the marble statue “Beato Carcano” that now is on a spire of the Cathedral; another sculpture by the Master “San Giovanni dell’Apocalisse” is at the monumental cemetery in Milan).
Le monde du maître c’est celui d’ailleurs et du future, des androïdes et de la familles stochastique, mais Lanfranco est aussi un artiste avec plusieurs d’intérêts culturels parce qu’ il pratique beaucoup de disciplines avec le même talent: le DESSIN (il a elaboré depuis le 1935, quand il était seulment 15, la première bande-dessiné de science-fiction italienne, dont l’editeur Nerbini de Firenze en a publié quelque partie) et la SCULPTURE (cette art, apprise par son père qui travaillait dans le bureau de Trentacoste, lui a donné le success dépuis les années 50 quand il a gagné le premier prix pour un travail au Dôme de Milan et pour la réalisation de la statue en marbre “Beato Carcano” qui aujourd’hui se trouve sur une flèche du même Dôme; une autre sculpture du maître “San Giovanni dell’Apocalisse” de 1955 c’est dans le cimitière monumental de Milan).
  www.guggenheim-bilbao.eus  
The collection is emblematic of a provocative and groundbreaking era in the history of art. The artists whose work will be on view are among the most influential of our time: Carl Andre, Larry Bell, Hanne Darboven, Jan Dibbets, Dan Flavin, Hamish Fulton, Robert Irwin, Donald Judd, Joseph Kosuth, Sol LeWitt, Richard Long, Brice Marden, Robert Mangold, Morris, Bruce Nauman, Richard Nonas, Robert Ryman, Richard Serra, Joel Shapiro, James Turrell, Lawrence Weiner, and Doug Wheeler. Eschewing conventional distinctions between painting and sculpture, art and idea, object and environment, this generation of artists has redefined our expectations and continues to challenge our perceptions of what art could be. With few exceptions each gallery in the museum is dedicated to one of these artists. While in some instances a single work might inhabit a space, many of the galleries include several pieces, reflecting Panza’s philosophy of collecting an artist’s work in depth. This is not an encyclopedic collection, but rather one that includes concentrated studies of a particular period in an artist’s oeuvre. By focusing on one artist at a time, the viewer is better able to understand the concerns that each addresses repeatedly in a series or through a variety of approaches. Likewise, the collection as a whole allows us to understand the shared motivations of these artists and witness the ways in which each grappled with similar issues through different media or materials.
La Collection, emblématique d'une époque provocatrice, présente un caractère précurseur dans l'histoire de l'art. Les œuvres exposées ici ont été exécutées par les artistes les plus influents de notre temps: Carl Andre, Larry Bell, Hanne Darboven, Jan Dibbets, Dan Flavin, Hamish Fulton, Jene Highstein, Robert Irwin, Donald Judd, Joseph Kosuth, Sol LeWitt, Richard Long, Brice Marden, Robert Mangold, Robert Morris, Bruce Nauman, Richard Nonas, Robert Ryman, Richard Serra, Joel Shapiro, James Turrell, Lawrence Weiner et Doug Wheeler. En dépassant les distinctions conventionnelles entre peinture et sculpture, art et idée, objet et environnement, cette génération d'artistes a redéfini nos attentes et offre encore un défi à notre façon de percevoir ce qui peut être tenu pour de l'art. A quelques exceptions près, chaque salle du Musée est consacrée à l'un de ces artistes. Parfois, une seule pièce occupe tout un espace mais, dans la plupart des cas, les salles accueillent plusieurs œuvres, dans un reflet de la volonté de Panza de rassembler plusieurs pièces d'un même artiste pour connaître son travail en profondeur. Il ne s'agit pas cependant d'une collection encyclopédique car elle se fonde plutôt sur des études centrées sur une période particulière de l'œuvre d'un artiste. Placé face à un artiste à chaque fois, le visiteur peut mieux saisir les préoccupations qui sont au centre d'une série ou d'abordages variés. De la même façon, la Collection dans son ensemble nous permet de capter les motivations que partagent ces artistes et de voir comment chacun d'eux a répondu à des défis similaires à partir de moyens ou de matériaux différents.
  www.guggenheim-bilbao.es  
The collection is emblematic of a provocative and groundbreaking era in the history of art. The artists whose work will be on view are among the most influential of our time: Carl Andre, Larry Bell, Hanne Darboven, Jan Dibbets, Dan Flavin, Hamish Fulton, Robert Irwin, Donald Judd, Joseph Kosuth, Sol LeWitt, Richard Long, Brice Marden, Robert Mangold, Morris, Bruce Nauman, Richard Nonas, Robert Ryman, Richard Serra, Joel Shapiro, James Turrell, Lawrence Weiner, and Doug Wheeler. Eschewing conventional distinctions between painting and sculpture, art and idea, object and environment, this generation of artists has redefined our expectations and continues to challenge our perceptions of what art could be. With few exceptions each gallery in the museum is dedicated to one of these artists. While in some instances a single work might inhabit a space, many of the galleries include several pieces, reflecting Panza’s philosophy of collecting an artist’s work in depth. This is not an encyclopedic collection, but rather one that includes concentrated studies of a particular period in an artist’s oeuvre. By focusing on one artist at a time, the viewer is better able to understand the concerns that each addresses repeatedly in a series or through a variety of approaches. Likewise, the collection as a whole allows us to understand the shared motivations of these artists and witness the ways in which each grappled with similar issues through different media or materials.
La Collection, emblématique d'une époque provocatrice, présente un caractère précurseur dans l'histoire de l'art. Les œuvres exposées ici ont été exécutées par les artistes les plus influents de notre temps: Carl Andre, Larry Bell, Hanne Darboven, Jan Dibbets, Dan Flavin, Hamish Fulton, Jene Highstein, Robert Irwin, Donald Judd, Joseph Kosuth, Sol LeWitt, Richard Long, Brice Marden, Robert Mangold, Robert Morris, Bruce Nauman, Richard Nonas, Robert Ryman, Richard Serra, Joel Shapiro, James Turrell, Lawrence Weiner et Doug Wheeler. En dépassant les distinctions conventionnelles entre peinture et sculpture, art et idée, objet et environnement, cette génération d'artistes a redéfini nos attentes et offre encore un défi à notre façon de percevoir ce qui peut être tenu pour de l'art. A quelques exceptions près, chaque salle du Musée est consacrée à l'un de ces artistes. Parfois, une seule pièce occupe tout un espace mais, dans la plupart des cas, les salles accueillent plusieurs œuvres, dans un reflet de la volonté de Panza de rassembler plusieurs pièces d'un même artiste pour connaître son travail en profondeur. Il ne s'agit pas cependant d'une collection encyclopédique car elle se fonde plutôt sur des études centrées sur une période particulière de l'œuvre d'un artiste. Placé face à un artiste à chaque fois, le visiteur peut mieux saisir les préoccupations qui sont au centre d'une série ou d'abordages variés. De la même façon, la Collection dans son ensemble nous permet de capter les motivations que partagent ces artistes et de voir comment chacun d'eux a répondu à des défis similaires à partir de moyens ou de matériaux différents.