he gradually – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      56 Results   51 Domains
  www.kunzwallentin.at  
. Through military conquest, he gradually increased his control over the empire from 306 until he became sole emperor in 324.
. Durch militärische Eroberungen erweiterte er ab 306 schrittweise seine Kontrolle über das Reich, bis er 324 alleiniger Kaiser wurde.
  www.secession.at  
As he honed his skills in this technique—gouaches, like watercolor paintings, a closely related genre, are always executed on paper—he gradually shifted his practice from working en plein air to painting from memory and eventually devised a characteristic studio practice in which he creates his paintings based on his snap shots.
Blair widmet sich seit über 30 Jahren der Gouachemalerei und ist dieser Technik, die mit der Aquarellmalerei verwandt ist und wie diese stets auf Papier ausgeführt wird, treu geblieben – auch wenn sich seine Praxis gewandelt hat: Aus der Arbeit vor dem Motiv in der Natur über das Malen aus dem Gedächtnis entwickelte er eine klassische Studiopraxis, bei der er eigene Schnappschüsse als Vorlage für seine Malerei verwendet. Fotos, die er mitunter nachbearbeitet und bei denen er den interessantesten Ausschnitt auswählt, schließlich gibt ein gutes Foto nicht zwingend ein interessantes Gemälde ab. Das überwiegend kleine Format der Bilder wurde ursprünglich von der Größe der Aquarellpapiere bestimmt. Blairs Malweise ist annähernd fotorealistisch und die Ausführung der Bilder subtil und zugleich präzise. Die ausgestellten Werke bezeugen das Interesse des Künstlers an Licht und dessen Reflexionen sowie seine Faszination für durchscheinende Materialien wie Glas und Wasser. Feine Übergänge und Nuancen, wie zwischen Hell und Dunkel oder der Verlauf von Farben in Licht- und Schattenzonen und die dabei kaum wahrnehmbaren Unterschiede sind Thema sowohl seiner Malerei als auch seiner Skulpturen. Die eigens für die Secession geschaffenen Wandelemente als Basisteile der Skulpturen sind mit zarten Farbschleiern versehen, deren Übergänge nur bei genauer Betrachtung sichtbar werden.
  db-artmag.de  
When the professor for sculpture began teaching in 1961, the emphasis was still on conventional approaches like drawing from the model and sculpting from wood, clay, and plaster. In the mid-sixties, parallel to the crystallization of his "plastic theory," he gradually supplanted the traditional forms of teaching with discourse and discussion.
Das stellte für den Professor kein Problem dar. Im Gegenteil: Es war Beuys erklärtes Ziel, seine Studenten dabei zu unterstützen, ihren individuellen Weg zu finden. "Ich habe mich auch gar nicht bemüht, den Menschen etwas aufzudrücken, was etwa meine Idee von der Kunst gewesen ist oder ist. Sondern ich habe immer nach den Möglichkeiten gesucht, die jeder einzelne hat", erklärte er 1984. Als der Professor für Bildhauerei 1961 zu unterrichten begann, lagen die Schwerpunkte noch ganz konventionell auf Aktzeichnung und plastischem Gestalten mit Holz, Ton oder Gips. Parallel zur Konkretisierung seiner "plastischen Theorie". Mitte der Sechziger Jahre wurden diese traditionellen Unterrichtsformen dann von diskursiven Auseinandersetzungen in den Hintergrund gedrängt. Während der "Ringgespräche" diskutierte man künstlerische wie gesellschaftliche Fragen. Die Erweiterung des Kunstbegriffs führte auch zur Arbeit mit neuen Materialien wie Fett, Filz oder Fundstücken sowie zu Beuys Konzept der "Sozialen Plastik". Dabei ging ihm nicht mehr nur um materielle Kunstwerke, sondern um seine Utopie von einer Gesellschaft, in der jeder seine Kreativität frei entfalten kann.
  www.db-artmag.com  
When the professor for sculpture began teaching in 1961, the emphasis was still on conventional approaches like drawing from the model and sculpting from wood, clay, and plaster. In the mid-sixties, parallel to the crystallization of his "plastic theory," he gradually supplanted the traditional forms of teaching with discourse and discussion.
Das stellte für den Professor kein Problem dar. Im Gegenteil: Es war Beuys erklärtes Ziel, seine Studenten dabei zu unterstützen, ihren individuellen Weg zu finden. "Ich habe mich auch gar nicht bemüht, den Menschen etwas aufzudrücken, was etwa meine Idee von der Kunst gewesen ist oder ist. Sondern ich habe immer nach den Möglichkeiten gesucht, die jeder einzelne hat", erklärte er 1984. Als der Professor für Bildhauerei 1961 zu unterrichten begann, lagen die Schwerpunkte noch ganz konventionell auf Aktzeichnung und plastischem Gestalten mit Holz, Ton oder Gips. Parallel zur Konkretisierung seiner "plastischen Theorie". Mitte der Sechziger Jahre wurden diese traditionellen Unterrichtsformen dann von diskursiven Auseinandersetzungen in den Hintergrund gedrängt. Während der "Ringgespräche" diskutierte man künstlerische wie gesellschaftliche Fragen. Die Erweiterung des Kunstbegriffs führte auch zur Arbeit mit neuen Materialien wie Fett, Filz oder Fundstücken sowie zu Beuys Konzept der "Sozialen Plastik". Dabei ging ihm nicht mehr nur um materielle Kunstwerke, sondern um seine Utopie von einer Gesellschaft, in der jeder seine Kreativität frei entfalten kann.
  www.db-artmag.de  
When the professor for sculpture began teaching in 1961, the emphasis was still on conventional approaches like drawing from the model and sculpting from wood, clay, and plaster. In the mid-sixties, parallel to the crystallization of his "plastic theory," he gradually supplanted the traditional forms of teaching with discourse and discussion.
Das stellte für den Professor kein Problem dar. Im Gegenteil: Es war Beuys erklärtes Ziel, seine Studenten dabei zu unterstützen, ihren individuellen Weg zu finden. "Ich habe mich auch gar nicht bemüht, den Menschen etwas aufzudrücken, was etwa meine Idee von der Kunst gewesen ist oder ist. Sondern ich habe immer nach den Möglichkeiten gesucht, die jeder einzelne hat", erklärte er 1984. Als der Professor für Bildhauerei 1961 zu unterrichten begann, lagen die Schwerpunkte noch ganz konventionell auf Aktzeichnung und plastischem Gestalten mit Holz, Ton oder Gips. Parallel zur Konkretisierung seiner "plastischen Theorie". Mitte der Sechziger Jahre wurden diese traditionellen Unterrichtsformen dann von diskursiven Auseinandersetzungen in den Hintergrund gedrängt. Während der "Ringgespräche" diskutierte man künstlerische wie gesellschaftliche Fragen. Die Erweiterung des Kunstbegriffs führte auch zur Arbeit mit neuen Materialien wie Fett, Filz oder Fundstücken sowie zu Beuys Konzept der "Sozialen Plastik". Dabei ging ihm nicht mehr nur um materielle Kunstwerke, sondern um seine Utopie von einer Gesellschaft, in der jeder seine Kreativität frei entfalten kann.
  db-artmag.com  
When the professor for sculpture began teaching in 1961, the emphasis was still on conventional approaches like drawing from the model and sculpting from wood, clay, and plaster. In the mid-sixties, parallel to the crystallization of his "plastic theory," he gradually supplanted the traditional forms of teaching with discourse and discussion.
Das stellte für den Professor kein Problem dar. Im Gegenteil: Es war Beuys erklärtes Ziel, seine Studenten dabei zu unterstützen, ihren individuellen Weg zu finden. "Ich habe mich auch gar nicht bemüht, den Menschen etwas aufzudrücken, was etwa meine Idee von der Kunst gewesen ist oder ist. Sondern ich habe immer nach den Möglichkeiten gesucht, die jeder einzelne hat", erklärte er 1984. Als der Professor für Bildhauerei 1961 zu unterrichten begann, lagen die Schwerpunkte noch ganz konventionell auf Aktzeichnung und plastischem Gestalten mit Holz, Ton oder Gips. Parallel zur Konkretisierung seiner "plastischen Theorie". Mitte der Sechziger Jahre wurden diese traditionellen Unterrichtsformen dann von diskursiven Auseinandersetzungen in den Hintergrund gedrängt. Während der "Ringgespräche" diskutierte man künstlerische wie gesellschaftliche Fragen. Die Erweiterung des Kunstbegriffs führte auch zur Arbeit mit neuen Materialien wie Fett, Filz oder Fundstücken sowie zu Beuys Konzept der "Sozialen Plastik". Dabei ging ihm nicht mehr nur um materielle Kunstwerke, sondern um seine Utopie von einer Gesellschaft, in der jeder seine Kreativität frei entfalten kann.
  www.bundesmuseen.ch  
To avoid having constructions by outsiders encroach upon the property, he gradually acquired the land below the house, enabling the upper part of the sloping valley, extending up to the Rocher de l’Ermitage, to remain a protected area.
1952 kaufte Dürrenmatt das Haus im Vallon de l'Ermitage oberhalb von Neuenburg, am Weg auf den Chaumont, angelockt von einem günstigen Preis, einer zurückgezogenen und doch verkehrsgünstigen Lage nahe der Sprachgrenze, und vor allem von der wunderschönen Lage. Auf die Frage, weshalb er gerade nach Neuenburg gezogen sei, pflegte er etwa zu sagen: „Weil es einen Bahnhof hat.“ Dürrenmatt gestaltete den Garten und liess später, mit dem Heranwachsen der drei Kinder, ein weiteres Haus, ein Atelier und einen Swimmingpool hinzubauen. Um eine Überbauung des Tälchens unterhalb des Hauses zu verhindern, kaufte er zusammen mit seinem Nachbarn allmählich Land zusammen, so dass der obere Teil des Tals bis zum Rocher de l'Ermitage noch heute bis auf Dürrenmatts Häuser unüberbaut ist.
  apnature.org  
The physical and mental distress he observed in the people he met was a source of profound sadness for him. Through the teachings of Vedanta he gradually understood the real goal of life. It became his innermost desire to follow the path of the sages and to help people, not just their physical bodies as before, but their minds as well.
Die Frage nach der „größeren Aufgabe“ im Leben ließ den jungen Arzt nicht los. In Gegenwart all der vergänglichen und schemenhaften Freuden suchte er beständig nach einer höheren Form von dauerhaftem Glück und Frieden. Die körperliche wie auch geistige Erschöpfung der Menschen, die er überall beobachtete, betrübten ihn zutiefst. Durch die Lehren des Vedanta begriff er allmählich das wahre Ziel des Lebens. Es wurde sein inniger Wunsch, diesen Weg der Weisen zu beschreiten und den Menschen, denen er zuvor körperlich geholfen hatte, nun auch geistig helfen zu können. Bevor er sich ganz auf den Weg des Yoga einließ, entsagte er der Welt und begab sich als besitzloser Wandermönch für mehrere Jahre in die Einsamkeit des Himalaya. Dort praktizierte er intensiv Yoga und Meditation und erreichte die Selbstverwirklichung.
  www.sfartscommission.org  
Shortly after, the little girl appears, evidently alone and not able to speak a word of German, looking for help to find her mother who had left her with her grandmother. Although Hartmut initially doesn’t want to have anything to do with her, he gradually succumbs to Hayat’s stubborn devotion and decides to help her find her mother.
Hartmut Mackowiak (Elmar Wepper) steht unter Schock. Seine Frau (Katja Rupé) verlässt ihn nach 30 Ehejahren für einen anderen Mann. Plötzlich muss er sein Leben noch einmal vollkommen neu ordnen und dabei hat der mürrische Taxifahrer doch am liebsten seine Ruhe und verschanzt sich hinter einem Panzer aus Vorurteilen, Selbstgenügsamkeit und skeptischer Ablehnung gegenüber allem Fremden und Neuen. Da passt es ihm auch gar nicht, dass plötzlich die 6-jährige Hayat (Mercan Türkoglu) mutterseelenallein in seinem Taxi auftaucht, kein Deutsch spricht und nun auf seine Hilfe angewiesen ist. Alle Versuche, sie los zu werden, scheitern. Und obwohl er gerade seine Frau zur Rückkehr bewegen will, macht er sich schließlich auf die Suche nach Hayats Mutter. Dabei dämmert es ihm: Vielleicht ist es nicht er, der Hayat hilft, sondern sie ihm...
  hozana.org  
When the Count died in 1867, Moritz von Leon, probably his illegitimate son, inherited the large estate. However, in the course of a crisis in Tyrolean agriculture, which began around 1880, he gradually had to sell all the property, including Trauttmansdorff Castle itself in 1892.
Grabstätte von Joseph Graf Trauttmansdorff (1807-1867) und seines Erben Moritz von Leon (1843-1899). Der aus der Steiermark stammende Graf kam 1847 nach Meran, erwarb das halb verfallende Schloss und baute es zur heutigen Größe aus. Auch kaufte er einige Ansitze und Höfe in der Nachbarschaft, um einen geografisch geschlossenen Musterbetrieb zu schaffen. Als der Graf 1867 starb, erbte Moritz von Leon - vermutlich ein unehelicher Sohn - den umfangreichen Besitz. In der um 1880 einsetzenden Krise der Tiroler Landwirtschaft musste er aber nach und nach alle Immobilien verkaufen, 1892 auch Schloss Trauttmansdorff. Von Leon widmete sich seinem Steckenpferd, den Erfindungen in der Elektrizität, und starb verarmt in Wien. Er wurde in der Krypta neben dem Grafen beigesetzt.
  www.prince-hotel-chiangmai.com  
On the left side of this video diptych sequences of a typical Hollywood movie of the genre “airplane catastrophy” are showing, while on the right side a man liying in a bath tub talks about how he gradually came to terms with the actual trauma of such a catastrophy and his fear of water.
Während die linke Seite dieses Video-Diptychons Ausschnitte aus einem typischen Hollywood-Spielfilm des Genres „Flugzeugkatastrophe“ zeigt, erzählt ein in der Badewanne liegender Mensch auf der rechten Seite davon, wie er das tatsächliche Trauma einer solchen Katastrophe und seine Angst vor Wasser seitdem nach und nach verarbeitet hat. Nicht nur durch den Kontrast zwischen dokumentarischem Interview und fiktionaler Verarbeitung des gleichen Themas, sondern gerade durch die Ton-/Bildredundanzen zwischen beiden „Tafeln“ wird das Erzählen selbst bzw. das Erzähltbekommen auf den Punkt gebracht.
  www.implenia.com  
After working as a construction manager on tunnelling, water and foundation engineering projects, he took on management positions for various civil and foundation engineering companies before joining Alpine Bau GmbH in Vienna as branch manager. He gradually took on more and more responsibility at the company, and in 2009 he was appointed CEO of Alpine Bau, heading its operational management in this capacity until spring 2011.
Nach dem Studium der Kulturtechnik und Wasserwirtschaft an der Universität Wien erwarb der aus Innsbruck im Tirol stammende Peter Preindl 1979 sein Ingenieurdiplom und promovierte in Wien im Bereich Bodenmechanik und Grundbau. Nach Tätigkeiten als Bauleiter im Tunnel-, Wasser- und Spezialtiefbau war er als Prokurist und Geschäftsführer für diverse Tiefbau- und Spezialtiefbaufirmen verantwortlich, bevor er 1999 als Niederlassungsleiter zur Alpine Bau GmbH in Wien stiess. Dort wurde sein Verantwortlichkeitsbereich kontinuierlich erweitert. 2009 wurde er zum Sprecher der Geschäftsführung der Alpine Bau ernannt und leitete in dieser Funktion das Unternehmen operativ bis im Frühling 2011.
  www.qcplannedgiving.ca  
When the professor for sculpture began teaching in 1961, the emphasis was still on conventional approaches like drawing from the model and sculpting from wood, clay, and plaster. In the mid-sixties, parallel to the crystallization of his "plastic theory," he gradually supplanted the traditional forms of teaching with discourse and discussion.
Das stellte für den Professor kein Problem dar. Im Gegenteil: Es war Beuys erklärtes Ziel, seine Studenten dabei zu unterstützen, ihren individuellen Weg zu finden. "Ich habe mich auch gar nicht bemüht, den Menschen etwas aufzudrücken, was etwa meine Idee von der Kunst gewesen ist oder ist. Sondern ich habe immer nach den Möglichkeiten gesucht, die jeder einzelne hat", erklärte er 1984. Als der Professor für Bildhauerei 1961 zu unterrichten begann, lagen die Schwerpunkte noch ganz konventionell auf Aktzeichnung und plastischem Gestalten mit Holz, Ton oder Gips. Parallel zur Konkretisierung seiner "plastischen Theorie". Mitte der Sechziger Jahre wurden diese traditionellen Unterrichtsformen dann von diskursiven Auseinandersetzungen in den Hintergrund gedrängt. Während der "Ringgespräche" diskutierte man künstlerische wie gesellschaftliche Fragen. Die Erweiterung des Kunstbegriffs führte auch zur Arbeit mit neuen Materialien wie Fett, Filz oder Fundstücken sowie zu Beuys Konzept der "Sozialen Plastik". Dabei ging ihm nicht mehr nur um materielle Kunstwerke, sondern um seine Utopie von einer Gesellschaft, in der jeder seine Kreativität frei entfalten kann.
  www.mision-adulam.nl  
Previously he had worked at the TU Hannover and with BASF, where he established a working group in the research area Composites. From 1990 he gradually developed the institute with great success to a significant partner of economy and science.
Prof. Dr.-Ing. Manfred Neitzel wurde im Jahr 1990 zum Geschäftsführer des neu gegründeten Instituts bestellt. Zuvor war er an der TU Hannover und bei der BASF tätig, wo er eine Arbeitsgruppe im Bereich Forschung Verbundwerkstoffe aufbaute. Ab 1990 baute er das Institut Schritt für Schritt mit großem Erfolg zu einem bedeutenden Partner für Wirtschaft und Wissenschaft aus. Ende 2002 schied er aus dem Institut aus, um seinen wohlverdienten Ruhestand anzutreten.
  www.sixpackfilm.com  
At work he gradually befriends a slightly older colleague, Woschitz – a proverbial rascal, somewhat disobedient and rather lazy, he likes to drink a beer when on break. In contrast to his ambitious coworker, Stocker, who´s somewhat stiff, a stickler for the rules, and a squealer, as will be demonstrated later.
In der Arbeit freundet er sich langsam mit dem etwas älteren Kollegen Woschitz an – ein sprichwörtlicher Hallodri, ein bisschen renitent, eher arbeitsscheu, in seiner Pause trinkt er gerne ein Bier. Im Gegensatz dazu der Streber-Kollege, Stocker – wie der Name suggeriert: (stock)steif, korrekt, ein Denunziant, wie sich später herausstellen wird.
  biomasud.eu  
This represented the Spaniard’s first real opportunity to get a decent long run under his belt, and he used it to continue to adapt his riding style to the RR. After a somewhat cautious start, he gradually found his rhythm and worked his way up through the field.
Lauf eins am Samstag markierte für Torres das erste Rennen auf der BMW S 1000 RR. Für den Spanier war dies die erste richtige Gelegenheit, mit dem Bike einen ausgiebigen Longrun zu fahren, und er nutzte sie, um seinen Fahrstil weiter an die RR anzupassen. Nach einem etwas verhaltenen Start fand er dabei immer besser in seinen Rhythmus und arbeitete sich konstant durch das Feld nach vorn. Am Ende holte er mit Rang acht seine ersten acht WM-Punkte des Jahres.
  multivacances.groupepvcp.com  
At work he gradually befriends a slightly older colleague, Woschitz – a proverbial rascal, somewhat disobedient and rather lazy, he likes to drink a beer when on break. In contrast to his ambitious coworker, Stocker, who´s somewhat stiff, a stickler for the rules, and a squealer, as will be demonstrated later.
In der Arbeit freundet er sich langsam mit dem etwas älteren Kollegen Woschitz an – ein sprichwörtlicher Hallodri, ein bisschen renitent, eher arbeitsscheu, in seiner Pause trinkt er gerne ein Bier. Im Gegensatz dazu der Streber-Kollege, Stocker – wie der Name suggeriert: (stock)steif, korrekt, ein Denunziant, wie sich später herausstellen wird.
  www.cpcpension.com  
The fourth month you begin to see the light. He gradually helped support the knee as a crutch and change things. Weeks pass and the recovery is going to be spectacular. With regular reviews of Dr. Marta and the corresponding resonances everything is fantastic.
Der vierte Monat können Sie das Licht zu sehen beginnen. Er half nach und unterstützen die Knie als Krücke und die Dinge ändern. Wochen vergehen und die Erholung wird spektakulär sein. Durch regelmäßige Überprüfung von Dr.. Marta und die entsprechenden Resonanzen alles ist fantastisch. Treppen hoch und runter ohne Probleme.
  www.schirn.de  
In 2002, Althamer once dressed up as a businessman and performed near the Sony Center on Potsdamer Platz in Berlin. In the performance he gradually divested himself of the office worker’s identity-forming attributes – the suit, the cell phone, the briefcase.
Als Geschäftsmann verkleidet, performte Althamer 2002 in der Nähe des Sony Center am Potsdamer Platz in Berlin. Stück für Stück entledigte er sich dabei der identitätsstiftenden Utensilien eines Angestellten: Anzug, Mobiltelefon und Aktentasche. 1995 lief der Künstler in einem selbstgemachten Raumanzug durch die polnische Stadt Bydgoszcz, seine Umgebung mit einer Videokamera aufzeichnend, gleichsam einen unbekannten Planeten entdeckend.
  www.laff.es  
Whilst fleeing the country, he ended up at Margaret’s court. He became the Bishop of Oloron in 1536, where he gradually and carefully introduced Protestant reforms until his death in office in 1550. Margaret was a very active supporter of these reforms, which it has to be said were achieved without formally breaking away from the Catholic Church.
Roussel hatte auf einer Station seiner ausgedehnten reformatorischen Wirksamkeit in Frankreich, während derer er immer wieder auch Verfolgungen ausgesetzt war, unter anderen den jungen Johannes Calvin kennengelernt. Auf seiner Flucht gelangte er schließlich an den Hof von Margareta. Er wurde 1536 Bischof von Oloron. Das Amt hatte er bis zu seinem Tod 1550 inne. Nach und nach führte er behutsam evangelische Reformen durch. Margareta war eine engagierte Förderin dieser Reformen, die realisiert wurden, ohne jedoch den offiziellen Bruch mit der römischen Kirche zu vollziehen.
  www.motogp.com  
"At the beginning Daijiro used to cry because he was scared of the sound of the engine so he used to ride the bike by pushing himself along with his feet. After the first year he started to ride using the engine with a power limiter on, but he gradually got faster and faster and I took the stopper off.
„Ich erinnere mich, dass das erste Motorrad, das wir für Daijiro kauften, ein Pocket Bike war", sagte Kato. „Meine Frau und ich sahen es in einem Schaufenster als er nur zwei Jahre alt war und wir dachten, dass es überwältigend war, dass sie ein Motorrad so klein machen konnten. Wir entschieden es für ihn für seinen dritten Geburtstag zu kaufen.
  3 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
Amsler is a prostitute found strangled in a pond, with slashed earlobes. When detective Hunkeler finds his sidekick Schirmer also murdered with slashed earlobes, however, he gradually begins to doubt his abilities, even though he is actually on the right track.
Die Prostituierte Amsler wurde erwürgt im Allschwiler Weiher gefunden, mit aufgeschlitzem Ohrläppchen. Als Hunkeler auch noch seinen Trinkkumpan Schirmer tot und mit aufgeschlitztem Ohrläppchen auffindet, zweifelt er langsam an seinen Fähigkeiten. Dabei wäre er auf der richtigen Spur.
  art.webesteem.pl  
When his father disappears suddenly, his son goes looking for him – and learns about his father’s life and work from scratch. He gradually understands his distant father-figure’s motives, who would rather write social criticisms under the pseudonym Azaad than sell out.
Als der Vater plötzlich verschwindet, macht sich sein Sohn auf die Suche – und lernt das Leben und die Arbeit seines Vaters von Grund auf neu kennen. Allmählich versteht er die Beweggründe der so fernen Vaterfigur, die unter dem journalistischen Decknamen Azaad lieber Gesellschaftskritik schreibt als sich kaufen zu lassen.
  www.dautearquitectura.com  
Today Ildefonso Aguilar is one of the few artists who uses the sand-technique in paintings and photographs. By many layers of fine sand, he gradually creates a landscape that reminds the viewer of Lanzarote or Iceland.
Heute ist Ildefonso Aguilar, einer der wenigen Künstler, der die Sand-Technik auf Bildern und Fotos anwendet. Er legt viele Schichten aus feinem Sand an, aus denen er nach und nach eine Landschaft herausarbeitet, die an Lanzarote oder Island erinnert.
  www.didtal.com  
Gian Andrea Tinazzi, the founder’s son, at the time only 18 years old, worked alongside his father in running the business from the outset. Thanks to his decisive and entrepreneurial character, he gradually broadened the company's horizons, both in terms of production and markets.
Die Geschichte des Weinguts Tinazzi beginnt mit dem Einsatz und der Leidenschaft Eugenio Tinazzis gegen Ende der 60er Jahre in Cavaion Veronese, im wunderschönen Hinterland des Gardasees.
  online.irasenazionale.it  
Having gained experience in the theatre from the age of 16, and been intrigued by the evolution of lighting as it went through the various stages of automation in the late ‘80s, he gradually moved into the rental side of lighting before becoming a touring production professional.
Mit Noel Smith hat man für die neue Niederlassung auch genau den Richtigen gefunden – „Roly“ Smith bringt jede Menge Erfahrung aus der Theater- und Touringbranche mit. Bereits mit 16 sammelte Noel erste Erfahrungen am Theater und ist seither immer am Ball. In den 80ern erlebte er die Entwicklung der ersten Movinglights hautnah mit, bevor er nach einigen Jahren Erfahrung im Rentalbereich schließlich ins Tourneegeschäft wechselte.
  lapequenacolombiatampa.com  
Arp was able to directly experience the development of the European avant—garde and apply it to his own work. Through his collaboration on the almanac «Der Blaue Reiter» and his participation in the «Cabaret Voltaire» in Zürich he gradually became interested in Surrealism.
Von 1904 bis 1908 Studien an der Akademie der Schönen Künste in Wien sowie an der Académie Julien in Paris, wo er auf die Schweizer Künstler Walter Helbig, Oskar Lüthy und Wilhelm Gimmi stösst. Mit ihnen zusammen gründet Arp 1911 die Künstlervereinigung Der Moderne Bund. Durch den Kontakt mit Pablo Picasso, Wassily Kandinsky, Theo van Doesburg u.a. kann Arp ab 1912 die Entwicklung der europäischen Avantgarde direkt mitverfolgen und für die eigene Arbeit nutzen. Aufgrund seiner Mitarbeit am Almanach «Der Blaue Reiter» und seine Zugehörigkeit zum Cabaret Voltaire in Zürich beginnt er sich für den Surrealismus zu interessieren. Er schliesst sich der Gruppe Abstraction–Création an. Der von Hans Arp geplante Besuch beim Ehepaar Rupf in Bern anlässlich seiner Ausstellung 1932 in der Kunsthalle kommt nicht zustande, da das Sammlerpaar in den Ferien in Mürren weilt. Ab 1939 nennt sich Arp aus Protest gegen die Nationalsozialisten nicht mehr Hans, sondern Jean.
  www.giacometti-stiftung.ch  
Although his figures remain tiny, in February a striking experience at the cinema intensifies his perception of people and things in space to the hyperbolic level of a vision. By making drawings of passersby on the street he gradually finds his way to the elongated figures that characterize his mature style.
Neben der Arbeit an den Skulpturen beginnt sich nun auch in der Malerei der reife Stil auszuprägen. Am 19. Juli werden Annette Arm und Alberto Giacometti auf dem Standesamt des 14. Arrondissements getraut. Von jetzt an kann Giacometti Annette zu seiner Mutter nach Stampa und Maloja mitnehmen und dort die Arbeit nach der Natur weiterführen.
  www.moorings.gr  
Following ordination to priesthood he was first posted in the Bohemian-Moravian Highlands, in Sebranice, Bystrý, and Bělá. During his career, he gradually suffered various health problems that he had to deal with.
Der Priester, Schriftsteller und Musiker Mathias Joseph Sychra wurde nur 35 Jahre alt. Nach dem Besuch des Piaristen gymnasiums in Prag studierte er ebendort an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität Theologie. Nach dem Empfang der Priesterweihe wirkte er zunächst auf der Böhmisch-Mährischen Höhe, in Sebranice, Bystré und Bělá. Der priesterliche Dienst wurde dem jungen Mann durch gesundheitliche Probleme zusehends erschwert. Er erkrankte an Typhus und bei einem Sturz zog er sich sogar eine schwere Rippenverletzung zu, die eine Operation erforderlich machte. Nach der Rückkehr aus dem Krankenhaus versuchte sich der auch psychisch angeschlagene Mann von der Pawlatsche zu stürzen. Dabei verletzte er sich so schwer am Knie, dass er fortan hinkte.
  adlatus.ch  
To avoid having constructions by outsiders encroach upon the property, he gradually acquired the land below the house, enabling the upper part of the sloping valley, extending up to the Rocher de l’Ermitage, to remain a protected area.
1952 kaufte Dürrenmatt das Haus im Vallon de l'Ermitage oberhalb von Neuchâtel, am Weg auf den Chaumont, angelockt von einem günstigen Preis, einer zurückgezogenen und doch verkehrsgünstigen Lage nahe der Sprachgrenze, und vor allem von der wunderschönen Lage. Er gestaltete seinen Garten und liess später, mit dem Heranwachsen der drei Kinder, ein weiteres Haus, ein Atelier und einen Swimmingpool hinzubauen. Um eine Überbauung des Tälchens unterhalb des Hauses zu verhindern, kaufte er zusammen mit seinem Nachbarn allmählich Land zusammen, so dass der obere Teil des Tals bis zum Rocher de l'Ermitage noch heute bis auf Dürrenmatts Häuser unüberbaut ist.
1 2 Arrow