target language and – French Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
30
Results
26
Domains
www.manastireavoronet.ro
Show text
Show cached source
Open source URL
The validator is a native speaker of the
target language and
has many years’ experience in the industry relevant to the project in question.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
tsd-int.com
as primary domain
Le validateur est un locuteur natif de la langue cible et dispose de plusieurs années d’expérience dans le secteur dont il est question dans les contenus.
www.ekoakua.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Complaints concerning services provided by Apostroph are considered only if they are made in writing to Apostroph within 30 days of delivery of the translation. Such written complaints must state the order number, the
target
language
,
and
detailed, qualified feedback. In cases justified in writing, Apostroph will have the translation revised or, if necessary, re-translated, free of charge. Revision
and
re-translation are excluded if the discrepancies have been caused by the Customer themselves, for example because they have provided incorrect or incomplete information, source texts containing errors, or the wrong source texts. Notwithstanding mandatory legal liability for gross negligence or criminal intent, any liability on the part of Apostroph for further claims by the Customer is expressly excluded.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
apostrophgroup.ch
as primary domain
Seules sont prises en considération les réclamations relatives aux prestations d’Apostroph qui lui sont communiquées par déclaration écrite (mentionnant le numéro de mandat, la langue cible et un feedback qualifié détaillé) dans les 30 (trente) jours à compter de la remise de la traduction. Dans des cas fondés par écrit, Apostroph révise la traduction ou, si nécessaire, en fait une nouvelle gratuitement. Une révision ou une nouvelle traduction sont exclues si le mandant a lui-même causé les écarts, par exemple en fournissant des informations inexactes ou incomplètes ou en remettant le mauvais texte original ou un texte contenant des erreurs. Sous réserve de la responsabilité légale impérative pour dol et faute grave, toute autre prétention en responsabilité du mandant est expressément exclue.
2 Hits
www.fasterspine.org
Show text
Show cached source
Open source URL
A translator is not merely a craftsman of words. Obviously finding the right word, phrase or expression is essential, but it must be done within the context of the cultural subtleties of the
target language and
audience.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
culturesconnection.com
as primary domain
Être traducteur, ce n’est pas seulement être un artisan des mots. Il faut bien évidement trouver le mot juste, l’expression équivalente, tout en respectant les subtilités culturelles de la langue et du public cible. Pour cela, une expérience à l’étranger est un avantage considérable. Vivre dans un autre pays que son pays d’origine, c’est découvrir une nouvelle culture, de nouvelles traditions, une nouvelle manière de vivre, une nouvelle manière de voir le monde. Bien souvent, les agences de traduction préfèrent travailler avec des experts linguistique et culturel. Vivre un certain temps dans le pays de la langue à laquelle on s’intéresse est parfois le seul moyen d’en comprendre ses subtilités. Outre l’aspect culturel, il est fort intéressant pour un traducteur de connaître la situation actuelle du pays au niveau politique, économique et social.
www.nrc-cnrc.gc.ca
Show text
Show cached source
Open source URL
This approach doesn’t require the onerous step of integrating and programming grammar rules and terminology for each language. Instead, the system uses a combination of statistical models about how to go from one language to another, the properties of the
target language and
the kind of text being translated.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
nrc-cnrc.gc.ca
as primary domain
Bien qu’on ait consacré près de quarante ans à la recherche-développement (R-D) sur les systèmes de traduction automatique, ce n’est que dans les années 1990 que les scientifiques se sont tournés vers la création de programmes qui pourraient « apprendre » à traduire en analysant statistiquement un vaste répertoire de traductions. Cette approche permet de sauter l’étape onéreuse qui consiste à intégrer puis à programmer les règles de grammaire et la terminologie de chaque langue. Au lieu de cela, le système recourt à une série de modèles statistiques qui lui montrent comment passer d’une langue à l’autre, qui lui apprennent les particularités de la langue d’arrivée et qui lui indiquent la nature du texte à traduire. Un des principaux avantages de cette approche novatrice est qu’elle débouche sur plusieurs traductions possibles pour la même phrase, l’analyse statistique indiquant celle qui a la plus grande probabilité d’être la meilleure, selon plusieurs critères.
amiz.net
Show text
Show cached source
Open source URL
When completing an SEO translation, we start by identifying what keywords people search for in the
target language and
how competitive these keywords are, then matching keywords between the original language and the target language.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
indigoextra.com
as primary domain
Nous pouvons traduire le contenu entre deux langues d'Europe occidentale (par exemple de l’allemand à l'espagnol ou de l'anglais vers le français). Notre équipe comprend des personnes parlant couramment anglais, français, allemand et espagnol. Lorsqu’il s’agit de traduction dans d’autres langues, nous confierons le projet à une autre société avec laquelle nous travaillons depuis plusieurs années et qui assurent des contrôles rigoureux pour proposer des traductions de très haute qualité.
alkoclar-adakule-hotel.kusadasihotels.org
Show text
Show cached source
Open source URL
The same requirements are applied for both translation fields - PC games and fiction: the translation should be adapted to the audience, taking into account the peculiarities of the
target language and
characters in it should help create an image and memorable.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
polyglot.lv
as primary domain
La traduction de jeux consiste en la traduction à la fois des éléments de l'interface ainsi que des menus du jeu. Tout d’abord, il s’agit de la traduction des dialogues entre les personnages du jeu, ce qui nécessite beaucoup d’expérience dans la traduction de jeux de type similaire, et la compréhension détaillée de l’intrigue à traduire ainsi que le rôle des personnages. Les mêmes exigences s’appliquent pour les deux domaines de traduction - jeux de PC et fiction : la traduction doit être adaptée à l'auditoire, en tenant compte des particularités de la langue cible, et les personnages doivent être saisissants et créateurs d'image.
gereby.hu
Show text
Show cached source
Open source URL
In today’s complex global marketplace, Studio Melchior is a language services partner who understands the cultural nuances of your
target language and
best way to present your unique product or service—whether your field is high technology, software, financial services, marketing, health care, or heavy industry.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
melchior.com
as primary domain
Dans le marché mondial complexe d’aujourd’hui, Studio Melchior est un partenaire de services linguistiques qui comprend les nuances culturelles de votre langue cible et la meilleure façon de présenter votre produit ou service unique - que votre domaine soit la haute technologie, les logiciels, les services financiers, le marketing, les soins de santé ou l'industrie lourde. Nous travaillons avec des clients du monde entier et nous les aidons à localiser leurs produits et à atteindre leurs objectifs de qualité et de coût.
cdt.europa.eu
Show text
Show cached source
Open source URL
Translation is the rendering of the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of grammar of the
target language and
that complies with the instructions received in the translation project assignment.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
cdt.europa.eu
as primary domain
La traduction est la restitution, dans la langue cible, du sens véhiculé par la langue source de façon à produire un texte qui soit conforme aux règles de grammaire de la langue cible et qui respecte les instructions accompagnant le projet de traduction. La «langue source» est celle dans laquelle est libellé le texte original (également appelé «texte source»), et la «langue cible», celle dans laquelle est traduit le texte source.
foodmaxmachinery.com
Show text
Show cached source
Open source URL
A faithful interpretation should not be confused with a literal interpretation. The fidelity of an interpretation includes an adaptation to make the form, the tone, and the deeper meaning of the source text felt in the
target language and
culture.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
avlic.ca
as primary domain
Toute interprétation doit être fidèle et doit rendre exactement le sens du message de départ. Une interprétation fidèle ne doit pas être considérée comme une interprétation littérale. La fidélité de l’interprétation fait appel à une adaptation visant à rendre la forme, le ton et le sens profond du message de départ pour qu’ils soient ressentis dans la langue et la culture d’arrivée.
lb.shafaqna.com
Show text
Show cached source
Open source URL
It allows companies to ensure users a local brand experience while keeping core corporate messages constant. To guarantee quality, an organization's terminology has to be carefully localized to the
target language and
culture.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
memoq.com
as primary domain
memoQ intègre de puissantes fonctionnalités de contrôle qualité. Les vérifications portent sur sept catégories : Segments et termes, Cohérence, Nombres, Ponctuation, Orthographe et grammaire, Balises internes et Longueur. Tous les paramètres de contrôle de la qualité peuvent être personnalisés, et les contrôles peuvent porter aussi bien sur des documents que sur des mémoires de traduction. Vous pourrez lancer des contrôles de la qualité à tout moment au cours d'un projet.
eipcp.net
Show text
Show cached source
Open source URL
[1] I am intentionally using the notion of “estrangement” here instead of a more common, and in this concrete case more justified, concept of “foreignizing.” While the latter is derived from a correct translation of German “das Fremde”—which, according to Humboldt, is a quality that should be clearly felt in translations because it shows that the import of a valuable cultural content from abroad is able to improve the quality of the
target language and
culture, that is, to cultivate the nation of the translator, the concept of “estrangement,” on the other hand, draws on the Russian formalist notion of “making strange,” (priyom ostraneniya, which, according to Viktor Shklovsky (in his famous essay “Art as Device”), is the essence of all art as well as on the Brechtian Verfremdungseffekt (which in the past was usually translated as distancing or alienation effect, but today is known under more accurate translation: estrangement effect).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
eipcp.net
as primary domain
[i] J’emploie ici à propos la notion d’ « étrangéisation » (estrangement) au lieu du concept plus courant et, dans ce cas concret, plus justifié, de « rendre étranger » (foreignizing). Si ce dernier provient d’une traduction correcte de l’allemand « das Fremde » – qualité qui, d’après Humboldt, devrait être prise en compte pour la traduction car elle permet de reconnaître la portée d’un contenu culturel provenant de l’extérieur dans le but d’améliorer la qualité de la langue et de la culture cibles, autrement dit, de cultiver la nation du traducteur. Le concept d’ « étrangéisation », au contraire, repose sur la notion formaliste russe de « rendre étrange » (priyom ostraneniya, qui est selon Viktor Chklovski (dans son fameux essai « L’art comme procédé ») l’essence de tous les arts, de même que dans le Verfremdungseffekt Brechtien (souvent traduit comme effet de distanciation ou d’aliénation, mais connu aujourd’hui sous une traduction plus appropriée: l’effet d’étrangeté). Au lieu de représenter simplement une qualité culturelle d’importance dans le processus d’édification de la nation, « l’étrange » serait plutôt un élément de déconstruction de la langue et de la culture, qui dévoile l’étrangeté de ce qui est considéré comme authentiquement propre. Ce « procédé de critique » déstabilise radicalement le sentiment d’appartenance et est perçu comme une fêlure dans une entité fermée sur elle-même, totalisée et homogène.
meyerrecorders.swiss
Show text
Show cached source
Open source URL
Our skilled translators can adapt the intent of your marketing material and publications from one language into another, whilst ensuring the voice and tone of your brand resonates in the
target language and
culture.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
intonation.co.uk
as primary domain
Si vous êtes une société de marketing ou de publicité, la collaboration avec un partenaire efficace et expérimenté dans le domaine de la transcréation impressionnera vos clients, mais aura aussi l’avantage de générer des revenus supplémentaires pour votre entreprise !
luchat8.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Our team of highly trained interpreters and translators includes scholars, scientists, medical and legal experts, engineers, writers, business professionals and many other skilled practitioners. They are experienced in both the
target language and
in English.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
cisoc.net
as primary domain
Notre équipe d'interprètes et de traducteurs hautement qualifiés comprend des érudites, des experts en sciences, en médecine et en droit ainsi que des ingénieurs, des écrivains, des personnes d'affaires et d'autres praticiens éprouvés. Ces professionnels possèdent tous une vaste expérience autant dans l'usage de la langue cible qu'en anglais. Dépendant de la langue, nos interprètes sont accrédités par CILISAT.
www.ichrp.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Prior permission for translation must be requested from the ICHRP (contact webadmin@ichrp.org. describing the text to be translated, the
target language and
the purpose of translation, including distribution plans).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
ichrp.org
as primary domain
à des fins non commerciales de tout ou partie des documents écrits figurant sur le site ou s’y afférant est encouragée. L’autorisation devra être demandée àl’ICHRP (contactez webadmin@ichrp.org en décrivant les textes que vous désirez traduire, la langue cible et l’objet de la traduction, y compris les plans de distribution). Pour obtenir l’approbation finale, l’utilisateur est tenu de fournir une épreuve du matériel traduit ou un échantillon avant utilisation ou publication.
www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca
Show text
Show cached source
Open source URL
The overall score reflects a combined proficiency in the
target language and
the skills required for interpretation, rather than a straight indication of the number of words that are accurately translated.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
attorneygeneral.jus.gov.on.ca
as primary domain
La note globale reflète les compétences combinées dans la langue d'arrivée et les aptitudes nécessaires pour l'interprétation, plutôt que le nombre de mots qui sont exactement traduits. Les épreuves d'anglais donnent une idée de l'aptitude de l'interprète et de sa maîtrise de l'anglais.
www.samen-maier.at
Show text
Show cached source
Open source URL
Translating a website is not simply a case of transferring words or expressions into another language. You also need to pay attention to SEO and be aware of searches in the
target language and
market.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
agptraducciones.com
as primary domain
Sachez que la traduction d’un site web n’est pas seulement une tâche visant à passer des mots ou des expressions dans une autre langue. Comme vous veillez à votre SEO dans votre langue locale, les recherches dans la langue et l’emplacement de destination doivent être pris en compte. Consultez-nous les possibilités pour réaliser une étude de SEO multilingue.
access2eufinance.ec.europa.eu
Show text
Show cached source
Open source URL
During the assessment phase for translators, you will have to translate a text from each of your source languages on an area of general EU interest in order to demonstrate your skill translating into your
target language and
your understanding of the source languages.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
access2eufinance.ec.europa.eu
as primary domain
Au cours de la phase d'évaluation pour traducteurs, il vous sera demandé de traduire un texte à partir de chacune de vos langues sources. Les textes porteront sur des sujets d'intérêt général pour l'Union européenne et vous permettront de démontrer tant vos aptitudes à traduire vers votre langue cible que votre compréhension des langues sources.
www.btb.gc.ca
Show text
Show cached source
Open source URL
localization: The adaptation of a product to a
target language and
culture.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
btb.gc.ca
as primary domain
entrée des données : Saisie électronique des renseignements consignés sur fiches aux fins du stockage en mémoire d'ordinateur.
3 Hits
www.epo.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Select the
target
language
,
and
click the Patent Translate button.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
epo.org
as primary domain
Choisissez la langue cible et cliquez sur le bouton « Patent Translate ».
catalonia-las-vegas-puerto-de-la-cruz.tenerife-all-hotels.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Our rates are dependent on the
target language and
scope of the text but not on the degree of difficulty of the specialist area. No surcharges for technically complex translations.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
translation.at
as primary domain
Nos prix se calculent en fonction de la langue cible et du volume, la notion de difficulté étant totalement exclue. Nous n’appliquons donc aucune majoration pour les traductions très complexes!
www.ceran.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Assess your knowledge of the
target language and
culture, and set ambitious yet realistic learning goals with you
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
ceran.com
as primary domain
évaluer votre connaissance de la culture et de la langue cibles et définir avec vous des objectifs d'apprentissage ambitieux et réalistes
www.interlingua.at
Show text
Show cached source
Open source URL
Linguistic and textual competence comprises the ability to understand the source language as well as having a fluent mastery of the
target language and
general or specific knowledge of text-type conventions.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
interlingua.at
as primary domain
Comprend les facultés et les connaissances nécessaires pour mener à bien les tâches techniques liées au processus de traduction, en utilisant des ressources techniques y compris les outils et systèmes informatiques d'aide à la traduction.
transversal.at
Show text
Show cached source
Open source URL
[1] I am intentionally using the notion of “estrangement” here instead of a more common, and in this concrete case more justified, concept of “foreignizing.” While the latter is derived from a correct translation of German “das Fremde”—which, according to Humboldt, is a quality that should be clearly felt in translations because it shows that the import of a valuable cultural content from abroad is able to improve the quality of the
target language and
culture, that is, to cultivate the nation of the translator, the concept of “estrangement,” on the other hand, draws on the Russian formalist notion of “making strange,” (priyom ostraneniya, which, according to Viktor Shklovsky (in his famous essay “Art as Device”), is the essence of all art as well as on the Brechtian Verfremdungseffekt (which in the past was usually translated as distancing or alienation effect, but today is known under more accurate translation: estrangement effect).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
transversal.at
as primary domain
[i] J’emploie ici à propos la notion d’ « étrangéisation » (estrangement) au lieu du concept plus courant et, dans ce cas concret, plus justifié, de « rendre étranger » (foreignizing). Si ce dernier provient d’une traduction correcte de l’allemand « das Fremde » – qualité qui, d’après Humboldt, devrait être prise en compte pour la traduction car elle permet de reconnaître la portée d’un contenu culturel provenant de l’extérieur dans le but d’améliorer la qualité de la langue et de la culture cibles, autrement dit, de cultiver la nation du traducteur. Le concept d’ « étrangéisation », au contraire, repose sur la notion formaliste russe de « rendre étrange » (priyom ostraneniya, qui est selon Viktor Chklovski (dans son fameux essai « L’art comme procédé ») l’essence de tous les arts, de même que dans le Verfremdungseffekt Brechtien (souvent traduit comme effet de distanciation ou d’aliénation, mais connu aujourd’hui sous une traduction plus appropriée: l’effet d’étrangeté). Au lieu de représenter simplement une qualité culturelle d’importance dans le processus d’édification de la nation, « l’étrange » serait plutôt un élément de déconstruction de la langue et de la culture, qui dévoile l’étrangeté de ce qui est considéré comme authentiquement propre. Ce « procédé de critique » déstabilise radicalement le sentiment d’appartenance et est perçu comme une fêlure dans une entité fermée sur elle-même, totalisée et homogène.