they are reminiscent of – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      16 Results   16 Domains
  secure.www.jaeger-lecoultre.com  
Their two dials in solid silver, one for hours and the other for minutes, were designed to avoid the friction of stacked hands and thus, optimize precision. They are reminiscent of the age where regulators were the world’s most precise timekeeping instruments.
En 2002 naît la famille des Atmos Régulateur, qui rendent hommage aux régulateurs d’antan. Leurs deux cadrans en argents massif, l’un pour les heures, l’autre pour les minutes, conçus pour éviter le frottement des aiguilles superposées et donc pour optimiser la précision, évoquent l’époque durant laquelle les régulateurs étaient les instruments horaires les plus précis du monde.
  bigalpineguide.com  
It is not easy to observe this nocturnal animal, but the footprints on the softened soil can be recognized clearly. They are reminiscent of those of a small bear because the badger is also a plantigrade.
Il est difficile de réussir à observer cet animal nocturne, mais sa présence est révélée par les empreintes de pattes imprimées sur les sols détrempés, qui rappellent, (puisqu’il s’agit d’un plantigrade) celles d’un petit ours. La manière dont le blaireau dépose ses crottes est caractéristique et en confirme la présence: il est accumule dans des « pots », constitués d’un seul trou, ou de plusieurs trous répartis sur 2 à 3 m².
  www.chinese-architects.com  
The window openings gradually change in width. They are reminiscent of music paper winding around the facade and they organise the day and night living spaces inside. The facade elements, composed of concrete and white Carrara marble, underline the look of a ‘Palazzo bianco’ in the green courtyard.
Ces ouvertures changent graduellement de largeur. Elles évoquent un papier à musique enroulé autour de la façade et articulent les espaces de jour et de nuit. Les éléments de façade en béton agrégés de marbre de Carrare soulignent son aspect de Palazzo bianco dans la cour verdoyante.
  provenceweb.fr  
In the north-east part of Mazan you can visit the Allee des Sarcophages: this cemetery is surrounded by a succession of stone sarcophagi from the 6th and 7th centuries, found in the fields in the 18th century. We know that in olden times there were hundreds of them along the ancient way between Carpentras and Mormoiron, and they are reminiscent of those of the Alyscamps in Arles.
Les portes de ses remparts datant des XII° et XIV° témoignent de la période médiévale ainsi que l’église de Pareloup (XII° et XV°) remaniée plusieurs fois, qui abrite des oeuvres du sculpteur Jacques Bernus, originaire de Mazan. Au Nord Est de Mazan, vous découvrirez l’Allée des Sarcophages : le cimetière est entouré d’une succession de sarcophages de pierre du VIe et VIIe siècles, trouvés dans les champs au XVIIIe siècle. On sait qu’autrefois ils jalonnaient par centaine la voie antique Carpentras-Mormoiron et rappellent ceux des Alyscamps d’Arles.
  www.belgium-architects.com  
The window openings gradually change in width. They are reminiscent of music paper winding around the facade and they organise the day and night living spaces inside. The facade elements, composed of concrete and white Carrara marble, underline the look of a ‘Palazzo bianco’ in the green courtyard.
Ces ouvertures changent graduellement de largeur. Elles évoquent un papier à musique enroulé autour de la façade et articulent les espaces de jour et de nuit. Les éléments de façade en béton agrégés de marbre de Carrare soulignent son aspect de Palazzo bianco dans la cour verdoyante.
  www.braquedubourbonnais.info  
Hairless variety :  The ears are long, large, expressive, very elegant and of fine texture; they are reminiscent of “bat” ears. They should be held erect when alert. In the alert position their axis should be 50 – 80 degrees from horizontal.
Variété sans poil : Les oreilles sont grandes, longues, expressives, très élégantes et de texture délicate.  Elles font penser à des oreilles de chauve-souris.  Quand le chien est attentif, elle sont toujours portées dressées, leur axe présentant alors une inclinaison de 50 à 80° par rapport à l’horizontale.
  www.provenceweb.com  
In the north-east part of Mazan you can visit the Allee des Sarcophages: this cemetery is surrounded by a succession of stone sarcophagi from the 6th and 7th centuries, found in the fields in the 18th century. We know that in olden times there were hundreds of them along the ancient way between Carpentras and Mormoiron, and they are reminiscent of those of the Alyscamps in Arles.
Les portes de ses remparts datant des XII° et XIV° témoignent de la période médiévale ainsi que l’église de Pareloup (XII° et XV°) remaniée plusieurs fois, qui abrite des oeuvres du sculpteur Jacques Bernus, originaire de Mazan. Au Nord Est de Mazan, vous découvrirez l’Allée des Sarcophages : le cimetière est entouré d’une succession de sarcophages de pierre du VIe et VIIe siècles, trouvés dans les champs au XVIIIe siècle. On sait qu’autrefois ils jalonnaient par centaine la voie antique Carpentras-Mormoiron et rappellent ceux des Alyscamps d’Arles.
  www.provenceweb.fr  
In the north-east part of Mazan you can visit the Allee des Sarcophages: this cemetery is surrounded by a succession of stone sarcophagi from the 6th and 7th centuries, found in the fields in the 18th century. We know that in olden times there were hundreds of them along the ancient way between Carpentras and Mormoiron, and they are reminiscent of those of the Alyscamps in Arles.
Les portes de ses remparts datant des XII° et XIV° témoignent de la période médiévale ainsi que l’église de Pareloup (XII° et XV°) remaniée plusieurs fois, qui abrite des oeuvres du sculpteur Jacques Bernus, originaire de Mazan. Au Nord Est de Mazan, vous découvrirez l’Allée des Sarcophages : le cimetière est entouré d’une succession de sarcophages de pierre du VIe et VIIe siècles, trouvés dans les champs au XVIIIe siècle. On sait qu’autrefois ils jalonnaient par centaine la voie antique Carpentras-Mormoiron et rappellent ceux des Alyscamps d’Arles.
  www.persephonevzw.org  
He found his inflatables, simple decorative toys, from discount shops in downtown Manhattan. They are reminiscent of Dalí´s Surrealism and, most of all, of Marcel Duchamp´s readymades. Thanks to the artist Ed Paschke, Koons became more aware of using source material from the everyday world.
En 1977, Jeff Koons s’installe définitivement à New York et commence à travailler sur des objets sculpturauxen s’inspirant de la vie de la ville. Dans des boutiques bon marché de Manhattan, il récupère des jouets gonflables, simples objets décoratifs qui nous renvoient au surréalisme de Dali et, surtout, aux readymades de Marcel Duchamp. Grâce à l’artiste Ed Paschke Jeff Koons est devenu plus conscient de l’importance du recours au quotidien comme source originelle pour son travail. Ces œuvres, sous-tendues par une dualité de sens — fleurs masculines, fleurs féminines — comportent des références à l’art de Donald Judd et, surtout, aux miroirs de Robert Smithson, que Koons utilise comme supports pour multiplier l’espace et par extension, la réalité sociale, tout en y associant le spectateur par le biais de son propre reflet.
  hotpornvideos.fun  
They have been stripped of their former lives and stand here as a silent reminder of dogged and dirty work. Amidst the machines hover two figures made entirely of slices of human bone. They are reminiscent of pilgrims or medieval monks. They do not have faces, but exist solely of a casing.
Depuis des siècles, Umbraculum évoque un lieu où l’on se retire du monde matériel.* Un lieu ombragé pour réfléchir et pour travailler, loin de la vie courante. Jan Fabre a reconstitué ce cadre à sa propre façon. Sur le sol, il a disposé sept anciennes machines à scier, qu’il a posées sur des bûches plutôt que de les ancrer dans le sol comme on a coutume de le faire. Dépouillées de leur vie précédente, ces machines incarnent la mémoire silencieuse du labeur dur, sale et pénible.*Entre les machines à scier, planent deux personnages, entièrement constitués de segments d’os humains. Ils ressemblent à des pèlerins ou à des moines du Moyen Âge. Ils n’ont pas de visage, ils ne sont qu’enveloppe. Aux murs sont accrochés des bras et des jambes, également confectionnés en segments d’os, au plafond sont suspendus des béquilles, des déambulateurs, des fauteuils roulants, entièrement recouverts de scarabées. Ils rappellent les ex-voto dans les églises médiévales. Privés de leur fonction, ces objets sont placés là en souvenir des infirmes qui peuvent à nouveau marcher. Ils témoignent ainsi de leur reconnaissance pour la grâce obtenue, qui leur a permis de recouvrer leurs forces et de reprendre le cours de leur vie.
  www.brosella.be  
Beside some of their medieval texts and melodies, the melodies composed by Jowan Merckx, serve as a source of inspiration for this programme. They are reminiscent of earlier musical styles from the baroque and the renaissance, and of traditional music forms.
Le groupe de musique traditionnelle Amorroma, l’ensemble de musique ancienne Zefiro Torna et le groupe de jazz Traces se rencontrent dans un programme imprégné par l’esprit cathare. Aux 12ième & 13ième siècles, les Cathares formaient un mouvement spirituel important qui poursuivait, hors de tout dogme, de hautes valeurs humaines telles l’austérité et la noblesse de cœur. Poursuivis tels des hérétiques, les Cathares, appelés les tisserands en France ou encore les « phiphles » ou joueurs de flûte en Flandre, furent exterminés à Montségur, dans les Pyrénées françaises. Les textes des troubadours d’Occitanie, basés sur les idées et gestes des Cathares, témoignent d’un grand sens de liberté. Avec ces textes et les mélodies médiévales de l’époque, les mélodies de Jowan Merckx ont été une source d’inspiration pour le programme. Ils ont été arrangés par le collectif comme un tissu qui surprend par la variété de sa texture et la richesse de ses couleurs. La dualité de la doctrine des Cathares repose sur l’antagonisme du Bien et du Mal, du Yin et du Yang et se manifeste par une multiplicité de contrastes. La polyphonie complexe face à la simplicité d’une mélodie monodique, la musique de danse exaltante face aux ballades à texte, les sons forts, noirs et pénétrants des cornemuses, de la contrebasse, de la viole de gambe et du bouzouki face aux doux instruments comme le luth, la harpe, la vielle et les flûtes. Le dialogue est tenu par les improvisations du saxophone soprano, la voix féminine et la poésie des troubadours.