fluent spanish – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      24 Results   18 Domains
  2 Hits www.karl-may-museum.de  
English: Fluent, Italian: Native, Portuguese: Fluent, Spanish: Intermediate
Englisch: Sehr Gute Kenntnisse, Italienisch: Muttersprache, Portugiesisch: Sehr Gute Kenntnisse, Spanisch: Gute Kenntnisse
  aavazeh.com  
German (mother tongue), English (fluent), Spanish (good)
Deutsch (Muttersprache), Englisch (fließend), Spanisch (gut)
  2 Hits www.clinicaviarnetto.ch  
Ernestin Kittleman had talked to Lucia and discussed the problem. "Lucia said she noticed that you prayed in beautiful, fluent Spanish", she said. "You prayed for some Christians in China, called them by their names and asked the Lord's protection for them. That's not everything, Claire, you also sang a chorus in Spanish, so Lucia assumed that you sang in a language that you understand and that you prayed for a few people that you know."
Ernestin Kittleman hatte mit Lucia gesprochen und das Problem erörtert. „Lucia sagte, sie bemerkte, daß du in schönem, fließendem Spanisch gebetet hast", sagte sie. „Du hast für einige Christen in China gebetet, nanntest sie beim Namen und batest den Herrn um Schutz für sie. Nicht nur das, Clara, du hast außerdem ein Lied in Spanisch gesungen. So nahm Lucia eben an, daß du in einer Sprache gesungen hast, die du verstehst, und daß du für einige dir bekannte Menschen gebetet hast."
  2 Hits cute.finna.fi  
I am a student at the University of Jaén, Spain, in the electrical engineering course. Brazilian, 22 years old, I speak fluent Spanish and English. I would like to be able to share moments with a family of different nationalities so that we can have an
Ich bin Student an der Universität von Jaén, Spanien, in der Elektrotechnik. Brasilianer, 22 Jahre alt, ich spreche fließend Spanisch und Englisch. Ich möchte in der Lage sein, Momente mit einer Familie von verschiedenen Nationalitäten zu teilen, damit
  www.filorga.com  
I am motivated, responsible, always willing to learn something new! I speak fluent Spanish, English, and German. I am currently in my gap year and am looking for a job before I start my studies in September.
Grüetzi Liebe Familien, ich möchte mich gerne Vorstellen, ich heisse Dana arbeite seit mehr als 10 Jahren als Nanny in der Schweiz. Da meine jetzige Stelle zu Ende gegangen ist ( Mutter hat Ihre Pensum reduziert) bin ich nach der Suche neuen […]
  transversal.at  
Since each of Maria’s critical demands was met with roaring applause from the community, at that moment, she represented the community’s voice by posing critical questions that the representatives responded to in various ways: some spoke in colloquial or fluent Spanish, and others in English.
Ich verstehe Carlas und auch Marias Politik als eine Praxis der politischen Übersetzung, wie sie Rancière beschreibt, eine Praxis, die den natürlichen Fluss von Machtasymmetrien „blockiert“ und „umkehrt“ (Rancière 2002: 26). Carlas Politik der Übersetzung interpretierte die soziale Beziehung zwischen Repräsentant/innen und Namenlosen neu, indem sie ganz praktisch einen neuen Raum erfand: das Community-Forum. In diesem ungewöhnlichen Sprechraum außerhalb der üblichen Rathausversammlungen trafen Repräsentant/innen und Anwohner/innen als Gleiche zusammen – damit wurde ein politisch derzeit nicht existierendes Verhältnis sichtbar. Subversiv in Rancières Sinn ist diese Praxis, weil Carla und ihre Mitstreiter/innen bewusst und geschickt existierende Ordnungen der Sitz- und Sprechordnung im Rathaus umkehrten. Ungebildete Arbeiter/innen wie Maria beispielsweise bildete Carla zu einer demokratischen Sprecherin aus (vgl. Rancière 2002: 37ff., 72). Maria war eine neu zugewanderte, nicht wahlberechtigte Migrantin, doch im Community-Forum agierte sie nun selbstbewusst als politische Expertin. Ich beobachtete, wie die Politiker/innen, die Maria im Rathaus unterbrochen hatten, sich gezwungen sahen, Marias kritische Fragen zu beantworten und unter dem Druck der Versammlung Änderungen ihres Entscheidungsvorhabens zuzustimmen. Das paradoxe, transformierende Element dieser politischen Übersetzungssituation aus Rancières Perspektive sind nicht nur diese erstrittenen Zugeständnisse, sondern auch die Symbolkraft des abschließenden Votums: Anstelle der Konsensentscheidung, bei der im Rathaus nur die Repräsentant/innen abstimmen durften, stimmten die Anwohner/innen im Community-Forum selbst über einen Vorschlag, eine Vertragsgarantie ab. Diesen Vorschlag hatten die demokratischen Sprecher/innen unter Einbeziehung der öffentlichen Diskussion vorbereitet; die anwesenden Repräsentant/innen werden somit Zeug/innen dieses symbolischen (rechtlich jedoch unwirksamen) Beschlusses. Nach Rancière definiert diese umstrittene, nicht wirksame/wirksame politische Symbolkraft des Votums im Raum die eigentliche Macht politischer Interpretation. Demokratische Übersetzung ist die „Wahl“, die es real noch nicht geben kann (Ibid.: 35). Wie ich zeigte, zählten die kritischen Stimmen der armen Arbeiter/innen innerhalb eines exklusiv gestalteten deliberativen Verfahrens im Rathaus von San Antonio nicht, und als stimmenlose Migrant/innen konnten die Anwohner ihre Repräsentant/innen nicht abwählen, auch
  www.rozaslaw.com  
Ernestin Kittleman had talked to Lucia and discussed the problem. "Lucia said she noticed that you prayed in beautiful, fluent Spanish", she said. "You prayed for some Christians in China, called them by their names and asked the Lord's protection for them. That's not everything, Claire, you also sang a chorus in Spanish, so Lucia assumed that you sang in a language that you understand and that you prayed for a few people that you know."
Ernestin Kittleman hatte mit Lucia gesprochen und das Problem erörtert. „Lucia sagte, sie bemerkte, daß du in schönem, fließendem Spanisch gebetet hast", sagte sie. „Du hast für einige Christen in China gebetet, nanntest sie beim Namen und batest den Herrn um Schutz für sie. Nicht nur das, Clara, du hast außerdem ein Lied in Spanisch gesungen. So nahm Lucia eben an, daß du in einer Sprache gesungen hast, die du verstehst, und daß du für einige dir bekannte Menschen gebetet hast."
  eipcp.net  
Since each of Maria’s critical demands was met with roaring applause from the community, at that moment, she represented the community’s voice by posing critical questions that the representatives responded to in various ways: some spoke in colloquial or fluent Spanish, and others in English.
Ich verstehe Carlas und auch Marias Politik als eine Praxis der politischen Übersetzung, wie sie Rancière beschreibt, eine Praxis, die den natürlichen Fluss von Machtasymmetrien „blockiert“ und „umkehrt“ (Rancière 2002: 26). Carlas Politik der Übersetzung interpretierte die soziale Beziehung zwischen Repräsentant/innen und Namenlosen neu, indem sie ganz praktisch einen neuen Raum erfand: das Community-Forum. In diesem ungewöhnlichen Sprechraum außerhalb der üblichen Rathausversammlungen trafen Repräsentant/innen und Anwohner/innen als Gleiche zusammen – damit wurde ein politisch derzeit nicht existierendes Verhältnis sichtbar. Subversiv in Rancières Sinn ist diese Praxis, weil Carla und ihre Mitstreiter/innen bewusst und geschickt existierende Ordnungen der Sitz- und Sprechordnung im Rathaus umkehrten. Ungebildete Arbeiter/innen wie Maria beispielsweise bildete Carla zu einer demokratischen Sprecherin aus (vgl. Rancière 2002: 37ff., 72). Maria war eine neu zugewanderte, nicht wahlberechtigte Migrantin, doch im Community-Forum agierte sie nun selbstbewusst als politische Expertin. Ich beobachtete, wie die Politiker/innen, die Maria im Rathaus unterbrochen hatten, sich gezwungen sahen, Marias kritische Fragen zu beantworten und unter dem Druck der Versammlung Änderungen ihres Entscheidungsvorhabens zuzustimmen. Das paradoxe, transformierende Element dieser politischen Übersetzungssituation aus Rancières Perspektive sind nicht nur diese erstrittenen Zugeständnisse, sondern auch die Symbolkraft des abschließenden Votums: Anstelle der Konsensentscheidung, bei der im Rathaus nur die Repräsentant/innen abstimmen durften, stimmten die Anwohner/innen im Community-Forum selbst über einen Vorschlag, eine Vertragsgarantie ab. Diesen Vorschlag hatten die demokratischen Sprecher/innen unter Einbeziehung der öffentlichen Diskussion vorbereitet; die anwesenden Repräsentant/innen werden somit Zeug/innen dieses symbolischen (rechtlich jedoch unwirksamen) Beschlusses. Nach Rancière definiert diese umstrittene, nicht wirksame/wirksame politische Symbolkraft des Votums im Raum die eigentliche Macht politischer Interpretation. Demokratische Übersetzung ist die „Wahl“, die es real noch nicht geben kann (Ibid.: 35). Wie ich zeigte, zählten die kritischen Stimmen der armen Arbeiter/innen innerhalb eines exklusiv gestalteten deliberativen Verfahrens im Rathaus von San Antonio nicht, und als stimmenlose Migrant/innen konnten die Anwohner ihre Repräsentant/innen nicht abwählen, auch