ever of – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      60 Results   53 Domains
  3 Hits www.coprimgas.it  
Ever of Thee
El ratón. Tango
  www.db-artmag.com  
Now, the St鋎el Museum dedicates an impressive exhibition to him and to his most important associate, Rogier van der Weyden. Although Campin and van der Weyden were two of the most innovative European artists of the 15th century, the show, sponsored by Deutsche Bank, is the first exclusive exhibition ever of the painters?
Ein Maler mit ausschweifendem Lebensstil, der sich in Form einer winzigen Spiegelung in das Bildnis jener jungen Frau schmuggelte, die sogar seine Geliebte gewesen sein sollte - diese romanhafte Story hatte einen der spannendsten K黱stler der Malereigeschichte in den Fokus der Medien ger點kt. Der Flame Robert Campin, auch Meister von Fl閙alle genannt, war ein Pionier der detailgetreuen Wirklichkeitsdarstellung. Ihm und seinem bedeutendsten Mitarbeiter, Rogier van der Weyden, widmet das St鋎el Museum jetzt eine eindrucksvolle, von der Deutschen Bank gef鰎derte Ausstellung. Obwohl Campin und van der Weyden zu den innovativsten europ鋓schen K黱stlern des 15. Jahrhunderts z鋒lten, handelt es sich um die erste monografische Schau beider Maler 黚erhaupt.
  www.sammlung-falckenberg.de  
On four floors of the Falckenberg Collection, the Deichtorhallen Hamburg presents the most comprehensive exhibition ever of works by American artist Raymond Pettibon (born 1957). On view are more than 700 drawings and hundreds of flyers, record covers and fanzines as well as films, artist’s books, paintings and wall drawings.
Auf vier Stockwerken der Sammlung Falckenberg zeigen die Deichtorhallen Hamburg die größte jemals präsentierte Ausstellung des Werkes des amerikanischen Künstlers Raymond Pettibon (geb. 1957). Zu sehen sind mehr als 700 Zeichnungen, dazu hunderte von Flyern, Plattenhüllen und Fanzines sowie Filme, Malereien und Wandzeichnungen. Die von Dr. Ulrich Loock für die Deichtorhallen kuratierte Ausstellung zeigt Raymond Pettibon als Mythologen, der die prägenden Narrative der amerikanischen Kultur von Woodstock über die Präsidentschaften bis zum Krieg gegen den Terrorismus aufgreift und unterläuft. Sein Mittel sind Zeichnungen, in denen er Bild und Text uneinheitlich miteinander verbindet. Seit Ende der 1970er Jahre dürfte er etwa 20.000 Werke geschaffen haben.
  db-artmag.de  
Now, the St鋎el Museum dedicates an impressive exhibition to him and to his most important associate, Rogier van der Weyden. Although Campin and van der Weyden were two of the most innovative European artists of the 15th century, the show, sponsored by Deutsche Bank, is the first exclusive exhibition ever of the painters?
Ein Maler mit ausschweifendem Lebensstil, der sich in Form einer winzigen Spiegelung in das Bildnis jener jungen Frau schmuggelte, die sogar seine Geliebte gewesen sein sollte - diese romanhafte Story hatte einen der spannendsten K黱stler der Malereigeschichte in den Fokus der Medien ger點kt. Der Flame Robert Campin, auch Meister von Fl閙alle genannt, war ein Pionier der detailgetreuen Wirklichkeitsdarstellung. Ihm und seinem bedeutendsten Mitarbeiter, Rogier van der Weyden, widmet das St鋎el Museum jetzt eine eindrucksvolle, von der Deutschen Bank gef鰎derte Ausstellung. Obwohl Campin und van der Weyden zu den innovativsten europ鋓schen K黱stlern des 15. Jahrhunderts z鋒lten, handelt es sich um die erste monografische Schau beider Maler 黚erhaupt.
  dbartmag.com  
Now, the St鋎el Museum dedicates an impressive exhibition to him and to his most important associate, Rogier van der Weyden. Although Campin and van der Weyden were two of the most innovative European artists of the 15th century, the show, sponsored by Deutsche Bank, is the first exclusive exhibition ever of the painters?
Ein Maler mit ausschweifendem Lebensstil, der sich in Form einer winzigen Spiegelung in das Bildnis jener jungen Frau schmuggelte, die sogar seine Geliebte gewesen sein sollte - diese romanhafte Story hatte einen der spannendsten K黱stler der Malereigeschichte in den Fokus der Medien ger點kt. Der Flame Robert Campin, auch Meister von Fl閙alle genannt, war ein Pionier der detailgetreuen Wirklichkeitsdarstellung. Ihm und seinem bedeutendsten Mitarbeiter, Rogier van der Weyden, widmet das St鋎el Museum jetzt eine eindrucksvolle, von der Deutschen Bank gef鰎derte Ausstellung. Obwohl Campin und van der Weyden zu den innovativsten europ鋓schen K黱stlern des 15. Jahrhunderts z鋒lten, handelt es sich um die erste monografische Schau beider Maler 黚erhaupt.
  www.db-artmag.de  
Now, the St鋎el Museum dedicates an impressive exhibition to him and to his most important associate, Rogier van der Weyden. Although Campin and van der Weyden were two of the most innovative European artists of the 15th century, the show, sponsored by Deutsche Bank, is the first exclusive exhibition ever of the painters?
Ein Maler mit ausschweifendem Lebensstil, der sich in Form einer winzigen Spiegelung in das Bildnis jener jungen Frau schmuggelte, die sogar seine Geliebte gewesen sein sollte - diese romanhafte Story hatte einen der spannendsten K黱stler der Malereigeschichte in den Fokus der Medien ger點kt. Der Flame Robert Campin, auch Meister von Fl閙alle genannt, war ein Pionier der detailgetreuen Wirklichkeitsdarstellung. Ihm und seinem bedeutendsten Mitarbeiter, Rogier van der Weyden, widmet das St鋎el Museum jetzt eine eindrucksvolle, von der Deutschen Bank gef鰎derte Ausstellung. Obwohl Campin und van der Weyden zu den innovativsten europ鋓schen K黱stlern des 15. Jahrhunderts z鋒lten, handelt es sich um die erste monografische Schau beider Maler 黚erhaupt.
  transversal.at  
Only Hollywood stars can still afford such pleasures these days. Instead, it’s the abstract character of wealth to which the business elite becomes addicted. You eventually have your fill of caviar and womanizing, but never, ever of stocks and Swiss bank accounts.
Es gibt viele Menschen, die im wirtschaftlichen Sinne "erfolgreich" sind und doch permanent frustriert, verbittert und erschöpft erscheinen. Die Zeiten Lafargues sind vorbei, als er noch der Bourgeoisie "einen zügellosen Luxus, die Anstopfung mit Trüffeln sowie syphilitische Ausschweifungen" zuschreiben konnte. Das leisten sich nur noch die Stars aus Hollywood. Und es ist gerade der abstrakte Charakter ihres Reichtums, der die Wirtschaftseliten süchtig macht. Kaviar und Kokotten hat man irgendwann satt, Aktien und Konten in der Schweiz nie und nimmer.
  littleonline.com  
Within five years, GaultMillau honoured him twice with the distinction of ‘Chef of the year’ (2011 and 2015), he obtained 19 Gault Millau points, and he was awarded – as the third master chef and first chef de cuisine ever of a hotel restaurant in Switzerland – with three stars by the Guide Michelin.
Der gebürtige Bayer Peter Knogl schaffte ein Novum in der Schweizer Gourmetszene: Nach einer internationalen Karriere verwöhnt er seit 2007 als Küchenchef die Gäste im Restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl des renommierten Basler Grand Hotel Les Trois Rois; in fünf Jahren erhielt er hier vom GaultMillau zweimal die Auszeichnung „Koch des Jahres“ (2011 und 2015), erkochte sich 19 GaultMillau-Punkte und wurde vom Guide Michelin – als dritter Koch und erster Küchenchef eines Hotelrestaurants überhaupt in der Schweiz – mit drei Sternen ausgezeichnet. Trotz der Höchstbewertungen seiner Kochkunst ist Knogl ein unaufgeregter Schaffer geblieben, ohne viel Aufhebens um seine Person zu machen. „Mein ganzes Leben ist Kochen“, sagt er lächelnd, das Thema beschäftige ihn während 24 Stunden am Tag. Saucen mit einem grandiosen Tiefgang spielen in seinen berühmten Geschmackskompositionen eine Hauptrolle, weshalb ihm von Szenekennern anerkennend auch der Spitzname „Saucenkönig“ verliehen wurde. „Die Saucen und die Geschmäcke sind sicher mein Schwerpunkt. Darum serviere ich fast alle Gerichte mit einem Löffel. Eigentlich will ich nur bei Fleischgerichten ein Messer servieren. Man soll möglichst alles mit Löffel essen, weil das viel interessanter ist. Es passt alles drauf und bringt alle Geschmäcke gleichzeitig in den Mund“, schildert Knogl.
  www.qcplannedgiving.ca  
Now, the St鋎el Museum dedicates an impressive exhibition to him and to his most important associate, Rogier van der Weyden. Although Campin and van der Weyden were two of the most innovative European artists of the 15th century, the show, sponsored by Deutsche Bank, is the first exclusive exhibition ever of the painters?
Ein Maler mit ausschweifendem Lebensstil, der sich in Form einer winzigen Spiegelung in das Bildnis jener jungen Frau schmuggelte, die sogar seine Geliebte gewesen sein sollte - diese romanhafte Story hatte einen der spannendsten K黱stler der Malereigeschichte in den Fokus der Medien ger點kt. Der Flame Robert Campin, auch Meister von Fl閙alle genannt, war ein Pionier der detailgetreuen Wirklichkeitsdarstellung. Ihm und seinem bedeutendsten Mitarbeiter, Rogier van der Weyden, widmet das St鋎el Museum jetzt eine eindrucksvolle, von der Deutschen Bank gef鰎derte Ausstellung. Obwohl Campin und van der Weyden zu den innovativsten europ鋓schen K黱stlern des 15. Jahrhunderts z鋒lten, handelt es sich um die erste monografische Schau beider Maler 黚erhaupt.
  eipcp.net  
Only Hollywood stars can still afford such pleasures these days. Instead, it’s the abstract character of wealth to which the business elite becomes addicted. You eventually have your fill of caviar and womanizing, but never, ever of stocks and Swiss bank accounts.
Es gibt viele Menschen, die im wirtschaftlichen Sinne "erfolgreich" sind und doch permanent frustriert, verbittert und erschöpft erscheinen. Die Zeiten Lafargues sind vorbei, als er noch der Bourgeoisie "einen zügellosen Luxus, die Anstopfung mit Trüffeln sowie syphilitische Ausschweifungen" zuschreiben konnte. Das leisten sich nur noch die Stars aus Hollywood. Und es ist gerade der abstrakte Charakter ihres Reichtums, der die Wirtschaftseliten süchtig macht. Kaviar und Kokotten hat man irgendwann satt, Aktien und Konten in der Schweiz nie und nimmer.
  www.clario.de  
The Smile is the culmination of our efforts to show that hardwoods can have a structural use in buildings. As we reflect on its success we are more aware than ever of the wealth of opportunity for hardwood, particularly engineered hardwood, in 2017 and beyond.
The Smile (wörtlich: „Das Lächeln“) war ein urbaner Pavillon, den wir für das Londoner Design Festival 2016 geschaffen haben. Entworfen hat ihn die preisgekrönte Architektin Alison Brooks, gebaut wurde er von Arup. Dabei wurden einige der größten jemals verbauten Brettsperrholzplatten (BSP; Englisch: CLT) aus tulipwood (Tulpenbaum) verwendet.
  www.coldjet.com  
In early November 2011 in the middle of the chapel and in the apse of a former hospital (today’s Kunstquartier Bethanien), Le Bas realized what was then largest version ever of her work for the exhibition
zu übertragen. Aus einem scheinbar unerschöpflichen Fundus verschiedenster Materialien kombiniert sie die ausladende Inszenierung, welche die Besucher empfängt. In der Mitte der Kapelle und in der Apsis des ehemaligen Krankenhauses und des heutigen Kunstquartiers Bethanien konnte Le Bas Anfang November 2011, die bislang größte Version ihrer Arbeit für die Ausstellung
  www.leopoldina.org  
Given the complexity of global issues, governments and supranational associations are in greater need than ever of the unbiased expertise of the worldwide scientific community. The German National Academy of Sciences Leopoldina represents the German scientific and academic community in international academy associations.
Angesichts der Komplexität globaler Fragestellungen sind Regierungen und supranationale Zusammenschlüsse mehr denn je auf die Beratung durch unabhängigen wissenschaftlichen Sachverstand angewiesen. Die Nationale Akademie der Wissenschaften Leopoldina vertritt die deutsche Wissenschaft in internationalen Akademieverbünden. Sie leistet durch ihre aktive Mitarbeit einen entscheidenden Beitrag zum internationalen wissenschaftlichen Austausch und zur internationalen Politikberatung.
  www.flaig-praezision.de  
For example, we were able to reduce the amount of foil used for our snack bags – while keeping product quality as high as ever, of course.
Beispielsweise konnten wir bei unseren Snacks die Menge des benötigten Folienmaterials reduzieren — natürlich bei gleichbleibend hoher Produktqualität.
  www.fis-gmbh.de  
Biggest congress appearance ever of FIS, the leading of SAP-based solutions
Größter bisheriger Kongress-Auftritt des führenden Anbieters SAP-basierender Lösungen
  db-artmag.com  
Now, the St鋎el Museum dedicates an impressive exhibition to him and to his most important associate, Rogier van der Weyden. Although Campin and van der Weyden were two of the most innovative European artists of the 15th century, the show, sponsored by Deutsche Bank, is the first exclusive exhibition ever of the painters?
Ein Maler mit ausschweifendem Lebensstil, der sich in Form einer winzigen Spiegelung in das Bildnis jener jungen Frau schmuggelte, die sogar seine Geliebte gewesen sein sollte - diese romanhafte Story hatte einen der spannendsten K黱stler der Malereigeschichte in den Fokus der Medien ger點kt. Der Flame Robert Campin, auch Meister von Fl閙alle genannt, war ein Pionier der detailgetreuen Wirklichkeitsdarstellung. Ihm und seinem bedeutendsten Mitarbeiter, Rogier van der Weyden, widmet das St鋎el Museum jetzt eine eindrucksvolle, von der Deutschen Bank gef鰎derte Ausstellung. Obwohl Campin und van der Weyden zu den innovativsten europ鋓schen K黱stlern des 15. Jahrhunderts z鋒lten, handelt es sich um die erste monografische Schau beider Maler 黚erhaupt.
  www.mzes.uni-mannheim.de  
The study will provide the first comparative analysis of the impact of electoral rules on party strategies, the most comprehensive assessment of the role of strategic calculations and expressive benefits in the vote calculus, and the most wide-ranging assessment ever of the implications of differing electoral arrangements for the satisfaction that citizens feel with the functioning of electoral democracy.
Wie beeinflussen unterschiedliche Wahlsysteme die dynamische und wechselseitige Interaktion zwischen Wählern und politischen Parteien? Die Forschungergebnisse dieses Projektes werden zu einem besseren Verständnis des Zusammenhangs zwischen den Gesetzmäßigkeiten in demokratischen Wahlen und der Qualität demokratischer Entscheidungen beitragen. Die Studie ist die erste vergleichende Analyse des Einflusses von unterschiedlichen Wahlrechtssystemen auf Parteistrategien. Sie ermöglicht dadurch die bislang umfassendste Einschätzung der Rolle strategischer Wahlentscheidungen im Verhältnis zu rein ausdrucksbetonten Wahlentscheidungen und die weitreichendste Beurteilung des Zusammenhangs von unterschiedlichen Wahlgegebenheiten und der Zufriedenheit der Bürger mit demokratischen Prozessen. Für das Projekt werden drei zusammenhängende Datenarten herangezogen. Zuallererst werden Sekundärdaten der Parteistrategien aus zwanzig Wahlen in fünf verschiedenen Ländern intensiv analysiert. Die Kombination von innovativen qualitativen und quantitativen Methoden ermöglicht neue Erkenntnisse darüber, wie verschiede Wahlsysteme Parteiestrategien beeinflussen und dadurch auch die unterschiedlichen Optionen, die Wählern zur Verfügung stehen, verändern. Um die größtmögliche Variation in Wahlprozessen zu erhalten, wurden Kanada, Frankreich, Deutschland, Spanien und die Schweiz ausgewählt. Des Weiteren ist eine ausführliche Paneldatenerhebung in denselben fünf Ländern geplant. Dieselben Individuen werden zu verschiedenen Wahlen sowohl auf nationaler, sub-nationaler und supranationaler Ebene interviewt. Diese Art der Erhebung ermöglicht es festzustellen, wie sich gegebene Präferenzen auf verschiedenen Wahlebenen und mit unterschiedlicher Wettbewerbsintensität in Wahlentscheidungen übersetzen. Der abschließende Bestandteil ist eine Reihe innovativer Experimente. Die Experimente sollen die Analysen der Parteistrategien und vor allem die Wählerbefragung ergänzen, indem Sie die zugrundeliegenden kausalen Mechanismen untersuchen.
  www.az4you.ch  
Kavakos now appears in concert with the world’s great orchestras and conductors both in Europe and in North America, in addition to regular visits to renowned festivals worldwide. In 1991, Kavakos won the Gramophone Award for the first recording ever of the original version of Sibelius’ Violin Concerto (1903/04).
Leonidas Kavakos wurde 1967 in Athen geboren und begann im Alter von fünf Jahren Geige zu spielen. Nach einem Studium am Konservatorium in seiner Heimatstadt konnte er als Stipendiat der Onassis-Stiftung Meisterkurse bei Josef Gingold an der Universität von Indiana (USA) besuchen. 1985 gewann Leonidas Kavakos den Sibelius-Wettbewerb in Helsinki sowie drei Jahre später den Paganini-Wettbewerb in Genua; anschließend machte er sich dem Publikum durch zahlreiche Auftritte in amerikanischen und europäischen Musikmetropolen bekannt. Inzwischen arbeitet er mit den bedeutendsten Orchestern und Dirigenten in aller Welt zusammen. Für die Ersteinspielung des Violinkonzerts von Sibelius in der Originalfassung von 1903/04 wurde der Geiger 1991 mit dem »Gramophone Concert Award« ausgezeichnet. Zu seinen Partnern im Bereich der Kammermusik zählen Natalia Gutman, Heinrich Schiff, Emanuel Ax und Lars Vogt. Seit 2002 »Principal Guest Artist« der Camerata Salzburg, war er von 2007 bis Herbst 2009 deren Künstlerischer Leiter. Bei den Berliner Philharmonikern debütierte Kavakos im Mai 2003 als Solist im Violinkonzert von Jean Sibelius (Dirigent: Paavo Berglund). Zuletzt war er in ihren Konzerten Ende Februar 2006 unter der Leitung von Donald Runnicles mit dem Violinkonzert von Brahms zu hören. Die Instrumente, mit denen Leonidas Kavakos auftritt, sind die sogenannte Falmouth Stradivari aus dem Jahr 1692 und eine Violine von Giovanni Battista Guadagnini (Turin, 1782).
  www.folkworld.de  
Fiddle, accordion, whistle, guitar, piano, and ocasional cello, Dowally are a young trio or quartet from Edinburgh whose debut album is something slightly special. Fiddle and guitar pairing Rachel Walker and Dan Abrahams have written all the material here, admittedly only seven tracks, but every one is a winner. With Phil Alexander on keys and Graham Coe moonlighting on cello, the sound is strong and expressive, and it's the raw fiddle line which cuts through, whether on the raunchy Emily's Tune or the pastoral beauty of Cosy House. Tune titles are a strong point too: Wally Pumpkin, Horny Turkish Zebra in Croatia, and The Last Song Ever. Of course it's not really the last song ever, but it's a lovely tune and a sweet end to a CD that's all too short. Do give these guys a listen, one of the big surprises of the year for me. They're doing the rounds of Scottish folk clubs just now, and I hope they get a chance to play on some bigger stages. Their website doesn't give much information, but you can also find them online at BandCamp and YouTube. They seem to be the only Dowally, apart from a village in Perthshire.
Es gibt kaum etwas Langweiligeres, als die Makellosigkeit. Die kanadischen Tenöre von Tocadéo beweisen das auf ihrem Livealbum. Vier makellos ausgebildete Musicalstimmen in freundlichen Adoniskörpern, gut frisiert, perfekt gestylt, in tadellos sitzenden Anzügen, die von einer an Harmoniesüchtigkeit nicht zu überbietenden Kapelle begleitet Songs singen, die im Pophimmel glänzen, wie lackierte Engel in katholischen Kirchen. "Yesterday", "I will always love you", "Somewhere", Cohens "Hallelujah", "The Unchained Melody", "My Way" ... . Musikalisch abwechslungsresistent schmalzen sich die vier Windbeutel durchs Repertoire, als präsentierten sie erlegte Trophäen. Alles ist perfekt serviert. Schmelzende Geigenklänge kleckern auf jeden Song ein Sahnehäubchen. Schaut man sich die Geigerinnen in Webauftritt und Covergestaltung an, so sieht man adrette Traummaßträgerinnen in teuren Kleidern, die dem Ganzen ein paar Schokostreußel drüberstreuen. Alles ist makellos, alles wirkt perfekt und alles ist sterbenslangweilig. Angesichts des Wissens, dass Tocadéo auch noch eine klebrig, süßkitschige Weihnachtsplatte ausgeheckt haben, rate ich jedem, der sich das antun will, dringend seinen Zuckerspiegel im Auge zu behalten.
  arc.eppgroup.eu  
In a popular and unique movement as well as the first ever of its kind in EU history, a petition had gathered more than 1 million 200, 000 signatures as well as the support of over 50 NGOs, representing 55 million members.
Mit Nachdruck hat heute der Währungsexperte der EVP-ED-Fraktion im Europäischen Parlament, der CDU-Europaabgeordnete Werner Langen, vor einer Aufweichung des Stabilitätspakts gewarnt. "Die Vorschläge der irischen Ratspräsidentschaft, die strenge Auslegung des Stabilitätspakts zu mildern, ist nicht hinnehmbar", erklärte der CDU-Politiker am Rande des Europäischen Rates in Brüssel. Nach diesem Vorschlag sollen EU-Staaten mit zu hohen Defiziten in Aufschwungzeiten nicht verpflichtet werden, Haushaltsüberschüsse zu erwirtschaften. "Es reicht nicht, wenn sie lediglich ihre Haushaltslage verbessern, so wie es der irische Kompromiß vorsieht", sagte Langen.
  tigarba.it  
“Since Morsi came to power, the Coptic community is more afraid than ever of exclusion and attacks at the hands of Islamists. And the government is making no effort at all to end the discrimination that has been going on for so long”, is how Ulrich Delius, the STP’s expert on African affairs, summed up his criticism on Thursday in Göttingen.
Viele Christen wollen sich in Ägypten an den für Sonntag geplanten Massenprotesten gegen Staatspräsident Mohammed Mursi beteiligen, da sich die Lage der Kopten unter seiner Herrschaft weiter verschlechtert hat, berichtet die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV). „Seit Mursis Amtsantritt hat unter den Kopten die Angst vor Ausgrenzung und Übergriffen durch Islamisten weiter zugenommen. Zugleich tut der Staat nichts, um seit langem bestehende Diskriminierungen zu beenden“, kritisierte der GfbV-Afrikareferent Ulrich Delius am Donnerstag in Göttingen. So gibt es noch immer keine Erleichterungen bei der Renovierung oder beim Neubau von Kirchen. Mursi genehmigte kürzlich nur die Errichtung einer Kirche, weitere 149 Anträge blieben unerledigt. Außerdem nehmen Ermittlungen wegen Blasphemie zu, weil immer mehr Christen von Islamisten wegen angeblicher Gotteslästerung angezeigt werden. „Die umstrittenen Blasphemie-Paragraphen werden immer mehr zum Kampfinstrument von Islamisten bei der Ausgrenzung von Christen missbraucht.“