form structure – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      45 Results   32 Domains
  2 Hits eureka.lorraine.eu  
Person in charge of the form - structure
Verantwortlicher des Datenblatts - Struktur
  5 Hits www.teakdesigns.com  
The practice examination contains 21 questions in the same form, structure and style as the live examination. The download also contains solutions and correction aids.
Die Übungsprüfung umfasst 21 Fragen und ist vom Format wie die echte Prüfung aufgebaut. Der Download enthält neben dem Fragebogen auch die Lösungen und Korrekturhilfen.
  www.common-controls.com  
Defining the form structure in the JSP-Page
Festlegung des Formularaufbaus in der JSP-Seite
  decostar.am  
Each of our products witnesses his own history, which makes it special in his form, structure and colour.
Wir geben ein neues Leben den Brettern mit der einzigartigen Geschichte.
  2 Hits www.e-erfi.fr  
pdf-FieldMerge filled PDF forms with different structures from a single data source. The use of reference tables remove the need to adapt the form structure to the data structure! The structure of the reference table is facilitated by the row-wise export of field names from the PDF form.
Füllen Sie individualisierte Kundendaten automatisch in ein oder mehrere PDF-Formulare. Versenden Sie personalisierte Serienbriefe als PDF-Datei - z. B. aus FDF/XFDF Dateien, einer Datenbank, Excel oder einer CSV-Datei. Bestimmen Sie per Parameterangabe, welche Felder der Anwender später noch editieren kann und welche unveränderbar bleiben. Erstellen Sie mit pdf-FieldMerge sehr einfach einen PDF-Workflow und sparen Sie damit erhebliche Mengen Zeit und Geld!
  agroconf.org  
Form + Structure
Form + Tragwerk
  2 Hits www.chinese-architects.com  
footprint, expressing the forward-looking corporate culture of Syzygy. Inserted into the existing architecture, a 22-meter long free-form structure unites zones for informal work and recreation in an undulating lounge landscape.
In zentraler Innenstadtlage nahe der Frankfurter Börse entstand auf 950 qm eine inspirierende Arbeitsumgebung, die auf atmosphärische Weise die zukunftsorientierte Unternehmenskultur von Syzygy zum Ausdruck bringt.Eine in die Bestandsarchitektur eingefügte, 22 m lange Freiform ist optischer und kommunikativer Mittelpunkt des Büros. Sie vereint Zonen für informelles Arbeiten und Rekreation in einer fließend geformten Lounge-Landschaft und bietet Besuchern Einblicke in das kreative Agenturleben.
  2 Hits www.belgium-architects.com  
footprint, expressing the forward-looking corporate culture of Syzygy. Inserted into the existing architecture, a 22-meter long free-form structure unites zones for informal work and recreation in an undulating lounge landscape.
In zentraler Innenstadtlage nahe der Frankfurter Börse entstand auf 950 qm eine inspirierende Arbeitsumgebung, die auf atmosphärische Weise die zukunftsorientierte Unternehmenskultur von Syzygy zum Ausdruck bringt.Eine in die Bestandsarchitektur eingefügte, 22 m lange Freiform ist optischer und kommunikativer Mittelpunkt des Büros. Sie vereint Zonen für informelles Arbeiten und Rekreation in einer fließend geformten Lounge-Landschaft und bietet Besuchern Einblicke in das kreative Agenturleben.
  2 Hits www.jovis.de  
Two spatially restricted cities in Europe—West Berlin at the time of the Berlin Wall from 1961 to 1989, and London, which has been enclosed by a green belt since 1958—demonstrate the consequences and imperatives of such a scenario. If both cases are understood as the consequence of spatial limitation strategies, they provide insights into the challenges as well as the potential that such restrictions present in practice. They show how spatially limited cities take a new direction in order to find their own particular form, structure, and aesthetics, and how this results in innovations in planning culture. Based on extensive map material and analyses,
Zwei räumlich eingeschränkte Städte in Europa – West-Berlin zu Zeiten der Berliner Mauer von 1961 bis 1989 und London, das seit 1958 von einem Grüngürtel umschlossen ist – verdeutlichen die Konsequenzen und Notwendigkeiten eines solchen Szenarios. Begreift man beide Fälle als Folge räumlicher Begrenzungsstrategien, so liefern sie Einblicke in die Herausforderungen, aber auch das Potenzial, die solche Begrenzungen in der Praxis mit sich bringen. Sie zeigen, wie räumlich eingeschränkte Städte neue Wege gehen, ihre eigene Form, Struktur und Ästhetik zu finden und wie daraus Innovationen in der Planungskultur resultieren. Anhand von umfangreichem Kartenmaterial und Analysen untersucht
  www.royalview.com.hk  
Imi Knoebel - 1965-1971 student of Joseph Beuys at the Dusseldorf Art Academy - based at the beginning of his career, much to the Russian Constructivists of the early 20th Century, particularly of Kasimir Malevich. The ideal world of abstract and constructivist art, he is to this day. Form, structure and color, their relationship, he often studied in serial works are at the center of his work. Often it is the painting itself, and its terms, which he addressed in his work.
Imi Knoebel – 1965 bis 1971 Schüler von Joseph Beuys an der Düsseldorfer Kunstakademie – orientierte sich zu Beginn seiner Laufbahn stark an den russischen Konstruktivisten des frühen 20. Jahrhunderts, insbesondere an Kasimir Malewitsch. Der Ideenwelt der gegenstandslosen und konstruktivistischen Malerei ist er bis heute verpflichtet. Form, Struktur und Farbe, deren Verhältnis er häufig in seriellen Arbeiten untersucht, stehen im Zentrum seines Schaffens. Häufig ist es die Malerei selbst und ihre Bedingungen, die er in seinen Arbeiten thematisiert.
  www.documentauniversitaria.com  
Heiner Zimmermann's works are always the result of a search for form, structure and surface that touch and moves the spectator. His works respect material and forging tradition without neglecting demands of the contemporary design. From an individual creation process comes unique work, the development history symbolizes the union of an idea and will through the material iron.
Heiner Zimmermanns Arbeiten sind immer auch das Ergebnis einer Suche nach Gestalt, Formen und Flächen die den Betrachter berühren und bewegen. Seine Werke respektieren Material und Schmiedetradition ohne dabei den Menschen mit seinen Empfindungen und Ansprüchen an Gestaltung zu vernachlässigen. In einem individuellen Schöpfungsprozess entstehen Unikate, deren Entwicklungsgeschichte die Verbindung von Idee und Wille mit den Werkstoffen Eisen und Feuer symbolisieren.
  gitstap.nl  
During the final years of his life, Johann Sebastian Bach (1685-1750) created the monumental body of music that can be considered his “Testament”, comprising the Musical Offering, the Art of Fugue and the B minor Mass. This latter work is a perfect synthesis of all his skill and flair in the art of composition (and essentially in that of counterpoint), as well as his gift for invention and his extraordinary sense of form, structure and number.
In seinen letzten Lebensjahren hat Johann Sebastian Bach (1685-1750) ein monumentales musikalisches Korpus geschaffen, das als sein „Vermächtnis“ angesehen werden kann. Dazu gehören Musikalisches Opfer, Die Kunst der Fuge und die h-Moll-Messe. Letztere enthält auf höchster Stufe das ganze Wissen, die ganze Kompositionskunst (besonders die Technik des Kontrapunkts) und Erfindungsgabe des Musikers. Sie bezeugt Bachs außergewöhnlichen Sinn für Form, Struktur und Zahlenverhältnisse.
  nicebeauty.com  
https://nicebeauty.com/eu/biosilk-beach-texture-167-ml.html 17304 Biosilk Beach Texture Spray 167 ml. https://cdn.nicehair.dk/products/17304/biosilk-beach-texture-spray-167-ml-1.jpg https://cdn.nicehair.dk/products/17304/thumbnails/biosilk-beach-texture-spray-167-ml-1.jpg 15.50 7 EUR InStock /Brands/Biosilk/Haircare/Hairstyling/Saltwater Spray/Brands/Biosilk/Silk Therapy 0 0 ## Biosilk Beach Texture Biosilk Beach Texture is an ideal styling spray product containing natural silks, vitamins, plants, and the structuring of forming salts natural hair with waves in the volume, form, structure and ideal movements. **Use of Biosilk Beach Texture:** Spray evenly from scalp to hair tips to towel-dried hair. Let your hair air dry or blow dry with a diffuser to achieve waves 20.20 Biosilk 2012-11-17
https://nicebeauty.com/de/biosilk-beach-texture-167-ml.html 17304 Biosilk Beach Texture Spray 167 ml. https://cdn.nicehair.dk/products/17304/biosilk-beach-texture-spray-167-ml-1.jpg https://cdn.nicehair.dk/products/17304/thumbnails/biosilk-beach-texture-spray-167-ml-1.jpg 14.76 7 EUR InStock /Marken/Biosilk/Haarpflege/Haarstyling/Salzwasserspray/Marken/Biosilk/Silk Therapy 0 0 ## Biosilk Strand Texture Biosilk Strand Texture ist eine ideale Styling-Spray Produkt mit natürlichen Seiden, Vitamine, Pflanzen und die Strukturierung der Salze bilden natürliche Haar mit Wellen im Volumen, Form, Struktur und Bewegungen ideal. **Verwendung Biosilk Strand Textur:** Spray gleichmäßig von der Kopfhaut zu Haarspitzen auf das handtuchtrockene Haar. Lassen Sie Ihr Haar an der Luft trocknen oder föhnen mit einem Diffusor, um Wellen zu erreichen 19.23 Biosilk 2012-11-17
  3 Hits www.gmo-safety.eu  
Many higher organisms have a diploid set of chromosomes during the main phase of their development, i.e. the cells contain two copies of each chromosome (one from each parent). The two sets of chromosomes are not usually identical: although they share the same form, structure and sequence of gene loci, hence the term homologous (similar) chromosomes, the genes themselves may exist in different forms (alleles).
Viele höhere Organismen besitzen während der Hauptphase ihrer Entwicklung einen diploiden Chromosomensatz, d.h. die Zellen enthalten jedes Chromosom in zweifacher Ausfertigung (eines von jedem Elternteil). Dabei handelt es sich in der Regel nicht um identische Kopien: Zwar passen beide hinsichtlich Form, Struktur und der Abfolge der Genorte genau zueinander - darum spricht man von homologen (gleichartigen) Chromosomen – die Gene selbst jedoch können in verschiedenen Ausführungen (Allelen) vorliegen.
  www.royalebelge-brussels.be  
Vok developed a particular appreciation of Islamic textiles, evolving into one of the greatest collectors of our time in this field. A successful architect, he has a sure sense of form, structure and proportion in three-dimensional and two-dimensional space, of colour and composition as well as of the interplay of aesthetics and function. He decided to acquire only those objects that would stand up to his critical appraisal and would affect him deeply – in other words, objects conveying an artistic message that captivated him. Accustomed in his profession to thinking in three dimensions and planning ahead with care, but at the same time guided by the hunting instinct of the passionate collector, he quickly realised that he needed to establish ties with the leading gallery owners of his day so as to be able to secure the best objects. This approach meant that his textile collection underwent a twofold process of critical evaluation – first through selection by an art dealer and then by himself.
Eine besondere Vorliebe entwickelte Vok für islamische Textilien. Auf diesem Gebiet wurde er einer der größten Sammler unserer Zeit. Als erfolgreicher Architekt verfügt er über ein sicheres Gefühl für Formen, Strukturen und Proportionen innerhalb des Raumes und der Fläche, für Farben und Kompositionen, für das Zusammenspiel von Ästhetik und Funktion. Er beschloß, nur diejenigen Objekte zu erwerben, die seinem kritischen Urteil standhielten und die ihn innerlich berührten, also eine künstlerische Botschaft enthielten, die ihn faszinierte. Durch seinen Beruf daran gewöhnt, dreidimensional zu denken und sowohl sorgfältig als auch weitblickend zu planen, aber auch vom Jagdinstinkt des passionierten Sammlers geleitet, erkannte er schnell, daß nur Verbindungen zu den führenden Galeristen es ihm ermöglichen würden, die besten Objekte zu erwerben. Auf diese Weise hat die Textilsammlung eine zweifache kritische Prüfung durchlaufen: zuerst die Auswahl durch den Kunsthändler, dann durch ihn selbst.
  dobele.lv  
Washbasins, tablecloths, pot plants, door handles, electric cables, pendant lamps, wallpapers, curtains, porcelain figures, upholstered furniture, radiators, flights of stairs and, again and again, tiles: since 1983 Jörg Sasse has been taking photos – initially analogue, later digital as well – in private living rooms. His photos show what we are surrounded by every day: the world of profane objects with which we live and furnish ourselves. At first glance, the motifs resemble scenarios found by chance, composed by everyday life. But a second look reveals the complexity of the pictorial composition: although there are some intersections with the outside world, every motif appears as a self-contained system. Jörg Sasse depicts the inexhaustible cosmos of everyday objects and architectonic details in reduced, sometimes almost abstract compositions. Concentrated photographically, every detail, every colour, form, structure and materiality develops significance, and the familiar objects that our gaze would pass over without pause in everyday life are given an almost iconic presence by the narrow picture section selected: they turn into protagonists, stars of the stage. Several hundred shots from private living rooms – together with photos of display windows and from public buildings – meanwhile constitute a group of works continued for three decades, which Jörg Sasse collects under the generic heading “Still Life”. While this series consists entirely of his own photographs, in other work groups – in his “Tableaus”, “Lost Memories” and “Stores” – Sasse also uses found amateur photographs, acquiring them through Internet auction houses, at flea markets, or in the context of house clearances, and then processing them at the computer. In his conceptual handling of images, Jörg Sasse, who sees himself as a fine artist using the medium of photography for his work, poses the question of the relationship between photography and reality, the construction of memory, and the changeability of reality as seen through photography. All digitally undertaken alterations, therefore, should not be seen as manipulation of the original image; instead, they represent a further development of the original photo into a new, independent image in regard to its colours, forms and correspondences.
Waschbecken, Tischdecken, Zimmerpflanzen, Türgriffe, Elektrokabel, Hängeleuchten, Tapeten, Vorhänge, Porzellanfiguren, Polstermöbel, Heizkörper, Treppenläufe und immer wieder Kacheln: Seit 1983 fotografiert Jörg Sasse – zunächst analog, später auch digital – in privaten Wohnräumen. Seine Aufnahmen zeigen das, was uns alltäglich umgibt: die Welt der profanen Dinge, mit denen wir leben und mit denen wir uns einrichten. Auf den ersten Blick erscheinen die Motive wie zufällig vorgefundene, vom Alltag komponierte Szenerien. Ein zweiter Blick zeigt jedoch die Komplexität des Bildaufbaus: Jedes Motiv erscheint, auch wenn Anschnitte nach außen existieren, als ein geschlossenes System. Jörg Sasse zeigt den unerschöpflichen Kosmos an Alltagsobjekten und architektonischen Details in reduzierten, bisweilen nahezu abstrakten Kompositionen. In seinen fotografischen Verdichtungen gewinnt jedes Detail, jede Farbe, Form, Struktur und Stofflichkeit Bedeutung, und die vertrauten Objekte, über die unser Blick im Alltag ohne Stolpern streifen würde, erhalten durch den eng gewählten Bildausschnitt eine nahezu ikonische Präsenz: Sie werden zu Protagonisten, zu Bühnenstars. Die inzwischen mehreren Hundert Aufnahmen aus privaten Wohnräumen bilden – gemeinsam mit Fotografien von Schaufenstern und aus öffentlichen Gebäuden – eine über drei Jahrzehnte fortgeführte Werkgruppe, die Jörg Sasse mit dem Gattungsbegriff „Stillleben“ überschreibt. Während diese Serie ausschließlich eigene Aufnahmen umfasst, nutzt Sasse in anderen Werkgruppen – seinen „Tableaus“, den „Lost Memories“ und „Speichern“ – auch vorgefundene Amateuraufnahmen, welche er über Internetauktionshäuser, auf Flohmärkten oder auch im Kontext von Wohnungsauflösungen erwirbt und am Computer bearbeitet. Jörg Sasse, der sich als bildender Künstler sieht, der das Medium Fotografie für seine Arbeit nutzt, stellt in seinem konzeptuellen Umgang mit dem Bild die Frage nach dem Verhältnis zwischen Fotografie und Realität, nach der Konstruktion von Erinnerung und nach der Veränderbarkeit der Wirklichkeit durch die Fotografie. So sind alle digital vorgenommenen Veränderungen nicht als Manipulation des Urbildes zu sehen, sondern stehen für eine Weiterentwicklung der ursprünglichen Fotografie hin zu einem in Farben, Formen und Korrespondenzen eigenständigen, neuen Bild.