film photography – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      112 Results   60 Domains
  6 Hits www.taschen.com  
Architecture Art Design Film Photography Pop Culture Sexy Books Specials Style & Travel
Architektur Design Film Fotografie Kunst Pop Culture Sexy Books Specials Style & Reise
  5 Hits www.db-artmag.de  
The South African artist William Kentridge has called his installation "Black Box/ Chambre Noir" a "Mourning Machine" – now, it can be seen at the Deutsche Guggenheim in Berlin. Black Box refers to the box of the stage, a space for experimentation, as well as the “dark room” of photography, the space between a camera’s lens and viewfinder, and the black box as a record of airplane catastrophes. Kentridge’s paper figures and mechanical creatures appear on miniature stages and projections and take part in a mourning game to Mozart’s “Magic Flute” – recalling the genocide on the Herero in German Southwest Africa. An exclusive interview. Kentridge’s investigation of film, photography, and theater forms the point of departure for our current feature: “Staged” is dedicated to art’s theatrical orchestrations +++ For his film project, French artist Pierre Huyghe embarked on a month-long expedition to Antarctica, only to erect an artificial ice landscape with mechanical penguins in the middle of New York’s Central Park. The film, which was funded by Deutsche Bank, is celebrating its premiere at the 2006 Whitney Biennial. Cheryl Kaplan met him for a talk +++ Modernism unleashed a revolution in the fine and dramatic arts: Andreas Schlaegel investigates the adventurous development through works from the Deutsche Bank Collection +++ Architecture of images, images of architecture: Christiane Meixner explains how art stages space +++
Als "Trauerarbeits-Ma schine" hat der südafrikanische Künstler William Kentridge seine Installation "Black Box/ Chambre Noir" bezeichnet, die nun im Deutsche Guggenheim in Berrlin zu sehen ist. Black Box verweist auf die Kastenbühne des Theaters, die "dunkle Kammer" der Fotografie, auf die Black Box als Aufzeichnungsger ät bei Flugzeugabstürze n. Auf miniaturisierten Bühnen und Projektionen lässt Kentridge Papierfiguren und mechanische Geschöpfe zu einem von Mozarts "Zauberflöte" inspirierten Trauerspiel antreten, das an den Völkermord an den Herero in Deutsch-Südwest- Afrika erinnert. Dazu ein Exklusiv-Interview. Kentridges Auseinandersetzu ng mit Film, Fotografie und Theater bildet den Ausgangspunkt unseres aktuellen Features: "Staged" ist den Inszenierungen der bildenden Künste und der Bühne gewidmet +++ Für sein Film- Projekt hat der Franzose Pierre Huyghe eine Expedition in die Antarktis unternommen um dann im New Yorker Central Park eine künstliche Eiswüste mit mechanischen Pinguinen nachzubauen. Der von der Deutschen Bank geförderte Film feiert seine Premiere auf der Whitney–Biennale 2006. Cheryl Kaplan hat ihn zum Gespräch getroffen +++ Die Moderne löste eine Revolution in den bildenden und darstellenden Künsten aus: Andreas Schlaegel zeichnet diese abenteuerliche Entwicklung mit Arbeiten aus der Sammlung Deutsche Bank nach +++ Architektur der Bilder, Bilder der Architektur: Christiane Meixner zeigt wie die bildende Kunst den Raum inszeniert+++
  www.qcplannedgiving.ca  
The basis for Neuenschwander’s works are these simple things, the seemingly random and ephemeral that no one is concerned about. Neuenschwander demands that we observe these details more closely, perceive the things that we encounter on a daily basis without ever really feeling them or giving them any meaning. Removed from their contexts, Neuenschwander imbues them with new life and translates them into clear "images" comprised for the most part of simple elements. These can be "real" images or pictorial arrangements—more often, however, they give rise to interventions, processes, and calls to participation to have new experiences. Neuenschwander utilizes all kinds of media, including room-sized installations, sculptural forms, readymades, assemblages, collages, painterly elements, printmaking, film, photography, and sound to the point of game or a kind of concrete poetry.
Doch es gibt auch eine ganz konkrete Herleitung für diese Arbeit. In Brasilien gehören die Tropfen und Eimer zu den jedermann bekannten Phänomenen des Alltags, über die eigentlich niemand mehr nachdenkt. Bricht einer der tropischen Regenfälle aus schippt und schöpft das ganze Land. Irgendwo tropft es immer durch - vor allem durch die Flachdächer der eleganten brasilianischen "Beton-Moderne". Kaum jemand regt sich wirklich darüber auf. Man stellt eben einfach einen Eimer unter die undichte Stelle. Aus dieser Alltagsbeobachtung entwickelt Neuenschwander eine ganz eigene Ästhetik, die kühle konzeptionelle Ansätze mit Alltagserscheinungen und einer Obsession für Zeit, Zahlen und Ordnungssysteme verbindet. Immer wieder tauchen in Neuenschwanders Arbeiten Kreise und Kreisformen auf: Wassertropfen, Seifenblasen, Konfetti, Eier, Monde, Sternenhimmel, Nullen. Wie die Regentropfen in Rain Rains können sie zu Zeichen für Fragilität, Lebenskraft, Natur, Geburt oder Vergehen werden, zu Symbolen für weibliche Prinzipien.
  dbartmag.com  
The basis for Neuenschwander’s works are these simple things, the seemingly random and ephemeral that no one is concerned about. Neuenschwander demands that we observe these details more closely, perceive the things that we encounter on a daily basis without ever really feeling them or giving them any meaning. Removed from their contexts, Neuenschwander imbues them with new life and translates them into clear "images" comprised for the most part of simple elements. These can be "real" images or pictorial arrangements—more often, however, they give rise to interventions, processes, and calls to participation to have new experiences. Neuenschwander utilizes all kinds of media, including room-sized installations, sculptural forms, readymades, assemblages, collages, painterly elements, printmaking, film, photography, and sound to the point of game or a kind of concrete poetry.
Doch es gibt auch eine ganz konkrete Herleitung für diese Arbeit. In Brasilien gehören die Tropfen und Eimer zu den jedermann bekannten Phänomenen des Alltags, über die eigentlich niemand mehr nachdenkt. Bricht einer der tropischen Regenfälle aus schippt und schöpft das ganze Land. Irgendwo tropft es immer durch - vor allem durch die Flachdächer der eleganten brasilianischen "Beton-Moderne". Kaum jemand regt sich wirklich darüber auf. Man stellt eben einfach einen Eimer unter die undichte Stelle. Aus dieser Alltagsbeobachtung entwickelt Neuenschwander eine ganz eigene Ästhetik, die kühle konzeptionelle Ansätze mit Alltagserscheinungen und einer Obsession für Zeit, Zahlen und Ordnungssysteme verbindet. Immer wieder tauchen in Neuenschwanders Arbeiten Kreise und Kreisformen auf: Wassertropfen, Seifenblasen, Konfetti, Eier, Monde, Sternenhimmel, Nullen. Wie die Regentropfen in Rain Rains können sie zu Zeichen für Fragilität, Lebenskraft, Natur, Geburt oder Vergehen werden, zu Symbolen für weibliche Prinzipien.
  www.swatchgroup.com  
In our design, we focused on the meaning of “time” as we understand it. The enlarged particles of silver salt, the use of film photography, as well as the significant focus we gave to the packaging, have all been collectively explored to create our overall design.
Swatch stellt Produkte her, die eng mit Zeit verbunden sind. So war es für uns ganz natürlich, eine Uhr für Swatch zu kreieren. In unserem Design haben wir uns auf die Bedeutung der Zeit konzentriert, so wie wir sie verstehen. Die vergrösserten Silbersalz-Partikel, die Verwendung von Fotos auf echtem Film wie auch unsere starke Fokussierung auf die Verpackung: Aus all diesen gemeinschaftlich entwickelten Elementen entstand letztendlich unser Gesamtdesign. Uhr und Verpackung zeigen das auffallende Bild eines fliegenden Vogels, das aus vergrösserten Silbersalz-Partikeln entstand. Der Druck stammt von einem Foto in unserem Buch “Birdhead 2006, Xin Cun” und von vier Kapitel-Überschriften, die wir dafür verwendet haben. Es handelt sich um vier chinesische Schriftzeichen: Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Für das Muster auf der Oberfläche der Uhr haben wir einen Teil dieses Drucks ausgeschnitten.
  www.prince-hotel-chiangmai.com  
Stephan Apicella-Hitchcock was born in New York City, received a BA from Hampshire College in 1991 and an MFA from the Rhode Island School of Design in 1996. His projects range across the mediums of film, photography, sculpture, in addition to curatorial projects; regardless, the works reflect a strong interest in history. He was resident artist in the Lower Manhattan Cultural Council’s WorldViews studio residency program at the World Trade Center and the Shatana International Artist’s residency, Jordan. He taught at the Tokyo National University of Fine Arts, Rhode Island School of Design, the School of the Museum of Fine Arts Boston, the School of Visual Arts, and Parsons The New School For Design. Currently he teaches at Fordham University in New York City and at Pratt Institute’s School of Art and Design in Brooklyn, New York. Exhibitions have been held over the past three years in The Kingdom of Bahrain, Germany, Japan, Jordan, Spain, Switzerland and Syria.
Stephan Apicella-Hitchcock, geboren in New York, erwarb 1991 seinen BA am Hampshire College und 1996 seinen MFA an der Rhode Island School of Design. Seine Projekte, die die Medien Film, Fotografie und Bildhauerei ebenso wie kuratorische Arbeiten umspannen, zeugen von seinem ausgeprägten Interesse an geschichtlichen Themen. Er war Resident Artist des WorldView Studio Residency Program des Lower Manhattan Cultural Council im World Trade Center und der Shatana International Artist’s Residency in Jordanien. Er hat an der Nationalen Hochschule der Künste Tokio, an der Rhode Island School of Design, an der School of the Museum of Fine Arts Boston, der New Yorker School of Visual Arts und Parsons The New School of Design unterrichtet. Momentan lehrt er an der Fordham University in New York und der School of Art and Design am Pratt Institute in Brooklyn, New York. Ausstellungen seiner Arbeiten waren in den letzten drei Jahren im Königreich Bahrain, in Deutschland, Japan, Jordanien, Spanien, der Schweiz und Syrien zu sehen.
  www.american-supps.com  
Stephan Apicella-Hitchcock was born in New York City, received a BA from Hampshire College in 1991 and an MFA from the Rhode Island School of Design in 1996. His projects range across the mediums of film, photography, sculpture, in addition to curatorial projects; regardless, the works reflect a strong interest in history. He was resident artist in the Lower Manhattan Cultural Council’s WorldViews studio residency program at the World Trade Center and the Shatana International Artist’s residency, Jordan. He taught at the Tokyo National University of Fine Arts, Rhode Island School of Design, the School of the Museum of Fine Arts Boston, the School of Visual Arts, and Parsons The New School For Design. Currently he teaches at Fordham University in New York City and at Pratt Institute’s School of Art and Design in Brooklyn, New York. Exhibitions have been held over the past three years in The Kingdom of Bahrain, Germany, Japan, Jordan, Spain, Switzerland and Syria.
Stephan Apicella-Hitchcock, geboren in New York, erwarb 1991 seinen BA am Hampshire College und 1996 seinen MFA an der Rhode Island School of Design. Seine Projekte, die die Medien Film, Fotografie und Bildhauerei ebenso wie kuratorische Arbeiten umspannen, zeugen von seinem ausgeprägten Interesse an geschichtlichen Themen. Er war Resident Artist des WorldView Studio Residency Program des Lower Manhattan Cultural Council im World Trade Center und der Shatana International Artist’s Residency in Jordanien. Er hat an der Nationalen Hochschule der Künste Tokio, an der Rhode Island School of Design, an der School of the Museum of Fine Arts Boston, der New Yorker School of Visual Arts und Parsons The New School of Design unterrichtet. Momentan lehrt er an der Fordham University in New York und der School of Art and Design am Pratt Institute in Brooklyn, New York. Ausstellungen seiner Arbeiten waren in den letzten drei Jahren im Königreich Bahrain, in Deutschland, Japan, Jordanien, Spanien, der Schweiz und Syrien zu sehen.
  cloudics.eu  
Since the 1980s the artists have collaborated together producing work spanning a wide range of media including film, photography, installation, performance, and drawings. Making use of kitsch objects that push the limits of taste, and lower middle-class status symbols and their associated notions of consumption, Jos de Gruyter (*1965 in Geel, Belgium) and Harald Thys (*1966 in Wilrijk, Belgium) create a world whose protagonists we believe to know, but who appear more bizarre than usual. The static world of things, parts of which are festishized, depicts a bogged-down form of the everyday, which expands into an ominously absurd take on the world.
Das gemeinsame Werk der beiden Künstler hat sich seit den 1980er Jahren in zahlreichen Medien wie Film, Fotografie, Installation, Performance und Zeichnungen entwickelt. Anhand von Kitschobjekten, die an Geschmacklosigkeit grenzen, anhand von kleinbürgerlichen Statussymbolen und den damit zusammenhängenden Konsumvorstellungen schaffen Jos de Gruyter (*1965, Geel, Belgien) und Harald Thys (*1966, Wilrijk, Belgien) eine Welt, deren Protagonisten wir zu kennen glauben und die dennoch bizarrer als gewohnt erscheinen. Die statische Dingwelt, zum Teil fetischisiert, zeigt einen festgefahrenen Alltag, der sich zu einer bedrohlichen Absurdität der Welt ausweitet.
  www.blueeon.net  
Marcos Morau, born in Valencia in 1982, studied choreography in Barcelona, Valencia and New York. His artistic abilities range beyond dance to photography and theatre. In 2005 he founded the company La Veronal, which tours to international acclaim with members from dance, film, photography and literature. Morau’s accolades include the National Dance Award of the Spanish Ministry of Culture in 2013, and he has worked as guest choreographer for other companies, such as the Compañía Nacional de Danza, Spain, the Scapino Ballet Rotterdam, GöteborgsOperans Danskompani, Sweden and Hessisches Staatsballett, Darmstadt/ Wiesbaden. La Veronal visited Tanz im August with “Sienna” in 2014 and “Voronia” in 2015.
Marcos Morau, geboren 1982 in Valencia, studierte Choreografie in Barcelona, Valencia und New York. Seine künstlerischen Fähigkeiten reichen über den Tanz hinaus zu Fotografie und Theater. 2005 gründete er die Kompanie La Veronal, der Künstler*innen aus Tanz, Film, Fotografie und Literatur angehören, die seitdem international erfolgreich tourt. Morau wurde u.a. mit dem National Dance Award 2013 des Spanischen Kulturministeriums ausgezeichnet und arbeitete auch als Gastchoreograf für andere Kompanien wie Compañía Nacional de Danza, Spanien, Scapino Ballet Rotterdam, GöteborgsOperans Danskompani, Schweden und Hessisches Staatsballett, Darmstadt/ Wiesbaden. 2014 und 2015 war La Veronal bereits mit den Stücken “Siena” bzw. “Voronia” bei Tanz im August zu Gast.
  www.deutsche-kultur-international.de  
Cultural producers in all artistic fields can apply for project funding from the "General Project Funding" department as long as their projects are embedded in an international context and spark new artistic impulses. All areas and fields of cultural production are eligible for funding, including the fine arts, performing arts, literature, music, film, photography, architecture and New Media. Funding cannot be awarded, however, to projects already underway or coordinated by private individuals.
Im Bereich "Allgemeine Projektförderung" können Kulturschaffende Fördergelder für ihre eigenen Projekte aus allen künstlerischen Sparten beantragen, wenn diese in einem internationalen Kontext stehen und neue künstlerische Impulse setzen. Die Förderung kann für alle Sparten und Bereiche des Kulturschaffens gewährt werden, für bildende Kunst, darstellende Kunst, Literatur, Musik, Film, Photographie, Architektur oder Neue Medien. Nicht gefördert werden bereits laufende Projekte sowie Projekte, die von Einzelpersonen getragen werden.
  www.patconsult.it  
Between the poles of light and shadow, movement and standstill, Liddy Scheffknecht (born 1980) has been questioning and exhausting the limits of film, photography, installation, and drawing in her artistic practice for about 15 years. In her first solo show at Georg Kargl Fine Arts – in 2011 her works presented at the Georg Kargl BOX – she explores the relationship of temporality and perception and likewise creates and brakes with illusions. She expands photographic standstills through video projections and creates a medial hybrid between the static and the moving image, between the medium of photography and film.
Das Spannungsfeld von Licht und Schatten, von Bewegung und Stillstand, das Hinterfragen und Ausreizen der Grenzen von Film, Fotografie, Installation und Zeichnung beschäftigt die Künstlerin Liddy Scheffknecht (*1980) seit rund 15 Jahren. In ihrer ersten Einzelausstellung bei Georg Kargl Fine Arts – 2011 waren ihre Arbeiten bereits in der Georg Kargl BOX zu sehen – lotet sie das Verhältnis von Zeitlichkeit und Wahrnehmung aus und erzeugt und bricht Illusion gleichermaßen. Sie erweitert die statische Fotografie durch Videoprojektionen und lässt eine mediale Mischform zwischen stillem und bewegtem Bild, zwischen fotografischem und filmischem Medium entstehen.
  2 Hits www.secession.at  
The specific discourses of film aesthetics, visual studies, and critical history form central points of reference for the films and photo series of Vienna-based artist Hannes Böck. For his solo exhibition in the Grafisches Kabinett at Secession, he has produced a new 16-mm film that addresses the complex relationship between archaeology, art history, photography, and their respective visual languages. His work is as much informed by cultural and postcolonial debates about the various mechanisms of inclusion and exclusion that help establish hegemonic historiography, as it is inspired by self-reflexive considerations on the nature of film, photography, and image production.
Filmästhetische, bildwissenschaftliche und geschichtskritische Diskurse stellen zentrale Referenzpunkte für die Filme und Fotoserien des in Wien lebenden Künstlers Hannes Böck dar. Für seine Einzelausstellung im Grafischen Kabinett hat er einen neuen 16-mm-Film produziert, der sich mit dem komplexen Verhältnis von Archäologie, Kunstgeschichte, Fotografie und den dazugehörigen Bildsprachen auseinandersetzt. Die in kulturwissenschaftlichen und postkolonialen Debatten problematisierten Ein- und Ausschlussmechanismen absoluter Geschichtsschreibung fließen dabei ebenso in seine Arbeit ein wie medienreflexive Betrachtungen zu Film, Fotografie und Bildproduktion.
  www.sculpture-network.org  
FABRIC–ATION is the UK’s largest ever exhibition by British Nigerian artist Yinka Shonibare mbe (London 1962), featuring s over 30 works from 2002 – 2013 including sculpture, film, photography, painting and collage. His work shrewdly explores and confounds stereotypes of race and class, engaging with ideas around identity and authenticity as well as dislocation, multiculturalism, global food production and revolution, often addressed through playful conceits.New work on show includes
FABRIC-ATION ist die größte britische Ausstellung des nigerianischen Künstlers Yinka Shonibare mbe (London, 1962), die mehr als 30 Werke aus dem Zeitraum zwischen 2002 bis 2013 zeigt. In der Ausstellung ist Skulptur, Film, Fotografie, Malerei und Collage zu sehen. Sein Werk untersucht und irritiert auf geschickte Weise die Stereotypen von Rasse und Klasse und beschäftigt sich mit Ideen rund um Identität und Authentizität, ebenso wie mit Dislokation, Multikulturalismus, globaler Nahrungsmittelherstellung und Revolution, die häufig durch gespielte Überheblichkeit angesprochen werden.
  laocaitourism.vn  
"Her works at first appear delicate and personal, familiarly archival even, yet they soon take us into dark terrain – violence, war, suicide, death. Through a range of media encompassing film, photography, prose and installation, she invites us to share in a taboo, an unspeakable subject around which she has built a narrative. These tales are supported, it seems, by documentary evidence, yet are deliberately confusing in their authenticity."
Natascha Stellmach arbeitet mit Bild und Text sowie mit einer Vielzahl an Medien, die auch Installationen und Happenings umfassen. Ihre sozialkritische Praxis widmet sich der Untersuchung menschlicher Schwachstellen sowie den Themen Intimität und Transformationen. In Stellmachs oft provokativen Arbeiten mischt sich Persönlich-Biographisches mit popkulturellen, geschichtlichen und fiktiven Aspekten.
  5 Hits db-artmag.de  
The South African artist William Kentridge has called his installation "Black Box/ Chambre Noir" a "Mourning Machine" – now, it can be seen at the Deutsche Guggenheim in Berlin. Black Box refers to the box of the stage, a space for experimentation, as well as the “dark room” of photography, the space between a camera’s lens and viewfinder, and the black box as a record of airplane catastrophes. Kentridge’s paper figures and mechanical creatures appear on miniature stages and projections and take part in a mourning game to Mozart’s “Magic Flute” – recalling the genocide on the Herero in German Southwest Africa. An exclusive interview. Kentridge’s investigation of film, photography, and theater forms the point of departure for our current feature: “Staged” is dedicated to art’s theatrical orchestrations +++ For his film project, French artist Pierre Huyghe embarked on a month-long expedition to Antarctica, only to erect an artificial ice landscape with mechanical penguins in the middle of New York’s Central Park. The film, which was funded by Deutsche Bank, is celebrating its premiere at the 2006 Whitney Biennial. Cheryl Kaplan met him for a talk +++ Modernism unleashed a revolution in the fine and dramatic arts: Andreas Schlaegel investigates the adventurous development through works from the Deutsche Bank Collection +++ Architecture of images, images of architecture: Christiane Meixner explains how art stages space +++
Als "Trauerarbeits-Ma schine" hat der südafrikanische Künstler William Kentridge seine Installation "Black Box/ Chambre Noir" bezeichnet, die nun im Deutsche Guggenheim in Berrlin zu sehen ist. Black Box verweist auf die Kastenbühne des Theaters, die "dunkle Kammer" der Fotografie, auf die Black Box als Aufzeichnungsger ät bei Flugzeugabstürze n. Auf miniaturisierten Bühnen und Projektionen lässt Kentridge Papierfiguren und mechanische Geschöpfe zu einem von Mozarts "Zauberflöte" inspirierten Trauerspiel antreten, das an den Völkermord an den Herero in Deutsch-Südwest- Afrika erinnert. Dazu ein Exklusiv-Interview. Kentridges Auseinandersetzu ng mit Film, Fotografie und Theater bildet den Ausgangspunkt unseres aktuellen Features: "Staged" ist den Inszenierungen der bildenden Künste und der Bühne gewidmet +++ Für sein Film- Projekt hat der Franzose Pierre Huyghe eine Expedition in die Antarktis unternommen um dann im New Yorker Central Park eine künstliche Eiswüste mit mechanischen Pinguinen nachzubauen. Der von der Deutschen Bank geförderte Film feiert seine Premiere auf der Whitney–Biennale 2006. Cheryl Kaplan hat ihn zum Gespräch getroffen +++ Die Moderne löste eine Revolution in den bildenden und darstellenden Künsten aus: Andreas Schlaegel zeichnet diese abenteuerliche Entwicklung mit Arbeiten aus der Sammlung Deutsche Bank nach +++ Architektur der Bilder, Bilder der Architektur: Christiane Meixner zeigt wie die bildende Kunst den Raum inszeniert+++
  www.comfortlift.be  
Dineo Madwayi and Des're Higa are two lesbian women from the Cape Town townships. Both of them have experienced corrective rape. “Corrective rape“ is a hate crime in which rape is perpetrated because of a person's perceived sexual or gender orientation. “If the sand could talk” is an anthology of their stories in film, photography, audio and text collected by Renata Har and Conor Creighton.
Dineo Madwayi und Des're Higa sind zwei lesbische Frauen aus den Townships in Kapstadt. Beide haben eine „korrigierende“ Vergewaltigung erfahren. „Korrigierende“ Vergewaltigungen sind Hass-Verbrechen, bei denen eine Person wegen ihrer (als solcher wahrgenommenen) sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität vergewaltigt wird. „Wenn der Sand sprechen könnte“ ist eine Anthologie ihrer Geschichte(n) in Film, Fotografie, Audio und Text, zusammengestellt von Renata Har und Conor Creighton.
  www.smb.museum  
The Hamburger Bahnhof proudly presents the exhibition, 'Some Scenic Views', to mark the acquisition this year of Philipp Lachenmann's video installation Space_Surrogate I (Dubai) 2000 by the gallery's friends' association, the Stiftung des Vereins der Freunde der Nationalgalerie für zeitgenössische Kunst. Eight works on show from the areas of video, film, photography, sculpture and sound, perfectly demonstrate Lachenmann's exploration of the connections between the moving and static image, as well as his structural treatment of cinematic and photographic space.
Anlässlich der diesjährigen Sammlungserwerbung der Videoinstallation Space_Surrogate I (Dubai), 2000 von Philipp Lachenmann (*1963) durch die Stiftung des Vereins der Freunde der Nationalgalerie zeigt der Hamburger Bahnhof die Ausstellung "Some Scenic Views". Acht Werke aus den Bereichen Video, Film, Photographie und Skulptur zeigen exemplarisch Lachenmanns Untersuchungen der Zusammenhänge von bewegtem und statischem Bild.
  mudfestival.or.kr  
Although he worked in a variety of media, including painting, sculpture and film, photography became a principal focus. In photography, Man Ray contributed several technical innovations, including the „Rayograph“, a „photogram“ or cameraless photograph and „solarization“, which imparts a „corona effect“ to a photographic print during the developing process by exposing it to light before fixing it chemically. Simultaneously, Man Ray was also becoming known for his photographic portraits of other artists and cultural figures. Man Ray died in Paris in 1976.
Obwohl er sich auf vielen künstlerischen Gebieten betätigte wie Malerei, Bildhauerei und Film, wurde die Photographie zu einem zentralen Thema. Man Ray steuerte mehrere technische Innovationen bei wie die ‚Rayographie‘ (ein Photogramm oder kameraloses Photo) sowie die Technik der ‚Solarisation‘, bei der das belichtete Photopapier vor der Fixierung kurzfristig dem Tageslicht ausgesetzt und so ein Corona-Effekt erzeugt wird. Gleichzeitig erlangte er Berühmtheit durch seine Portraits von Künstlern und anderen Vertretern des kulturellen Lebens. Man Ray starb 1976 in Paris.
  www.alharah.org  
Modern art sure has taken America by storm and the Museum of Modern Art has it all! At the MoMA, you'll find fabulous world-renowned collections of paintings, sculptures, film, photography and performance art. Some of the pieces on display are by the iconic painters, Warhol, Van Gogh, Dali and Matisse. However, one of the most famous works is thought to be Picasso's 1907 piece, Les Demoiselles d’Avignon.
Moderne Kunst hat Amerika im Sturm erobert und das Museum of Modern Art beherbergt die besten Stücke! Im MoMA sehen sie fabelhafte und weltbekannte Sammlungen von Gemälden, Skulpturen, Filmen, Fotografien und Performancekunst. Hier sehen Sie Werke ikonischer Maler wie Warhol, Van Gogh, Dali und Matisse. Hier befindet sich auch eines der berühmtesten Werke Picassos: Les Demoiselles d'Avignon aus dem Jahr 1907.
  www.blizniak.com  
Coming to 18, the International Festival of Mountain Films Poprad. Demonstration of film photography: Jaroslav Matousek, Igor Michlík Director, Screenplay, Editing: Jaroslav Matoušek Music: Peter Pavličko Format: 16: 9 Length: 10 min.
Sie werden die 18 Internationale Festival der Bergfilme sehen . Poprad Film Probe Kamera: Jaroslav Matousek, Igor Michlík Regie, Drehbuch, Schnitt: Jaroslav Matousek Musik: Peter Pavličko Format: 16: 9 Länge: 10 min. Mehr zu www.jmfilm.eu
  4 Hits blog.flickr.net  
You know that moment when you crack open a new canister of 35mm and that unique smell of chemicals & plastic wafts outwards? That’s one of my favourite moments. Really. It’s been a personal goal to share my love of film photography with as many members of Team Flickr as possible. There are some converts. Yay!
Kennt ihr den Moment, wenn ihr eine neue Dose 35mm Film öffnet und euch der einzigartige Geruch von Chemie & Plastik entgegen kommt? Das ist einer meiner Lieblingsmomente. Ehrlich. Es war mir ein persönliches Anliegen meine Liebe für Filmfotografie mit so vielen Mitgliedern des Flickr Teams zu teilen, wie möglich. Es gibt einige Umsteiger. Yay!
  pro.pa-design.com  
Core areas of the collection are daguerreotypes, early travel and press photography, Viennese studio portrait photography before WWII, international film photography, photo journalism (Magnum), Viennese Actionism, Outer Space photography, Cuban photography (1930s–1970s) and Polaroid Collection; further more work groups or estates of Studio Manassé / Olga Wlassics, Photo Simonis, Stefan Kruckenhauser, Walter Henisch, Roland Pleterski, Gustav Schikola, Franz Fiedler, Padhi Frieberger, Friederike Petzold und Cora Pongracz.
Schwerpunkte der Sammlung bilden u.a. Daguerreotypien, frühe Reise- und Pressefotografie, Wiener Studioporträts der Zwischenkriegszeit, Internat. Filmfotografie und Fotojournalismus der Nachkriegszeit (Magnum), Wiener Aktionismus, Weltraum, Kubanische Fotografie (1930er bis 70er) und Polaroid-Collection; weiters (Teil-)Nachlässe von Studio Manassé / Olga Wlassics, Photo Simonis, Stefan Kruckenhauser, Walter Henisch, Roland Pleterski, Gustav Schikola, Franz Fiedler, Padhi Frieberger, Friederike Petzold und Cora Pongracz.
  myladyboycupid.com  
The festival aims at a broad spectrum of visitors, bringing lectures and workshops from the world of design, architecture, graphics, film, photography and music.
Das Festival ist für eine breite Palette von Besuchern bestimmt. Im Rahmen dieser Veranstaltung finden nämlich Vorlesungen und Workshops aus den Bereichen Design, Architektur, Grafik, Filmkunst, Fotografie und Musik statt.
  7 Hits www.tamtampercusion.com  
Film photography: Reasonable, for dust protection only
DSLR Astrofotografie (unmodifiziert): Neutral, nur als Staubschutz
  4 Hits db-artmag.com  
Cheryl Kaplan: Your drawings for "Black Box" reference theater, film, photography, opera, and a vaudeville act.
Cheryl Kaplan: Ihre Zeichnungen für "Black Box" verweisen auf das Theater, den Film, auf Fotografie, die Oper und das Vaudeville-Varieté.
  www.culturalpolicies.net  
In Liechtenstein, the concept of culture encompasses three levels: on one level, culture deals with all the collective intellectual and artistic achievements in the sense of civilisation as a whole. On another level, culture includes science, research, education, art, history, religion, landscape, and form of government, politics – everything enabling human beings to understand themselves and their surroundings. On a third level, culture corresponds to modern societal structures including not only the classical artistic fields of music, fine arts and performing arts, literature and architecture but also folk culture, preservation of historical buildings and monuments, museums and exhibitions, film, photography, dialects.
In Liechtenstein umfasst der Kulturbegriff drei Ebenen: Zum einen bezieht sich Kultur auf alle geistigen und künstlerischen Errungenschaften der Gemeinschaft in Sinne von Zivilisation. Zum anderen zählen zur Kultur Wissenschaft, Forschung, Bildung, Kunst, Geschichte, Religion, Landschaft, Staatsform, Politik – also alles, was den Menschen befähigt, sich und seinen Lebensraum zu verstehen. Drittens entspricht Kultur den modernen Lebensformen der Gesellschaft, was die klassischen Kunstsparten wie Musik, Bildende und Darstellende Kunst, Literatur und Architektur ebenso beinhaltet wie Volkskultur, Denkmalpflege, Museums- und Ausstellungswesen, Film, Fotografie, Mundart.
  www.pac10.co.jp  
In addition to participating in lectures and workshops, designers can also present their own work at the festival. As part of the Moon Exhibition 2016, the Forward Festival offers the opportunity of submitting, by 1 April 2016, your own works within the areas of animation, design, film, photography, illustration, painting, street art and typography using WeTransfer.com to submit@forwardcreatives.com.
Neben der Teilnahme an Vorträgen und Workshops, können sich Gestalter auch mit eigenen Arbeiten auf dem Festival präsentieren. Im Rahmen der Moon Exhibition 2016 bietet das Forward Festival die Möglichkeit, noch bis zum 1. April 2016 eigene Arbeiten aus den Sparten Animation, Design, Film, Fotografie, Illustration, Malerei, Street Art oder Typografie via WeTransfer.com an submit@forwardcreatives.com einzureichen.
  2 Hits seoulsolution.kr  
Design works best together as a tool for handling other disciplines that it can then incorporate and communicate. The festival’s events are devoted to the areas of architecture, music, fashion, film, photography, social services and welfare, and involve a special way of thinking about, and identifying with Manchester. The festival’s diversity is based on a decentralized organizational structure in which people can all do what they are best at doing. Perhaps because the four main organizers are at home in the different areas of event organization, journalism, design and music, they are able to focus on and mobilize Manchester’s cultural scene.
Design funktioniert am besten zusammen, denn zusammen mit einer anderen Disziplin kann Design zu einem Tool werden, das andere Disziplinen einbettet und kommuniziert. Die Veranstaltungen widmen sich den Bereichen Architektur, Musik, Mode, Film, Fotografie, Sozialwesen und Service und trägt eine besondere Denkweise und Identifikation mit Manchester in sich. Die Angebotsvielfalt des Festivals beruht auf einer dezentralen Organisationsstruktur: Jeder macht das, was er am besten kann. Vielleicht, weil die vier Hauptorganisatoren in den unterschiedlichen Bereichen Eventorganisation, Journalismus, Design und Musik angesiedelt sind, schaffen sie es, die Kulturszene von Manchester zu mobilisieren und zu bündeln.
  www.interline-muenchen.de  
Lina Selander (*1973 in Stockholm) works primarily with film, photography, text and sound, and in the process frequently merges these media. Their materiality plays here just as important a role and the sounding out of their supposed limits. One repeated theme in Selander’s work – which is also central in »Anteroom of the Real« – is the question as to how far history can be narrated.
Lina Selander (*1973 in Stockholm) arbeitet vorwiegend mit Film, Fotografie, Text und Sound, wobei es meistens zu einer Verschränkung dieser Medien kommt. Deren Materialität spielt dabei eine ebenso wichtige Rolle wie das Ausloten ihrer vermeintlichen Grenzen. Ein wiederkehrendes Thema in Lina Selanders Arbeit – das auch in »Anteroom of the Real« zentral ist – ist die Frage nach der Erzählbarkeit von Geschichte.
  fujifilm-x.com  
Because the image of the first shot still shows on the screen when I take the second one, it is easy for me to position myself. What I used to do with difficult calculations in the age of film photography could now be done easily and enthusiastically with X-Pro1.
Ich nahm den Hibiskus mittels Mehrfachbelichtung von links und rechts auf. Weil das erste Bild noch auf dem Monitor zu sehen ist, wenn ich das zweite mache, fällt mir die Positionsänderung leicht. Was beim Fotografieren auf Film mit diffizilen Berechnungen verbunden war, konnte ich nun mit der X-Pro1 einfach und voller Begeisterung tun.
1 2 3 4 5 6 Arrow