are on loan from – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      13 Results   13 Domains
  www.schieleartcentrum.cz  
is mainly known to a wider public as a poet from the period of Symbolism and Decadence. The exhibition in the Egon Schiele Art Centrum in Český Krumlov presents visual and graphic works by the artist which are on loan from the Museum of National Literature in Prague.
ist der breiten Öffentlichkeit vor allem als Dichter des Symbolismus und der Dekadenz bekannt. Die Ausstellung im Egon Schiele Art Centrum zeigt das vollständige zeichnerische Werk des Künstlers, welches eine Leihgabe des Museums für nationales Schrifttum ist.
  www.fondationbeyeler.ch  
The most important lenders to the exhibition include the Van Gogh Museum in Amsterdam, the Kunstmuseum Basel, the Neue Nationalgalerie in Berlin, the Museum Ludwig in Cologne, the Tate, London, the State Tretyakov Gallery in Moscow, the Metropolitan Museum of Art, New York, the Centre Georges Pompidou in Paris, the Theran Museum of Contemporary Art, and the Stiftung Sammlung E.G. Bührle in Zurich. Numerous works are on loan from private collections in Europe and the United States.
Zu den wichtigsten Leihgebern der Ausstellung gehören das Van Gogh Museum in Amsterdam, das Kunstmuseum Basel, die Neue Nationalgalerie in Berlin, das Museum Ludwig in Köln, die Londoner Tate, die Staatliche Tretjakow-Galerie in Moskau, das Metropolitan Museum of Art in New York, das Centre Georges Pompidou in Paris, das Tehran Museum of Contemporary Art und die Stiftung Sammlung E. G. Bührle in Zürich. Zahlreiche Werke stammen aus privaten Sammlungen in Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika.
  www.pac10.co.jp  
These few Japanese artists known in the West are accompanied by many lesser known artists, who contribute to illustrate Japanese art in its entirety. The majority of the works are on loan from Japanese institutions, and some are on display in Europe for the first time.
Die kulturelle Odyssee Japans wird in der Ausstellung durch zentrale Begriffe wie Kollektiv beziehungsweise Subjektivität dargestellt, welche als Archipele den Ausstellungsraum gliedern. Unter den Künstlern in der Ausstellung befinden sich einige bekannte Namen, wie Yayoi Kusama, Hiroshi Sugimoto, Takashi Murakami und Yoko Ono. Die wenigen im westlichen Kulturraum bekannten Künstler aus Japan werden begleitet von vielen unbekannteren Kulturschaffenden, die dazu beitragen, die zeitgenössische japanische Kunst in ihrer Gesamtheit abzubilden. Die Mehrzahl der Werke sind Leihgaben japanischer Institutionen, welche teilweise erstmals in Europa zu sehen sind.
  www.db-artmag.de  
In the Welt, Gabriela Walde remarks that the "Guggenheim Berlin has managed a coup again – while the USA are plagued by a decrease in the numbers of visitors, the German Guggenheim branch has picked up enormously. With over 600,000 visitors in only five years, it's worked its way up to become one of the most diversified and international exhibition locations of the capital. And now the current exhibition, with over 80 works by Kasimir Malevich, the pioneer of abstract painting, is a little sensation, as well: many of the works are on loan from Russian museums and are being shown in the West for the first time because cooperation had been blocked for decades by the Soviet regime."
In der Welt hält Gabriela Walde fest, dass dem "Guggenheim Berlin hat mal wieder ein Coup" gelungen ist. "Während in den USA der Besucherrückgang plagt, legte die deutsche Guggenheim-Dependance kräftig zu. Mit über 600.000 Besuchern in nur fünf Jahren mauserte sie sich zu einem der abwechslungsreichsten und internationalsten Ausstellungsorte in der Hauptstadt. Und auch die neueste Schau mit über 80 Arbeiten von Kasimir Malewitsch, dem Pionier abstrakter Malerei, ist wieder ein kleiner Knüller: Viele der Leihgaben stammen aus russischen Museen und sind erstmals im Westen zu sehen, weil der Transfer jahrzehntelang vom Sowjetregime blockiert wurde."
  db-artmag.de  
In the Welt, Gabriela Walde remarks that the "Guggenheim Berlin has managed a coup again – while the USA are plagued by a decrease in the numbers of visitors, the German Guggenheim branch has picked up enormously. With over 600,000 visitors in only five years, it's worked its way up to become one of the most diversified and international exhibition locations of the capital. And now the current exhibition, with over 80 works by Kasimir Malevich, the pioneer of abstract painting, is a little sensation, as well: many of the works are on loan from Russian museums and are being shown in the West for the first time because cooperation had been blocked for decades by the Soviet regime."
In der Welt hält Gabriela Walde fest, dass dem "Guggenheim Berlin hat mal wieder ein Coup" gelungen ist. "Während in den USA der Besucherrückgang plagt, legte die deutsche Guggenheim-Dependance kräftig zu. Mit über 600.000 Besuchern in nur fünf Jahren mauserte sie sich zu einem der abwechslungsreichsten und internationalsten Ausstellungsorte in der Hauptstadt. Und auch die neueste Schau mit über 80 Arbeiten von Kasimir Malewitsch, dem Pionier abstrakter Malerei, ist wieder ein kleiner Knüller: Viele der Leihgaben stammen aus russischen Museen und sind erstmals im Westen zu sehen, weil der Transfer jahrzehntelang vom Sowjetregime blockiert wurde."
  db-artmag.com  
In the Welt, Gabriela Walde remarks that the "Guggenheim Berlin has managed a coup again – while the USA are plagued by a decrease in the numbers of visitors, the German Guggenheim branch has picked up enormously. With over 600,000 visitors in only five years, it's worked its way up to become one of the most diversified and international exhibition locations of the capital. And now the current exhibition, with over 80 works by Kasimir Malevich, the pioneer of abstract painting, is a little sensation, as well: many of the works are on loan from Russian museums and are being shown in the West for the first time because cooperation had been blocked for decades by the Soviet regime."
In der Welt hält Gabriela Walde fest, dass dem "Guggenheim Berlin hat mal wieder ein Coup" gelungen ist. "Während in den USA der Besucherrückgang plagt, legte die deutsche Guggenheim-Dependance kräftig zu. Mit über 600.000 Besuchern in nur fünf Jahren mauserte sie sich zu einem der abwechslungsreichsten und internationalsten Ausstellungsorte in der Hauptstadt. Und auch die neueste Schau mit über 80 Arbeiten von Kasimir Malewitsch, dem Pionier abstrakter Malerei, ist wieder ein kleiner Knüller: Viele der Leihgaben stammen aus russischen Museen und sind erstmals im Westen zu sehen, weil der Transfer jahrzehntelang vom Sowjetregime blockiert wurde."
  www.db-artmag.com  
In the Welt, Gabriela Walde remarks that the "Guggenheim Berlin has managed a coup again – while the USA are plagued by a decrease in the numbers of visitors, the German Guggenheim branch has picked up enormously. With over 600,000 visitors in only five years, it's worked its way up to become one of the most diversified and international exhibition locations of the capital. And now the current exhibition, with over 80 works by Kasimir Malevich, the pioneer of abstract painting, is a little sensation, as well: many of the works are on loan from Russian museums and are being shown in the West for the first time because cooperation had been blocked for decades by the Soviet regime."
In der Welt hält Gabriela Walde fest, dass dem "Guggenheim Berlin hat mal wieder ein Coup" gelungen ist. "Während in den USA der Besucherrückgang plagt, legte die deutsche Guggenheim-Dependance kräftig zu. Mit über 600.000 Besuchern in nur fünf Jahren mauserte sie sich zu einem der abwechslungsreichsten und internationalsten Ausstellungsorte in der Hauptstadt. Und auch die neueste Schau mit über 80 Arbeiten von Kasimir Malewitsch, dem Pionier abstrakter Malerei, ist wieder ein kleiner Knüller: Viele der Leihgaben stammen aus russischen Museen und sind erstmals im Westen zu sehen, weil der Transfer jahrzehntelang vom Sowjetregime blockiert wurde."
  overcomingpornography.org  
That, brothers and sisters, is the only type of individuality that really matters. Remember, our bodies are not our own; they are on loan from God. Indeed, they are temples, and the Spirit of the Lord should dwell therein and shine through.
Sagen Sie bitte niemals: ,Wem tut das denn weh? Warum nicht ein bisschen Freiheit? Ich kann doch jetzt übertreten und später umkehren.‘ Seien Sie bitte nicht so töricht und so grausam. Man kann nicht ungestraft ,den Sohn Gottes noch einmal ans Kreuz [schlagen]‘ (siehe Hebräer 6:6). ,Hütet euch vor Unzucht!‘, sagt Paulus (1 Korinther 6:18), und im Buch Lehre und Bündnisse lesen wir, dass wir auch sonst nicht ‚irgendetwas Derartiges tun‘ sollen (LuB 59:6). Warum? Nun, zum einen wegen des unermesslichen Leidens an Leib und Geist, das der Erretter der Welt auf sich genommen hat, damit wir davor entfliehen können (siehe LuB 19:15-20). Dafür schulden wir ihm etwas. Tatsächlich schulden wir ihm alles. ‚Ihr gehört nicht euch selbst‘, schreibt Paulus. ,Denn um einen teuren Preis seid ihr erkauft worden. Verherrlicht also Gott in eurem Leib!‘ (1 Korinther 6:19,20; siehe auch Vers 13-18.) Bei sexueller Übertretung steht die Seele auf dem Spiel – Leib und Geist.“ („Personal Purity“,