french speaking switzerland – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      503 Results   188 Domains
  6 Hits www.alpiq.com  
Oliviero Iubatti, Head of Building Services French-speaking Switzerland
Oliviero Iubatti, Leiter Bereich Gebäudetechnik Romandie
  2 Hits www.hotel-stuttgart.org  
French-speaking Switzerland:
Französischsprachige Schweiz:
  www.pac10.co.jp  
As part of the Weltformat exhibition, a broad selection of posters from the entire sector will be on display. The Fond Bleu exhibition will include contemporary poster design by designers and studios in French-speaking Switzerland, which are particularly notable for their experimental approach. In addition, various works will be exhibited by the former Parisian collective Grapus and which were created between 1970 and 1991. These works have not lost any of their immediacy and are still of interest for new generations of graphic designers with their design critique of political, social and cultural themes.
Im Rahmen der Weltformat-Ausstellung wird auch in diesem Jahr wieder eine breite Auswahl an Plakaten aus der gesamten Branche gezeigt. Unter anderem präsentiert die Ausstellung Fond Bleu zeitgenössische Plakatgestaltung von Designern und Studios aus der französischsprachigen Schweiz, die besonders durch ihren experimentellen Ansatz auffallen. Außerdem werden verschiedene Werke des früheren Pariser Kollektivs Grapus ausgestellt, die zwischen den Jahren 1970 und 1991 entstanden sind. Diese Arbeiten haben jedoch keinesfalls an Aktualität verloren und sind mit ihrer gestalterischen Kritik an politischen, sozialen und kulturellen Thematiken noch immer von Interesse für neue Generationen von Grafikdesignern.
  www.isoladelgiglio.com  
Our position on the language border between German- and French-speaking Switzerland near the historic town of Murten, allows our guests to enjoy and experience cultural diversity.
Unser Standort an der Deutsch-Französischen Sprachgrenze der Schweiz sowie angrenzend an das historische Städtchen Murten, ermöglicht unseren Gästen eine kulturelle Vielfältigkeit zu geniessen und erleben.
  3 Hits www.liip.ch  
The online launch of the Perlée collection was a triumph. The North American distribution of the Van Cleef & Arpels autumn newsletter generated around 10,000 direct visits to the virtual world of Perlée. This outstanding achievement earned Liip top spot in the online marketing category of the Meilleur Du Web 2014 competition (French-speaking Switzerland’s equivalent of the Best of Swiss Web).
Eine Erfolgsgeschichte dabei war die Lancierung der Kollektion „Perlée“. Nach dem Versand des amerikanischen Herbstnewsletters von Van Cleef & Arpels generierte rund 10‘000 Direkteinstiege ins Universum der Kollektion Perlée. Der Erfolg wurde auch vom Meilleur Du Web 2014 (Pendant zum Best of Swiss Web in der Romandie) anerkannt: Liip gewann mit diesem Projekt Gold in der Kategorie Online Marketing.
  ar.mvep.hr  
Hälg Building Services Group, St. Gallen, has acquired Meneo Energie Ltd., with its two locations in Marin-Epagnier (Neuchâtel) and La-Chaux-de-Fonds, a company operating in the area of heating, ventilation, air-conditioning, sanitary installation and service. The purchase of Meneo Energie SA represents a further step in the profitable growth strategy of the Hälg Group. This will provide it with good access to the market in Neuchâtel and the Jura, enabling Hälg to further strengthen its market position in French-speaking Switzerland.
Die Hälg Building Services Group, St. Gallen, hat die im Bereich Heizung, Lüftung, Klima, Sanitär und Service tätige Meneo Energie SA mit den zwei Standorten Marin-Epagnier (Neuenburg) und La Chaux-de-Fonds erworben. Der Kauf der Meneo Energie SA ist ein weiterer Schritt in der profitablen Wachstumsstrategie der Hälg Group. Sie erlangt damit einen guten Zugang zum Markt Neuchâtel und dem Jurabogen und kann die Marktposition in der Romandie weiter stärken.
  3 Hits www.eda.ch  
In 1985 Mr. Burkhalter joined the Radical Democratic Party (now the Liberal Democratic Party, or FDP). He was secretary of the Neuchâtel branch of the party, before becoming the full-time secretary for French-speaking Switzerland within the FDP Switzerland. In 1991 he was elected to the executive (town council) of Neuchâtel, which he chaired for three periods (1994/1995, 1998/1999, 2001/2002). He remained a member of the council until 2005.
Seit 1985 ist er Mitglied der Freisinnig-Demokratischen Partei FDP, heute FDP.Die Liberalen. Er war Sekretär der kantonalen Neuenburger FDP und vollamtlicher Parteisekretär Romandie im Generalsekretariat der FDP Schweiz. 1991 wurde er in die Neuenburger Stadtregierung gewählt, der er bis 2005 angehörte und die er dreimal präsidierte (1994/1995, 1998/1999, 2001/2002).
  3 Hits www.cuoreverdetraduelaghi.it  
An entirely new concept in French-speaking Switzerland
Ein in der Romandie so noch nie dagewesenes Konzept
  9 Hits www.vaud.ch  
"French-speaking Switzerland hosts a remarkable number of research and educational institutions that are highly regarded internationally in various fields: the EPFL (technology), ECAL (design), IMD (management), EHL (hospitality), or the University of Lausanne and Lausanne University Hospital (medicine) in Lausanne, CERN (physics) and the University of Geneva 45 minutes away. And this list does not include the numerous universities of applied sciences, which are very active in applied research and prototyping. All of these schools work together to create synergies that benefit the entire region and companies operating here. The "Alliance" initiative, for example, acts as a single portal and helps interested companies to develop research programmes together with the most suitable institutions for their field of application, which helps to secure technology transfer and the best possible cooperation."
Die Westschweiz hat viele renommierte Forschungs- und Lehranstalten von internationalem Ruf in verschiedenen Bereichen: die EPFL (Technologie), die ECAL (Design), das IMD (Management), die EHL (Hospitality), die Universität Lausanne und das CHUV (Medizin) in Lausanne, das CERN (Physik) und die Universität Genf in 45 Minuten Entfernung. Nicht zu vergessen sind die zahlreichen FH, die in der angewandten Forschung und in der Entwicklung von Prototypen sehr aktiv sind. Alle Schulen arbeiten zusammen und bilden Synergien, von denen die ganze Region und die hier ansässigen Unternehmen profitieren. Die Initiative „Alliance“ zum Beispiel fungiert als einmaliges Portal und hilft Unternehmen, die an der Entwicklung von Forschungsprogrammen interessiert sind, beim Kontakt zu den für ihr Anwendungsfeld am besten geeigneten Instituten. Dies sichert den Technologie-Transfer und eine optimale Zusammenarbeit.
  2 Hits mobile.juliusbaer.com  
Rémy A. Bersier, Member of the Executive Board of Bank Julius Baer, commented: “With MLBS joining Julius Baer, the Geneva hub will gain even more importance going forward. Julius Baer already had a strong presence in French-speaking Switzerland but as a result of the integration of MLBS, Geneva’s position as a center of competence will be further strengthened. Both teams have worked hard towards this merger in the last few months and a strong joint foundation has been established. I look forward to further developing this cooperation.”
Rémy A. Bersier, Mitglied der Geschäftsleitung der Bank Julius Bär, kommentierte: „Mit der Eingliederung von MLBS in Julius Bär wird der Standort Genf künftig noch mehr an Bedeutung gewinnen. Julius Bär verfügte bereits über eine starke Präsenz in der französischsprachigen Schweiz, doch dank der Integration von MLBS wird die Position von Genf als Kompetenzzentrum weiter gestärkt. Beide Teams haben während der letzten Monate hart auf diese Fusion hingearbeitet, wodurch ein starkes Zusammengehörigkeitsgefühl entstanden ist. Ich freue mich darauf, diese Kooperation weiter zu vertiefen.“
  2 Hits www.juliusbaer.com  
Rémy Bersier, CEO French-speaking Switzerland and a Member of the Executive Board of Bank Julius Baer, stated: "By opening a branch in Brig, we will be able to further enhance our strong position in our home market and to offer compelling service and advice both to Swiss clients and to international visitors to the region.”
Rémy Bersier, CEO Romandie und Mitglied der Geschäftsleitung von Julius Bär, erklärt: „Mit der Eröffnung einer Niederlassung in Brig bauen wir unsere starke Position im Heimmarkt weiter aus. Zudem können wir unseren Schweizer Kunden sowie den internationalen Besuchern vor Ort unsere Dienstleistungen anbieten.“
  5 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
Hermine, daughter of the rich businessman Frymann is returning home to Zurich, after a long stay in French-speaking Switzerland, to comply with her father's wish that she marry Ruckstuhl, a rich local businessman. Frymann is planning a major building project, and without the help of Ruckstuhl he will not be able to finance it.
Hermine, die Tochter des reichen Geschäftsmannes Frymann, kehrt nach einem langen Welschlandaufenthalt nach Hause zurück und soll auf Wunsch ihres Vaters die Ehe mit dem reichen Geschäftsmann Ruckstuhl aus Zürich eingehen. Frymann plant mit Ruckstuhl im Dorf ein grosses Bauprojekt, welches er nur mit dessen Hilfe finanzieren kann.
  www.uniartminerales.com  
Ideally located at the heart of Europe, one hour from Geneva Airport, easily and rapidly reached by road or rail, Montreux is in French-speaking Switzerland, facing the Alps and on the shores of Geneva Lake. Deep at the heart of Montreux, the Montreux Music & Convention Centre is right at the water’s edge and just 5 minutes’ walk from the town’s station, hotels, restaurants, etc.
Das mitten im Herzen Europas gelegene Montreux ist eine Autostunde vom Flughafen Genf entfernt, leicht mit dem Auto oder dem Zug zu erreichen und befindet sich in der französischen Schweiz, am Fusse der Alpen und am Ufer des Genfer Sees. Das Montreux Music & Convention Centre liegt mitten im Zentrum von Montreux, direkt am Seeufer. Alle wichtigen Einrichtungen (Bahnhof, Hotels, Restaurants,…) sind in weniger als 5 Gehminuten erreichbar.
  www.hanonsystems.com  
Our quiet BnB is in the heart of French-speaking Switzerland. Our ideal location offers wide-ranging possibilities of hikes, walks along the Venoge to discover the villages on the southern foot of the Jura, or as the starting point of excursions. In 1987, the former small farmhouse (built in 1830) was transformed into a comfortable dwelling using great care to preserve the structure and the character of the original building. Relaxing atmosphere. Spacious garden with a large stock of trees.
Dieser im Herzen der Romandie ideal und ruhig gelegene Ort besticht durch sein vielfältiges Angebot an Wanderungen, Spaziergängen entlang der Venoge, Entdeckungsreisen in die Dörfer am Jurasüdfuss oder bietet sich als Ausflugsetappe an. Der ehemalige, 1830 erbaute kleine Bauernhof wurde 1987 in ein komfortables Wohnhaus mit grosser Sorgfalt umgebaut, um die Struktur und den ursprünglichen Charakter zu bewahren. Entspannte Atmosphäre. Weitläufiger Garten mit grossem Baumbestand.
  2 Hits www.civpol.ch  
In 1985 Mr. Burkhalter joined the Radical Democratic Party (now the Liberal Democratic Party, or FDP). He was secretary of the Neuchâtel branch of the party, before becoming the full-time secretary for French-speaking Switzerland within the FDP Switzerland. In 1991 he was elected to the executive (town council) of Neuchâtel, which he chaired for three periods (1994/1995, 1998/1999, 2001/2002). He remained a member of the council until 2005.
Seit 1985 ist er Mitglied der Freisinnig-Demokratischen Partei FDP, heute FDP.Die Liberalen. Er war Sekretär der kantonalen Neuenburger FDP und vollamtlicher Parteisekretär Romandie im Generalsekretariat der FDP Schweiz. 1991 wurde er in die Neuenburger Stadtregierung gewählt, der er bis 2005 angehörte und die er dreimal präsidierte (1994/1995, 1998/1999, 2001/2002).
  5 Hits www.srgssr.ch  
In television, examples include the following: on SRF, the various “SF bi de Lüt” (SF with the people) programmes such as “Über Stock und Stein” (Up Hill, Down Dale) and “Landfrauenküche” (Farmhouse Kitchen), as well as “Samschtig-Jass” (Saturday Jass), “Donnschtig-Jass” (Thursday Jass) and “Hopp de Bäse!” (Clean Sweep); on RTS, “Cash”, “La Boîte à musique” (The Music Box), “Dîner à la ferme” (Dining on the farm), “Identités”, “Entre chien et chat” (Between cat and dog) and “captation de spectacles d’humoristes romands” (Comedy shows from French-speaking Switzerland); on RSI, “Attenti a quei due”, “Molla l’osso” (Let it go) and “Cash”.
Im Fernsehen sind etwa folgende Produktionen zu nennen: Bei SRF die verschiedenen Sendungen von «SF bi de Lüt» wie beispielsweise «Über Stock und Stein» oder «Landfrauenküche», ausserdem «Samschtig-Jass» und «Donnschtig-Jass» oder «Hopp de Bäse!»; bei RTS Sendungen wie «Cash», «La Boîte à musique», «Dîner à la ferme», «Identités», «Entre chien et chat» oder «captation de spectacles d’humoristes romands» und bei RSI die Sendungen «Attenti a quei due», «Molla l‘osso» oder «Cash».
  3 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
In French-speaking Switzerland, "Les promotions" is a ritual marking the end of the school year, when pupils move up to the next year. This tradition was started in Geneva by Calvin as early as 1559, when the new school year began at the start of May. Almost unchanged since the 19th century, it was originally a very serious affair involving a ceremony at the cathedral in the presence of the city’s religious, political and judicial authorities. "Les promotions", which always culminated in a large feast, eventually took on a more festive character and spread through all the Geneva districts before being adopted by other French-speaking cantons, including Vaud, Neuchâtel and Fribourg. In Lausanne and other major historic towns of Vaud, a similar festival for schoolchildren now known as the "Fête du Bois" (Wood Festival) has existed since the "ancien régime" prior to the 18th century. This practice has continued with virtually no interruption, but it has changed a great deal over the course of time. All that remains of the original ceremony in Geneva, for example, is the procession of junior classes called the "Fête des écoles" (Schools’ Festival). The children, parading past their proud parents dressed in costumes with specific themes, particularly enjoy the various attractions that await them at the end of the procession, such as snacks, souvenirs and merry-go-rounds, which lend the ritual a convivial air that is equally appreciated by the youngsters and the rest of the population.
In der Westschweiz steht der Begriff "Les Promotions" für das Ende des Schuljahres und den Übertritt der Schülerinnen und Schüler in die nächsthöhere Klasse. Diese Tradition wurde in Genf bereits 1559 von Calvin eingeführt. Damals ging das Schuljahr jeweils Anfang Mai zu Ende. Die bis ins 19. Jahrhundert praktisch unveränderte Tradition hatte ursprünglich einen sehr feierlichen Charakter und umfasste eine Zeremonie in der Kathedrale in Anwesenheit von religiösen, politischen und richterlichen Autoritäten der Stadt. In der Folge wurde sie mit einem reichhaltigen Essen ergänzt und nahm einen noch festlicheren Charakter an. Mit der Zeit verbreitete sie sich in allen Genfer Gemeinden und wurde schon bald auch von anderen Westschweizer Kantonen wie Waadt, Neuenburg und Freiburg übernommen. In Lausanne wie auch in anderen historischen Hauptorten des Waadtlands besteht seit dem "Ancien Régime" ein vergleichbares Fest der Schulen, das heutzutage unter der Bezeichnung "Fête du Bois" veranstaltet wird. Diese Praxis wurde nur selten unterbrochen und hat sich im Verlauf der Zeit stark entwickelt. So ist beispielsweise in Genf von der ursprünglichen Feier – unter dem Namen "Fête des écoles" – nur der Umzug der Kindergartenklassen übrig geblieben. Zum grossen Stolz ihrer Eltern verkleiden sich die Kinder nach bestimmten Themen und freuen sich insbesondere darüber, dass nach dem Umzug verschiedene Attraktionen auf sie warten (Imbiss, Verteilung von Souvenirs, Karussellfahrten usw.). Diese verleihen diesen Festen einen gemütlichen und rituellen Charakter, der sowohl von den Schülerinnen und Schülern als auch von allen erwachsenen Besucherinnen und Besuchern geschätzt wird.
  www.calvi-location-villa.com  
Solutions for golf clubs in French-speaking Switzerland.
Lösungen für Golf-Websites in der französischen Schweiz.
  6 Hits www.swisscommunity.org  
Distance-Learning Centre for French-Speaking Switzerland
Westschweizer Zentrum für Fernstudien
  5 Hits www.iconomix.ch  
Responsible for French-speaking Switzerland
Zuständig für die Suisse Romande
  5 Hits www.freepcdownload.net  
University of Geneva (Département de sociologie): Italianità in the Internet: from cardboard suitcases to the web. A social history of the Italian language in German and French-speaking Switzerland
Universität Genf (Département de sociologie): Italianità im Netz: Vom Kartonkoffer zum Netz. Eine Sozialgeschichte der italienischen Sprache in der Deutsch- und Westschweiz
  3 Hits www.ies-immobilien.at  
It has been already one year since eeZee is browsing the French-speaking Switzerland in search of local artists.
Seit einem Jahr ist eeZee in der ganzen Westschweiz auf der Suche nach lokalen Künstler.
  27 Hits www.ofcom.ch  
Local radio in French-speaking Switzerland and Zurich
Lokalradios in der Romandie und in Zürich
  27 Hits www.ofcom.admin.ch  
Local radio in French-speaking Switzerland and Zurich
Lokalradios in der Romandie und in Zürich
  www.swiss-schools.ch  
French-speaking Switzerland
Französische Schweiz
  pussymovstube.com  
"A VOIR" - short guide of Architecture in French-Speaking Switzerland
Veröffentlichung des Westschweizer Architekturführers "A VOIR"
  www.revue.ch  
Interview with George Andrey, author of a book on French-speaking Switzerland
Interview mit George Andrey, Autor eines Buchs über die Romandie
  www.eolopatagonia.com  
We are also located on the invisible boundary line between German-speaking and French-speaking Switzerland (15 minutes away from Neuchâtel, 20 minutes from Bienne, 45 minutes from Berne and 55 minutes from Lausanne)).
Wir liegen an der Grenze zwischen der deutsch- und französischsprachigen Schweiz (15 Min. von Neuenburg/Neuchâtel, 20 Min. von Biel/Bienne, 45 Min. von Bern und 55 Min. von Lausanne entfernt).
  pokevm.com  
Sales manager German & French-speaking Switzerland
Verkauf Deutschschweiz & Romandie
  www.engagement-migros.ch  
A project that originated in France, travelled to French-speaking Switzerland and must now be adapted for Swiss Germans: not only must the translation be formally correct, it has to hit the right groove, too.
Für die Deutschschweizer Adaption eines Projekts aus der Romandie mit Ursprung in Frankreich muss die Übersetzung nicht nur formal stimmen; auch der “Groove” darf nicht verloren gehen.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow