they write about – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      16 Results   15 Domains
  www.brucher-laiptai.lt  
carinaari.blogspot.com This is about young dancers who have received a Carina Ari scholarship for education abroad. Here, they write about their impressions (Swedish).
carinaari.blogspot.com Les jeunes danseurs doués qui ont reçu une bourse pour étudier à l'étranger. Ici, ils écrivent sur leurs impressions (en suédois).
  www.gerstlauer-rides.de  
Our best calling card is what they write about us!
Notre meilleure carte de visite, c'est celle que nos clients écrivent sur nous !
  www.imobie.com  
Journalists and people who publish newspapers and magazines can use Article 10 to argue there should be no restrictions on what they write about. Artists and writers can use it to defend themselves against people who try to censor their work.
Les journalistes et les personnes publiant des journaux et des magazines peuvent utiliser l’article 10 pour affirmer que ce qu’ils écrivent ne doit être soumis à aucune restriction. Les artistes et les écrivains peuvent l’utiliser pour se défendre contre les personnes qui tentent de censurer leur travail.
  www.cahpi.ca  
There give tips on stress management, sleep, mental health, etc. They write about meditation, Yoga, bedroom decorating, etc. This content helps people in their everyday lives, and goes much further than the special of the month.
Bien sûr, vous êtes en affaires pour faire des ventes, on ne s’en sort pas! Vous servir de vos envois pour annoncer vos nouveaux produits, annoncer vos promotions du mois ou offrir des coupons-rabais sont tous de bons moyens de stimuler les ventes.
  www.cham-aventure.com  
I was like, "I accidentally did it again." Everyone, when they write about it, they write different things, and I love that. If ever I can put something out that illustrates that everyone’s just interpreting to the best of their ability, that feels so right to me.
Ouais. Ça faisait un moment qu’on parlait de faire une vidéo à propos du fétiche des talons hauts. Ça m’intéressait, tu vois, d’explorer ce que le talon haut représente pour moi, et de comprendre pourquoi il signifie tellement de choses pour moi. Au départ, on voulait la faire avec un plat d’œufs Bénédicte, mais on a trouvé, en marchant à San Francisco, un fleuriste qui avait des bouquets superbes. On a donc décidé de filmer la vidéo dans notre chambre d’hôtel avec un iPhone.
  www.pbl2016.ch  
In issue 84/2017 of Adult Education and Development, authors from all over the world discuss the many facets of “inclusion and diversity”. They write about their own identity, discuss the changes needed to create inclusive societies and adult education systems, and present concrete “inclusive” methods of adult education.
Dans le numéro 84/2017 d'Éducation des adultes et développement, des auteurs du monde entier se sont penchés sur les multiples facettes du thème « inclusion et diversité ». Leurs articles sont consacrés à des questions portant sur l’identité personnelle, ils s’interrogent sur les changements nécessaires pour créer des sociétés et systèmes d’éducation des adultes inclusifs, et présentent des méthodes « inclusives » concrètes d’éducation des adultes. Lire le numéro complet
  2 Hits www.laslunassoulkitchen.com  
When they write about their camp experiences they share this as well as the profound realizations from the group activities that come from Art Excel and YES! They write about dropping worries, gaining self-confidence, moving out of their comfort zone, and witnessing themselves living the knowledge points taught on the course.
Lorsqu’ils relatent leurs expériences de camp, ces jeunes partagent tout cela et aussi les réalisations profondes issues des activités de groupe des cours l’Art d’Exceller et YES! Ils parlent de laisser tomber les inquiétudes, acquérir la confiance en soi, sortir de leur zone de confort et vivre les éléments de connaissance enseignés aux cours. Ils observent leurs réactions vis-à-vis de situations difficiles et prennent conscience qu’ils ne sont plus autant en réaction, ou que le rire et le lâcher-prise sont beaucoup plus faciles que la colère et la frustration. Ils donnent également des exemples d’adultes qui vivent ces concepts et ils s’en inspirent.
  parl.gc.ca  
And I think at some point, as we do live in a global village, you have to recognize the fact that Canadian authors, writers, and thinkers are going to have a wide subject matter. I think what we have to invest in is those people, and what they write about will be a Canadian work of film or literature.
M. Chris Zimmer: C'est clair et simple. Vous devez établir des normes, peu importe que ce soit un système de points que vous avez, mais dès que vous avez défini qui est Canadien, alors ce qu'ils écrivent, ce qu'ils pensent, ce qu'ils présentent est du contenu canadien du fait que ce sont des Canadiens. En essayant de recourir à la réglementation et à des systèmes de divers jugements arcanes et subjectifs pour décider quelle variété de ce contenu est plus canadienne ou moins canadienne, c'est là un grave danger. Et je me dis qu'à un moment donné, puisque que nous vivons dans un village mondial, vous devez reconnaître que les auteurs, écrivains, et penseurs canadiens vont finir par avoir un vaste sujet. Je pense que c'est dans ces gens que nous devons investir, et ce sur quoi ils écriront deviendra une oeuvre de littérature ou un film canadien.
  www.flaw4life.com  
They write about everything that’s on their mind – usually in the form of a diary entry, but also as a journalistic report or even in poetry form, because there’s no limit to how these stories can be told.
youthreporter.eu est une offre de JUGEND für Europa. Ici, des jeunes relatent leur séjour à l’étranger dans un pays d’Europe. Ils évoquent leurs ressentis, leur vécu et leurs expériences pendant cette période passionnante et unique. Tout ce qui te touche et t'interpelle est bienvenu – sous la forme la plus classique de l’article de journal de bord, sous forme de reportage ou de poème – sans limitation de ta créativité. Car ce site n’est qu’une plateforme, dont les jeunes définissent eux-mêmes le contenu, assistés de l’équipe de rédaction, tandis que notre netiquette nous permet d’interagir harmonieusement et équitablement.
  www.dominiquefilion.ca  
Our authors not only describe the tragedies and despairs of suffering and surviving, but they also reminisce about the pre-war Jewish life that was lost in their hometowns. They write about daily life and culture in their villages, towns and cities, from the mundane to the rituals to the food they used to eat.
La lecture des mémoires de survivants de l’Holocauste peut s’avérer difficile et chargée d’émotions. Nos auteurs ne partagent pas seulement les tragédies vécues et le désespoir né de leurs souffrances et de leur survie, ils se remémorent également la vie des Juifs d’avant-guerre dont ils ont dû se détacher lorsqu’ils ont abandonné leurs villes natales. Ils décrivent le quotidien et la culture dans leurs villages et villes d’origine, partageant leur vie de tous les jours, leurs coutumes et les recettes d’autrefois. J’aime particulièrement lire les passages consacrés à la nourriture dans les mémoires que nous publions — comment les familles célébraient les fêtes juives et le Shabbat, et comment la plupart des souvenirs de ces événements joyeux sont associés à ce qu’ils mangeaient. Même si ce n’est pas à la nourriture que pensent la plupart de ceux qui lisent les mémoires d’un survivant de l’Holocauste, je trouve ces descriptions très importantes. Je ne m’y intéresse pas uniquement parce que cuisine et tradition ont toujours uni les peuples, mais aussi parce que, même s’il est essentiel de se souvenir comment des millions de Juifs ont péri, il est tout aussi important de se souvenir de la façon dont ils ont vécu.
  www.eurotopics.net  
"For example I'm thinking of daily life in the 1950s and 60s, of the life - and the conscience - of a dormant society living in a fictitious peace while the prisons were full of political prisoners and everyone was used to silence, self-censorship and fear. Are these memories not a part of us, and an explanation for the fears and complexes we have today? Why do we accept or even applaud when Ian McEwan describes his protagonists' protests against the Vietnam War, but then call Spanish authors pamphleteers when they write about student protests in the 1960s or the major political and social conflicts that tore apart the fabric of society under Franco in the 1960s?"
L'écrivain Manuel Rico demande dans le quotidien El País pourquoi si peu de romans sont écrits sur la vie pendant la dictature de Franco en Espagne. Nombreux sont les sujets à avoir à peine été traités : "Je pense par exemple au quotidien des années 50 et 60 et à la vie - et la conscience - d'une société endormie qui vit dans une paix fictive à une époque où les pénitenciers sont remplis de prisonniers politiques, à qui on impose l'habitude du silence, de l'autocensure, de la peur. Cette réalité ne fait-elle pas partie de notre mémoire et n'est-elle pas à l'origine de nos peurs et de nos complexes actuels ? Pourquoi considérons-nous cela avec normalité, voire avec enthousiasme, quand Ian McEwan décrit des protagonistes manifestant contre la guerre du Vietnam, alors que nous qualifions de pamphlets les ouvrages des narrateurs espagnols qui traitent de la mémoire des grands mouvements étudiants des années 60 ou des grands conflits politiques et sociaux qui dans les années 70 ont fissuré l'édifice du franquisme ?"