there were more and more – Französisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      15 Ergebnisse   13 Domänen
  ec.jeita.or.jp  
start. There were more and more Russian-
Zinaida était prête... C’était le moment de
  parl.gc.ca  
Ms. Maria Minna: There was a discussion the last time the mergers were being discussed--when the four were up--about foreign banks and making the system more competitive; that as there were more and more foreign banks active in Canada, it would create a much more competitive environment.
Mme Maria Minna: Lorsque la fusion des quatre grandes banques était à l'étude, on a beaucoup parlé des banques étrangères et des moyens de rendre le système plus concurrentiel. On avait dit que s'il y avait plus de banques étrangères qui avaient des activités au Canada, nous aurions beaucoup plus de concurrence.
  www.torresburriel.com  
The organization of an extra edition mid-year in Abidjan, did not divert the Francophones from going to South Africa. On the contrary, there were more and more people going to Johannesburg to deliver programmes, while in the first edition, the profile of Francophone participants was more of a buying one.
Organisé pour la quatrième année consécutive à Johannesburg, le marché africain des programmes de télévision est passé à la vitesse supérieure. Avec 2200 participants, soit 58 % de plus qu’en 2014, le DISCOP est devenu le rendez-vous professionnel le plus important de l’année pour les acheteurs et les vendeurs de contenus africains. L’organisation d’une édition supplémentaire en milieu d’année à Abidjan n’a pas détourné les Francophones de l’Afrique du Sud. Au contraire, ils sont de plus en plus nombreux à venir à Johannesburg pour proposer des programmes, alors que, lors des premières éditions, le profil du participant francophone était plutôt celui d’un acheteur.
  teottawa.ca  
” We decided to invite everybody to a preliminary meeting. Talk to guys and girls. There were more and more Africans coming to Warsaw. Most were stuck here, couldn't travel on to the west. Many decided to stay and make a living in Poland.
La plus grande communauté "du stade" [Stade du 10ème anniversaire] cessera d'exister d'un moment à l'autre. Et alors? Il est temps de s'organiser. Merde alors! Nous avons sur le continent plus de mille cultures! Il ne faut pas en avoir honte. Et toujours faire semblant d'être Afroaméricains. Les filles polonaises en savent plus qu'un peu. Combien d'Africains ont notoirement honte de leurs origines et se cachent derrière le hip-hop! Surtout ceux qui viennent de la zone anglophone. On le voit clairement dans les clubs. Je serre les pouces pour tous ceux qui créent des entreprises, des associations, des fondations pour que le continent puisse efficacement se faire une place. C'est ce que font, depuis des années, le Proche-Orient, l'Amérique du Sud ou le Vietnam. Surmonter l'inertie! Nous allons y arriver, enfin!
  www.distrifresh.ch  
Thanks to its dedicated workforce and the rapid economic recovery in western Europe after the Second World War, Basler was able to successfully reposition itself as an insurance company across Europe. Advances in technology and increasing national wealth meant that there were more and more valuables that needed protection against risk.
Durant les années d’après-guerre, la Bâloise n’a pas d’argent pour faire des acquisitions ou des investissements à l’étranger. Il est donc d’autant plus important d’avoir des agents compétents au sein du service externe qui sont encadrés par des collaborateurs ayant de longues années d’expérience. Grâce à l’engagement des collaborateurs et à la reprise économique rapide de l’Europe de l’ouest après la Deuxième guerre mondiale, la Bâloise réussit à se repositionner en tant que compagnie d’assurances dans les pays européens. Le développement technologique et l’élévation du niveau de vie national font qu’il y a de plus en plus de valeurs à couvrir contre les risques. C’est ainsi qu’est créée, en 1958, la Bâloise Accident. La Bâloise Accident n’est pas seulement active en Europe, elle ouvre à la même époque des filiales au Pérou, au Venezuela et en Équateur. En 1962, la Bâloise Holding est créée afin de mieux répartir les risques entre les différentes sociétés de la Bâloise. Elle chapeaute l’ensemble des sociétés nationales et a son siège à Bâle. Le logo représente un basilic. En 1968, les sociétés allemandes établissent leur siège à Bad Homburg. En 1971, les compagnies de la Bâloise Incendie, Transport et Accident fusionnent pour former la «Bâloise, Compagnie d’Assurances». En Autriche, où la Bâloise opère depuis 1874, l’activité industrielle est en revanche revendue.
  3 Treffer www.biographi.ca  
Duplessis also took advantage of his years in opposition to examine his conscience. There were more and more alarm signals. His fortunes were at their lowest ebb. His taste for alcohol had hurt his political performance, his reputation, and his health to the point that some people were questioning his leadership.
Le 25 octobre 1939, les troupes de Godbout remportèrent une éclatante victoire : 70 députés et 54,1 % des voix, contre 15 députés et 39,1 % des voix pour l'Union nationale. Duplessis en tira deux leçons politiques : renforcer son organisation électorale et faire tout en son pouvoir pour éviter que la province de Québec ne se retrouve à la merci du gouvernement fédéral sur le plan financier. En tant que chef de l'opposition de 1939 à 1944, il s'attaqua souvent aux velléités fédérales de mainmise sur les provinces. Le thème de l'autonomie provinciale, préfiguré dans sa position par rapport à la commission Rowell-Sirois, serait au centre de ses interventions d'après-guerre. Il critiqua notamment Godbout d'avoir accepté l'amendement constitutionnel transférant au gouvernement fédéral la compétence des provinces en matière d'assurance-chômage, s'opposa aux conclusions du rapport de la commission Rowell-Sirois sur la centralisation des impôts directs à Ottawa et à leur application pour la durée de la guerre.
  www.champex.ch  
Teatro Pradillo programmed Escenas para una conversación después del visionado de una película de Michael Haneke for two weeks – an almost suicidal decision! – at a time when no one knew us, but their strategy paid off: every day there were more and more people in the audience.
TB Nos premiers spectacles étaient programmés trois ou quatre jours dans des salles alternatives. Tout a changé avec notre troisième pièce, Escenas para una conversación después del visionado de una película de Michael Haneke [Scènes pour une conversation apres le visionnage d’un film de Michael Haneke], qui deux ans après sa création a commencé à tourner hors d’Espagne. D’ailleurs il n’est pas rare de voir des compagnies espagnoles se faire connaître plutôt à l’étranger. Il existe néanmoins en Espagne des espaces alternatifs sans lesquels El Conde de Torrefiel ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui. Je pense par exemple au théâtre Pradillo, à Madrid, ou à l’Antic Teatre de Barcelone. Le théâtre Pradillo a programmé durant deux semaines – c’était presque suicidaire ! – Escenas para una conversación después del visionado de una película de Michael Haneke, à l’époque où personne ne nous connaissait, mais la stratégie s’est avérée payante : chaque jour, il y avait de plus en plus de spectateurs. C’était en 2012 et depuis, chaque année, le théâtre Pradillo nous a ouvert ses portes. Nous y avons par exemple été accueillis dans le cadre du projet El lugar sin límites [Le lieu sans limites], où nous avons pu côtoyer d’autres artistes espagnols comme Rodrigo García ou La Ribot, ainsi que l’Argentin Federico León. En 2013, nous y avons présenté La chica de la agencia de viajes nos dijo que había piscina en el apartamento [La fille de l’agence de voyages nous avait dit qu’il y avait une piscine dans l’appartement] à l’occasion du Festival de Otoño a Primavera, qui a lieu tous les ans à Madrid et qui nous a permis d’avoir une plus large audience, même si le fait de présenter notre travail dans un cadre institutionnel et devant un public qui ne nous est pas familier n’allait pas de soi.
  www.ofoct.com  
Thanks to its dedicated workforce and the rapid economic recovery in western Europe after the Second World War, Basler was able to successfully reposition itself as an insurance company across Europe. Advances in technology and increasing national wealth meant that there were more and more valuables that needed protection against risk.
Durant les années d’après-guerre, la Bâloise n’a pas d’argent pour faire des acquisitions ou des investissements à l’étranger. Il est donc d’autant plus important d’avoir des agents compétents au sein du service externe qui sont encadrés par des collaborateurs ayant de longues années d’expérience. Grâce à l’engagement des collaborateurs et à la reprise économique rapide de l’Europe de l’ouest après la Deuxième guerre mondiale, la Bâloise réussit à se repositionner en tant que compagnie d’assurances dans les pays européens. Le développement technologique et l’élévation du niveau de vie national font qu’il y a de plus en plus de valeurs à couvrir contre les risques. C’est ainsi qu’est créée, en 1958, la Bâloise Accident. La Bâloise Accident n’est pas seulement active en Europe, elle ouvre à la même époque des filiales au Pérou, au Venezuela et en Équateur. En 1962, la Bâloise Holding est créée afin de mieux répartir les risques entre les différentes sociétés de la Bâloise. Elle chapeaute l’ensemble des sociétés nationales et a son siège à Bâle. Le logo représente un basilic. En 1968, les sociétés allemandes établissent leur siège à Bad Homburg. En 1971, les compagnies de la Bâloise Incendie, Transport et Accident fusionnent pour former la «Bâloise, Compagnie d’Assurances». En Autriche, où la Bâloise opère depuis 1874, l’activité industrielle est en revanche revendue.
  www.gianadda.ch  
At this time, there were more and more exhibitions of Signac's work in Paris; in Europe, he took part in most of the big avant-garde installations like the Viennese Secession and the Sonderbund exhibition in Cologne.
Dans les premières années du siècle, Signac peint des scènes des bords de Seine et des paysages méditerranéens. Il peint aussi Venise et ses monuments suspendus entre l’eau et le ciel, le port de Rotterdam avec sa confusion et son agitation intense, ou Constantinople qui apparaît dans ses toiles comme une mosaïque byzantine. L’admirateur de Claude Lorrain et de Turner compose alors des toiles dont le classicisme décoratif et les couleurs exaspérées sont bien éloignés de l’objectivité "scientifique" des débuts. A cette époque, les expositions consacrées à Signac se multiplient à Paris; en Europe, il participe à la plupart des grandes manifestations d’avant-garde comme la Sécession viennoise ou l’exposition du Sonderbund à Cologne. Son traité D’Eugène Delacroix au néo-impressionnisme, publié en 1898 et réédité à plusieurs reprises, est lu par toute une génération de jeunes peintres, et nombreux sont ceux qui viennent lui rendre visite à La Hune, la villa acquise peu après son arrivée à Saint-Tropez. Son activité d’organisateur d’expositions au Salon des Artistes indépendants, dont il devient le président en 1908, contribue aussi à faire de lui une figure de premier plan de la scène artistique européenne. Au cours de la première décennie du XXe siècle, un intérêt renouvelé pour la couleur se manifeste, et de Matisse à Picabia, en passant par les futuristes italiens, sans oublier Mondrian et Kandinsky, la technique néo-impressionniste, librement interprétée, sera un passage libérateur qui ouvrira des voies nouvelles. Pourtant, 1910 marque le début d’une crise: Signac quitte Saint-Tropez en 1913 et s’installe à Antibes où la guerre le fixe momentanément. Cet anarchiste convaincu voit son univers et ses idéaux pacifistes s’écrouler: il peint très peu jusqu’en 1918. Après la guerre, il reprend les rênes des Indépendants, et la série d’études peintes à Antibes témoigne d’une vigueur et d’une énergie intactes. Signac reprend aussi ses pérégrinations qui deviennent quasi incessantes. Désormais, il sillonne la France, le pinceau d’aquarelliste à la main. S’il présente chaque année quelques toiles néo-impressionnistes au Salon des Indépendants, de vues de la Seine ou de Saint-Malo qui prouvent que sa passion pour la couleur est intacte, c’est l’aquarelle qui lui procure ses véritables joies d’artiste. Son dernier grand projet est celui des ports de France, peints à l’aquarelle, où de jour en jour nous pouvons suivre son périple. Signac traduit avec ardeur les aspects