apportioning – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      25 Results   17 Domains
  7 Hits www.epo.org  
5.1. Apportioning the burden of proof
5.1. Verteilung der Beweislast
  www.kaba.ch  
Apportioning parking charges/receipts to a particular faculty or a department
Parkgebühren bzw. –belege einer bestimmten Fakultät bzw. einem bestimmten Fachbereich zuzurechnen
  www.umb.edu.pl  
Apportioning a portfolio's assets according to risk tolerance and investment goals.
Kategorie von Vermögenswerten, wie z. B. Barmittel, Aktien, Anleihen mit ihren Unterkategorien sowie Sachwerte wie beispielsweise Immobilien.
  broadtail.jp  
The apportioning to the unit price has the disadvantages that those can only be predicted rarely and that you would have to pay the one-off costs (apportioned to the unit price) every time you place a repeat order again.
Das Umlegen auf die Stückzahl hat die Nachteile, dass diese in den seltensten Fällen exakt vorhergesagt werden kann und dass Sie bei jeder Nachbestellung die (auf den Stückpreis umgelegten) Einmalkosten erneut mit bezahlen würden. Zudem wäre die Rechtefrage offen, was für Ihr Ersatzteilgeschäft negative Auswirkungen hätte, sofern sich der Wettbewerber unseriös verhalten würde.
  seoulsolution.kr  
D. Christ, the director of the Württembergische Kunstverein, were held in November 2017. He looked at the phenomena of looking the other way and apportioning blame in the current discourse on art and politics.
Als Vorbereitung auf die Ausstellung fand im November 2017 ein Workshop und ein Vortrag von Hans D. Christ, dem Direktor des Württembergischen Kunstvereins, mit dem Titel „Was ist zu tun?“ statt. Darin behandelte er Phänomene des Wegschauens und der Schuldzuweisung im aktuellen Kunst- und Politikdiskurs. Für die Nachbehandlung der Ausstellung ist eine Podiumsdiskussion zum Begriff des Populären geplant.
  mianews.ru  
The explanations of how the current situation arose have become increasingly more one-sided in recent months. The debate is marked by the apportioning of blame and little self-criticism. An impartial analysis of the past is nevertheless a key requirement for an objective debate on the future of European security.
In der „Charta von Paris für ein neues Europa“ vom November 1990 bestätigten die KSZE-Staaten die Helsinki-Prinzipien als ein Kernelement der neuen Friedensordnung. Sie bekräftigten, dass das Zeitalter der Konfrontation und Teilung Europas überwunden sei und ein neues Zeitalter der Demokratie, des Friedens und der Einheit begonnen habe.
  www.health.belgium.be  
This implies that a company wanting to exploit the potential of a medicinal plant, for example, must obtain prior consent from the country of origin and agree on the system for apportioning the benefits (both monetary and otherwise) between the parties.
Dieser Prozess der Integration ist eine logische Folge der nationale Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt (.PDF). In dieser auf zehn Jahre (2006-2016) angelegten Strategie ist festgelegt, welches die Prioritäten Belgiens bei der Bekämpfung des Rückgangs der biologischen Vielfalt bis 2010 sein werden. Siehe 'Die nationale Strategie (HTML)'
  3 Hits www.conventions.coe.int  
The application of the provisions of the preceding paragraphs of this article as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements between those Parties. Such agreements shall specify the categories of persons to whom the said provisions shall apply and the arrangements for apportioning the transport costs between the Contracting Parties concerned.
Rechtsvorschriften des zuständigen Staates, wonach der zuständige Träger die Kosten für die überführung des Verstorbenen zum Bestattungsort übernimmt, gelten auch für die überführung bis zum entsprechenden Ort im Gebiet des anderen Vertragsstaates, wo der Verstorbene gewohnt hat.
  motohakone.com  
That contrasts with negative statements made by EU Commission President Manuel Barroso to the effect that Catalonia and Scotland would automatically be outside the EU and would have to reapply. Scotland will also provide potential lessons for Catalonia in negotiating many other issues such as how to deal with apportioning the national debt, membership of the UN or NATO.
Drittens, wenn die „Ja“-Kampagne gewinnt und Schottland weiter auf dem Weg der Verhandlungen über eine Trennung vom Vereinigten Königreich voranschreitet, werden Fragen aufgeworfen, die zu gegebener Zeit auch für Katalonien relevant sein werden. Zum Beispiel kann erwartet werden, dass London zustimmen wird, Schottland bei einem Beitritt in die EU zu unterstützen, da dies auch im Interesse des übrigen Großbritanniens ist. Das steht im Gegensatz zu negativen Aussagen von EU-Kommissionspräsident Manuel Barroso, dass Katalonien und Schottland automatisch außerhalb der EU stünden und sich neu bewerben müssten. Schottland wird auch potenzielle Lehren für Katalonien in den Verhandlungen vieler anderer Fragen bringen, wie z. B. dem Umgang mit der Aufteilung der Staatsverschuldung und der Mitgliedschaft in der UN oder der NATO.
  eipcp.net  
Yet thinking about product is also important: if it is true that translation takes place primarily in the realm of texts, those texts are not neutral, they are directly connected to social practices, to the relationships we establish among individuals and groups, to the apportioning of rights, values, and responsibilities.
Unter diesen Übersetzungsakrobat_innen finden sich nicht nur Profis, sondern auch Selbstübersetzer_innen, für die Polylingualismus und Heterolingualismus alltägliche Praxen sind, sei es aus Notwendigkeit oder aufgrund eigener Wahl. (Oftmals ist tatsächlich beides der Fall. Diese Praxen sind an sich schon eine Unterbrechung der Narrative von Homogenität, Inkommensurabilität und kultureller Entropie, die in den letzten Jahrhunderten zumindest in Europa, oder allgemeiner „im Westen“, vorherrschend waren. Nicht nur die in diese Form der Unterbrechung involvierten Agent_innen sind polylinguale Sprecher_innen und Autor_innen, sondern auch ihr Publikum, ihre Leser_innen und Zuhörer_innen. Der polylinguale Text adressiert tatsächlich eine gemischte Öffentlichkeit, die – und das ist entscheidend – das normative monolinguale Mitglied eines nationalen Publikums einschließt (oder eher: jede_n, di_e sich mit diesem Bild identifiziert). Polylinguale Autor_innen und ihre Leser_innen können daher als Beispiele heterogener und „nicht aggregierter“[14] Gemeinschaften verstanden werden, die in Prozesse fortwährender Veränderung involviert sind (das heißt, sich diesen verpflichten oder in diese gezwungen werden). Diese Prozesse sind in der Lage, dominante Modelle, Diskurse und Systeme zu unterbrechen. In anderen Worten, Polylingualismus, Übersetzung und Selbstübersetzung in dem Verständnis, das ich bisher entwickelt habe, begründen Praxen der Mobilität, die die etablierten Formen der Macht unterbrechen können, und sind konstitutiv für sie.
  www.pac10.co.jp  
D. Christ, the director of the Württembergische Kunstverein, were held in November 2017. He looked at the phenomena of looking the other way and apportioning blame in the current discourse on art and politics.
Als Vorbereitung auf die Ausstellung fand im November 2017 ein Workshop und ein Vortrag von Hans D. Christ, dem Direktor des Württembergischen Kunstvereins, mit dem Titel „Was ist zu tun?“ statt. Darin behandelte er Phänomene des Wegschauens und der Schuldzuweisung im aktuellen Kunst- und Politikdiskurs. Für die Nachbehandlung der Ausstellung ist eine Podiumsdiskussion zum Begriff des Populären geplant.
  transversal.at  
Yet thinking about product is also important: if it is true that translation takes place primarily in the realm of texts, those texts are not neutral, they are directly connected to social practices, to the relationships we establish among individuals and groups, to the apportioning of rights, values, and responsibilities.
Unter diesen Übersetzungsakrobat_innen finden sich nicht nur Profis, sondern auch Selbstübersetzer_innen, für die Polylingualismus und Heterolingualismus alltägliche Praxen sind, sei es aus Notwendigkeit oder aufgrund eigener Wahl. (Oftmals ist tatsächlich beides der Fall. Diese Praxen sind an sich schon eine Unterbrechung der Narrative von Homogenität, Inkommensurabilität und kultureller Entropie, die in den letzten Jahrhunderten zumindest in Europa, oder allgemeiner „im Westen“, vorherrschend waren. Nicht nur die in diese Form der Unterbrechung involvierten Agent_innen sind polylinguale Sprecher_innen und Autor_innen, sondern auch ihr Publikum, ihre Leser_innen und Zuhörer_innen. Der polylinguale Text adressiert tatsächlich eine gemischte Öffentlichkeit, die – und das ist entscheidend – das normative monolinguale Mitglied eines nationalen Publikums einschließt (oder eher: jede_n, di_e sich mit diesem Bild identifiziert). Polylinguale Autor_innen und ihre Leser_innen können daher als Beispiele heterogener und „nicht aggregierter“[14] Gemeinschaften verstanden werden, die in Prozesse fortwährender Veränderung involviert sind (das heißt, sich diesen verpflichten oder in diese gezwungen werden). Diese Prozesse sind in der Lage, dominante Modelle, Diskurse und Systeme zu unterbrechen. In anderen Worten, Polylingualismus, Übersetzung und Selbstübersetzung in dem Verständnis, das ich bisher entwickelt habe, begründen Praxen der Mobilität, die die etablierten Formen der Macht unterbrechen können, und sind konstitutiv für sie.