he has always – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      182 Results   118 Domains
  www.lallemandwine.com  
He is an active athlete. Namely, he has always loved playing tennis already since his young competition age, and lately he has taken up bowling as well. In the free time, he and his life companion prefer to devote themselves to the family.
Er ist ein aktiver Sportler. Er liebt Tennis schon seit jungen Jahren und hat in letzter Zeit auch Bowling aufgenommen. In seiner Freizeit widmen sich er und seine Lebensgefährtin der Familie.
  ultimatecustomcabinets.com  
He has always been known for his team spirit and readiness to sacrifice his own ease and comfort if it would help his colleagues,” he said. “All those who work with him, and perhaps most importantly those whom he commands, view him with the utmost respect. He is wholly committed, totally dependable and has unbridled enthusiasm, even after more than three decades of both naval and military service.”
„Er war für seinen Teamgeist und die Bereitschaft bekannt, auf die eigene Bequemlichkeit zu verzichten, wenn er damit sein Team unterstützen würde“, gab er an. „Alle, die mit ihm zusammengearbeitet haben, und – was am wichtigsten ist – die ihm unterstellten Menschen bringen ihm äußersten Respekt entgegen. Er engagiert sich total, ist absolut verlässlich und zeigt grenzenlosen Enthusiasmus, selbst nach mehr als drei Jahrzehnten Dienst in der Marine und beim Militär.“
  ibis-sydney-airport.sydney.gosydneyhotels.com  
Mr Kleinekathöfer gained in-depth experience in marketing at Procter & Gamble in Germany and can look back on many years of successful entrepreneurial activity in marketing and sales for German and multinational companies. Like Dr Rüggeberg, he is a major founding shareholder of Vaccentis AG. In this capacity he has always constructively supported the company behind the scenes since its launch.
Mit diesem Ziel hat Georg Kleinekathöfer als sehr erfahrener Marketing- und Vertriebs-Fachmann bereits am 01.09.2016 die neu geschaffene Position des "Direktors Marketing & Vertrieb" bei der Vaccentis AG übernommen. Herr Kleinekathöfer hat das Marketing-Geschäft bei Procter & Gamble in Deutschland gelernt und blickt auf eine anschliessende langjährige und erfolgreiche Unternehmer-tätigkeit in Marketing und Vertrieb für deutsche und multinationale Unternehmen zurück. Er ist, wie auch Dr. Rüggeberg, massgeblicher Gründungsaktionär der Vaccentis AG und hat in dieser Eigenschaft das Unternehmen seit seinem Start im Hintergrund stets konstruktiv begleitet.
  www.tv-statistik.ch  
This passion, which for long has turned into a flourishing business, started with the father: Jürg Ludwig senior. As a tinsmith, he has always had a special relationship to the design of cars and motorcycles and at some point in time he started to screw and weld on his Harleys.
Angefangen hat diese Leidenschaft, aus der längst ein florierendes Business geworden ist, mit dem Vater: Jürg Ludwig senior. Der hatte als Spengler von jeher eine besondere Beziehung zur Formgebung bei Autos und Motorrädern und fing irgendwann an, an seinen Harleys zu schrauben und zu schweißen. Schnell wurde klar, dass für individuelle Umbauten dieser Kultmotorräder ein Markt da war – und so nahm die Erfolgsgeschichte ihren Lauf. Heute hat sich der Vater aus dem Tagesgeschäft zurückgezogen und genießt seine vermehrte Freizeit mit ausgeprägten Motorradfahrten durch Amerika und den Rest der Welt.
  marinetrans.com  
Claes joined ABB in 2006 as a project engineer and spent his first international assignment in Chongqing, China. Today, he leads a global team of 30 who enjoy the same level of responsibility he has always known.
Claes kam 2006 als Projektingenieur zu ABB und verbrachte seinen ersten Auslandseinsatz in Chongqing, China. Heute führt er ein globales Team von 30 Personen, die das gleiche Mass an Verantwortung geniessen, welches auch er immer erfahren durfte. Claes ist stolz darauf, an zwei der grössten Projekte, die jemals im Bereich der Hochspannungsleitungen vergeben wurden, beteiligt gewesen zu sein: die Caithness-Moray Unterwasser-Stromverbindung in Schottland und die Nordlink Verbindungsleitung zwischen Norwegen und Deutschland. Er ist im gleichen Masse stolz auf sein Team, vor allem dann, wenn sie ihre eigenen Erwartungen übertreffen.
  2 Hits www.eurotopics.net  
In view of the appalled reactions to Hungary's new media the liberal daily Mladá fronta Dnes warns against castigating Hungarian Prime Minister Viktor Orbán too severely at the very beginning of the country's EU Council presidency: "For sure, the Orbán government has aroused concern. Orbán has already governed Hungary once, between 1998 and 2002. So he's no stranger to Europe. He has always concentrated on gathering the largest number of voters behind him and his statements, including those which have angered his neighbours, have always ultimately been directed at his audience at home. His foreign minister János Martonyi was left to iron out many of his diplomatic blunders in the past and now it looks as if this task will fall to him once again. ... The new media law may have stoked fears but we must wait and see what impact it has in practice."
Angesichts der Entrüstung über das ungarische Mediengesetz warnt die liberale Tageszeitung Mladá fronta Dnes davor, gleich zu Beginn der ungarischen Ratspräsidentschaft den Stab über Ungarns Premier Viktor Orbán zu brechen: "Sicher ruft die Regierung Orbán Sorgen hervor. Er hat Ungarn freilich schon einmal regiert - zwischen 1998 und 2002 - und ist in Europa also kein Unbekannter. Orbán hat sich stets daran orientiert, die größtmögliche Zahl von Wählern hinter sich zu scharen, und seine Äußerungen, die mitunter die Nachbarn erzürnten, waren vor allem an die Zuhörer zuhause gerichtet. Viele seiner diplomatischen Taktlosigkeiten bügelte seinerzeit sein Außenminister János Martonyi aus. Es sieht so aus, als falle ihm diese Aufgabe auch jetzt wieder zu. ... Das neue Mediengesetz ruft zwar Befürchtungen hervor. Aber wie es sich in der Praxis auswirken wird, muss erst noch abgewartet werden."
  begingroup.com  
A boy goes missing in the icy wilderness, feared taken by wolves. A hunter undertakes a journey to find him. Here, far from civilization, he must make decisions that will change his relationship with the wilderness he has always feared.
Ein Bub verläuft sich in der eisigen Wildnis und man fürchtet, dass er den Wölfen zum Opfer gefallen ist. Ein Jäger macht sich auf, ihn zu finden. Fernab der Zivilisation muss er Entscheidungen treffen, die seine Beziehung zur Wildnis, die er immer gefürchtet hat, verändern werden.
  www.taschen.com  
"In Kate Moss by Mario Testino, Testino pays homage to his muse, letting us see the exceptional beauty as he has always seen her- young, sexy, glamorous and spirited."— Zink Magazine, New York, United States
"Attention collector! Mario Testino, photographe chéri du monde de la mode, a sorti de ses archives personnelles des clichés inédits de Kate Moss... Aperçus de vie intime, coulisses de défilés, ces images reflètent la personnalité de deux grands créateurs de tendances."— Votre Beauté, Paris, Frankreich
  collabtive.o-dyn.de  
Seven years after Johnson started THE THE, the band’s second album, »Infected«, climbed to the top of the British charts and Johnson became a national star overnight. Since then, he has always sought to fill his renown with audacious but also political content.
Es war das Jahr 1986 in dem aus dem Indiemusiker Matt Johnson plötzlich der Popstar Matt Johnson wurde. Sieben Jahre nach Gründung seiner Band THE THE schoss deren zweites Album, »Infected«, in die britischen Charts; Johnson war über Nacht landesweit bekannt. Seitdem hat er stets versucht, den Ruhm mit wagemutigen aber auch politischen Inhalten zu füllen.
  www.ionionpelagos.com  
Of course he has always maintained close contact with us at Oberraindlhof. He was always willing to assist with culinary questions and diverse problems. And when the Head Chef couldn’t make it to work on New Year’s Eve, naturally he jumped in and got right to work in his old home hearth.
Natürlich hat er den engen Kontakt zu uns am Oberraindlhof nie verloren. Bei kulinarischen Fragen und diversen Problemen stand er uns immer beratend zur Seite. Und fiel einmal die Chefköchin am Silvesterabend aus, sprang er selbstverständlich ein und schmiss „den Laden“ an seinem Heimathof. Gibt es eine neue Speisekarte (das passiert 4 Mal im Jahr), so besucht er uns mit seinen 2 Söhnen und prüft die neuen Gerichte auf Herz und Nieren.
  www.touken.or.jp  
And especially the Ebenseers where the Traun exits the valley. On his journeys through the world he has always found it difficult to use foreign traditions for himself and his music. The experiences of his journeys then often flow in quite unconsciously He has dealt intensively with Tibetan and African music.
Hubert von Goisern bewegte sich schon viel an Orten und durch Kulturen, wo er als Goiserer nicht dazugehört. Die Ausseer hinter dem Pötschenpass würden das wohl auch schon behaupten. Und erst recht die Ebenseer am Talausgang der Traun. Auf seinen Wegen durch die Welt habe er sich jedenfalls immer schwergetan, fremde Tradition für sich und seine Musik zu nutzen. Oft fließen die Erlebnisse seiner Reisen dann ganz unbewusst ein. Intensiv beschäftigte er sich unter anderem mit Tibet und afrikanischer Musik. Wenn er daraus Eigenes geschaffen habe, habe ihn immer ein "schlechtes Gewissen" beschlichen. Die Unsicherheit war groß, wie das bei den Leuten ankommt, die "diese Kultur tief drinnen haben".
  bikerentalmoscow.com  
He has always worked in law firms specialising in IP ever since being admitted to practice as an attorney (1994), the last being the law firm of Braun-Dullaeus Pannen Schrooten Haber, where he was a managing partner until April 2010.
Seine Spezialisierung auf den gewerblichen Rechtsschutz hat Heinrich Pannen in den vergangenen Jahren laufend vertieft. Seit seiner Zulassung als Rechtsanwalt (1994) war er stets in entsprechend spezialisierten Kanzleien tätig, zuletzt für die Anwaltskanzlei Braun-Dullaeus Pannen Schrooten Haber, der er bis April 2010 als geschäftsführender Partner angehörte.
  lespectacledumonde.fr  
From 1993 to 2007 he was one of the most influential actors at the Berliner Volksbühne am Rosa-Luxemburg-Platz under Frank Castorf. Since his departure from the Volksbühne, Herbert Fritsch has worked as a director on numerous theatre and opera stages, where he has always designed the stage sets for his productions.
Herbert Fritsch, geboren 1951 in Augsburg, absolvierte seine Schauspielausbildung an der Otto Falckenberg Schule in München. Danach spielte er an verschiedenen großen Bühnen im In- und Ausland. Von 1993 bis 2007 gehört er zu den prägendsten Akteuren der Berliner Volksbühne am Rosa-Luxemburg-Platz unter Frank Castorf. Seit seinem Abschied von der Volksbühne arbeitet Herbert Fritsch als Regisseur an zahlreichen Theater- und Opernbühnen, wo er auch stets die Bühnenbilder seiner Inszenierungen entwirft. Bereits siebenmal wurden seine Inszenierungen zum Berliner Theatertreffen eingeladen: 2011
  4 Hits www.qcplannedgiving.ca  
Among the French philosophers, he likes Sartre and Baudrillard. He has always wanted to make a work with books, he says, and now that Brazil is the guest country of the Frankfurt Book Fair, it is the perfect time.
Tinho, der auf der anderen Seite des Zugs arbeitet, ist gerade mit einer Figur am hinteren Ende fertig geworden. Ein kauerndes Mädchen, das dem Betrachter den Rücken zuwendet. Daneben ein kleiner Junge, der sich direkt unter die U-Bahn-Tür gelegt zu haben scheint. Jeder der einsteigt, muss den Fuß über seinen Köper setzen. Tinho erinnert damit an die ungezählten Kindesentführungen, die Brasilien in den 1990er Jahren erschütterten. Das Schicksal dieser Kinder hat ihn nicht losgelassen. Der Künstler ist ein nachdenklicher Typ, seine Stimme weich und leise. Er liest sehr gern. Romane, aber auch Bücher deutscher Philosophen: Kant, Nietzsche, Benjamin. Von den Franzosen mag er Sartre und Baudrillard. Schon immer habe er eine Arbeit mit Büchern machen wollen und jetzt, wo Brasilien das Gastland der Frankfurter Buchmesse sei, gebe es keinen besseren Zeitpunkt. Als zweiten Beitrag zu "Street-Art Brazil" sprühte Tinho farbenfrohe Büchertürme auf die Fassade des alten Polizeipräsidiums in der Friedrich-Ebert-Anlage. Oben drauf und drum herum platziert er wieder seine verstörenden Kinderfiguren. Hier, auf halbem Weg zwischen Hauptbahnhof und Messe, kann sie keiner ignorieren. Während der Buchmesse werden die Menschen zu Hunderten an ihnen vorbei laufen.
  4 Hits www.balzan.org  
The manner in which he develops the ramifications of sound was stimulated by mathematical discovery (for example the geometry of fractual objects), but he has always given way to his priority of sensitive experience and love of the game.
Die Musik ist für ihn keine Angelegenheit des Intellekts, sondern des Ohrs. Als Künstler unserer Zeit hat Ligeti immer seine Vorgänger und zeitweiligen Begleiter in den Komponisten der Vergangenheit anerkannt und sie uns in neuem Licht gezeigt. Seine Werke machen den Hörer empfänglicher für die Gründungsväter der europäischen Musik (Ockeghem, Machaut, Dufay, Palestrina usw.), aber auch für die Rhythmen und Tonsysteme der uralten afrikanischen und asiatischen Kulturen. Der Raum, den Ligeti erschlossen hat, ist ein doppelter; derjenige des Unerhörten, der sich uns eröffnet, und derjenige einer grossen Tradition, die neubelebt wird und den Hörer zu einer weiträumigen Teilnahme einlädt.
  rooxinc.com  
There, too, he only stayed for a few years, in the end he went to Hamburg for work, first to a small orchestra and finally to the Symphony Orchestra, where he has been employed for two years now. He has always carried with him the hope that one day he'd have the chance to distribute the sheet music for a composition of his own.
Sein Interesse mag daher kommen, dass er nicht allein Notenbibliothekar ist. Studiert hat er eigentlich Komposition, zunächst in seinem Geburtsland Brasilien, dann in Deutschland. „In meiner Heimat ist Orchestermusik noch viel mehr ein abgeschlossener, elitärer Raum als in Deutschland. Ich wollte nicht nur aus Ausbildungsgründen hierher, sondern weil mich allgemein die kulturelle Landschaft gereizt hat.“ Selbst zu komponieren war ihm allerdings erst mal nicht vergönnt. Zunächst ging er nach München, um sein Studium fortzusetzen, allerdings landete er schon bald danach in Berlin. Auch dort blieb er nur ein paar Jahre, für die Arbeit ging er schließlich nach Hamburg, zuerst zu einem kleineren Orchester und schließlich zu den Symphonikern, für die er seit zwei Jahren arbeitet. Immer im Gepäck: Die Hoffnung, irgendwann eine eigene Arbeit auf Notenpapier an die Musiker verteilen zu können.
  www.peoplecert.org  
He has always been fascinated by new challenges in product and solution configuration, whether it’s the technical design of complex products in the drive technology and electrical engineering sector, or the construction of Guided-Selling models for the application-oriented assembly of automation components.
Seit 2005 betreut er diverse Kundenprojekte im Bereich der Produkt-Modellierung und –Konfiguration. 2010 übernahm er die Leitung des Fachbereichs Produkt- und Datenmodellierung bei encoway. Besonders faszinieren ihn die immer neuen Herausforderungen der Produkt- und Lösungskonfiguration, sei es die technische Auslegung komplexer Produkte aus der Antriebs- und Elektrotechnik oder der Aufbau von Guided Selling-Modellen für die applikationsgerechte Zusammenstellung von Automatisierungskomponenten.
  xhamstergo.com  
When he was just five years old, he painted the roof of his father's VW Beetle and the walls of his parents' house. He has always felt a yearning to draw and create something special, and the comics lying around at home played a decisive role in influencing Riccardo's future.
Riccardo zeichnet schon, seit er denken kann. In der Schule war er im Kunstunterricht Klassenbester und fiel durch sein außerordentliches Talent auf. Mit nur fünf Jahren bemalte er das Dach des VW Käfers seines Vaters und die Wände in seinem Elternhaus. Er hatte immer schon den Drang, zu zeichnen und etwas Besonderes zu erschaffen und die Comics, die zuhause herumlagen, haben Riccardos Zukunft stark beeinflusst.
  www.recettemunicipale.gov.tn  
Thirteen-year-old Achille waits full of hope for his father to be released from prison. A father whom he has never known and whom he has always imagined in his fantasy. His dream of a life as a threesome, a real family, is put to the test: on the one hand, by his mother who is tired of waiting and, on the other hand, by his inadequate father who has lost all sense of responsibility after so many years in jail.
Der 13-jährige Achille wartet voller Hoffnung darauf, dass sein Vater aus dem Gefängnis entlassen wird – ein Vater, den er nie gekannt und sich stets in seiner Fantasie ausgemalt hat. Sein Traum vom Leben zu dritt, wie eine richtige Familie, wird auf eine harte Probe gestellt, einerseits von seiner Mutter, die des Wartens müde ist, und andererseits von seinem unzulänglichen Vater, dem durch die Jahre im Gefängnis jegliches Verantwortungsbewusstsein abhanden gekommen ist. Wird dieser verletzliche Mensch mit seiner turbulenten Vergangenheit das Versprechen halten können, das er seinem Sohn gegeben hat, nämlich nie mehr von ihm getrennt zu leben?
  www.vema.cn  
Upholding these functions, he has recorded over fifty musical records. Whilst at the same time engaging as a teacher and a member of various panels, he has always been committed to raise and nurture new musical talents.
Ausgebildet in Leipzig, dann zunächst als Orchestermusiker tätig, begann Güttler schon während dieser Zeit seine internationale Solistenkarriere. Ein begeistertes Publikum und euphorische Rezensenten begleiteten seinen Weg als Solist, Kammermusiker und Dirigent. In diesen Funktionen hat Güttler mehr als fünfzig Tonträger aufgenommen, daneben engagierte er sich als Lehrer und Juror stets auch für den musikalischen Nachwuchs.
  www.smokymountains-hotels.com  
Pablo Venture is the managing director of the José Manuel Entrecanales Foundation. He has always been closely linked to the world of entrepreneurship on a professional level having been a mentor in different entrepreneurial support organizations.
Pablo Ventura ist Generaldirektor bei der Fundación José Manuel Entrecanales. Was seine Arbeit betrifft, stand er als Mentor verschiedener Organisationen zur Unterstützung von Unternehmern  immer in direktem Kontakt mit dem Unternehmertum.
  www.kinderhotels.com  
Dr. Guryanov told us that he has always been fascinated with trying to implement modern technology into the practice of medicine. He stumbled upon Artec almost by accident and was intrigued by a high-tech company that had roots in Russia.
Dr. Guryanov berichtet uns, das er schon immer daran interessiert war, moderne Technologie in die ärztliche Tätigkeit zu implementieren. Er ist zufällig auf Artec gestoßen und fasziniert von dem High-Tech Unternehmen, das Wurzeln in Russland hat.
  www.infoxgen.com  
Originally from Finland, he always visits his home country during the summer holidays. In his spare time, he plays computer games and floorball. He has always been committed to his school class and is proud to represent it again at this year’s Fantoche.
Kalle Laitinen: Er wohnt in Brugg, kommt aus Finnland und besucht seine Heimat jedes Jahr während der Sommerferien. In seiner Freizeit spielt er Computerspiele und Unihockey. Er hat sich schon immer für seine Klasse eingesetzt, weshalb er sie jetzt wieder vertrat.
  www.lgt.at  
Being born without the lower portion of his spine has never held him back from engaging in sport. Whether he was playing football as a child in his backyard or crawling along the Great Wall of China, he has always done what he wanted to do.
Kurt Fearnley wuchs im kleinen Städtchen Carcoar in New South Wales in Australien auf. Obwohl er am 23. Mai 1981 ohne den unteren Teil seiner Wirbelsäule geboren wurde, hielt ihn dieses Handicap nie davon ab, Sport zu treiben. Ob als Kind beim Fußballspielen im Hinterhof oder als er über die Große Mauer in China krabbelte. Er tat immer das, was er wollte. Sein Motto: „You can overcome all obstacles, if you really want.“
  www.dok-leipzig.de  
But as he has always managed to show the oddities of life on the screen, and will do so in the future as well, in an entertaining and surprising way and in close touch with reality, I am confident and I am looking forward to his film.
Auf tschechischer Seite bin ich am meisten gespannt, wie Jan Gogola und sein Team, neben der bereits bekannten, bestechenden Substanz der Tagebuchseiten mit der visuellen Herausforderung seines Vorhabens umgehen wird. Da er aber stets unterhaltsam und wirklichkeitsbezogen auf überraschende Weise Merkwürdigkeiten des Lebens ins Kino gebracht hat und bringen wird, bin ich zugleich gelassen und gespannt auf seinen Film. Sein Projekt ist geprägt vom Vorhandensein des filmischen Spurenelements: Charme.
  2 Hits www.folkworld.de  
This is another similarity to the Brit Awards (and most other Awards): Just as the likes of Elton John and Bob Dylan were among the nominees for the Brit Awards, in the Folk Awards, the "Folk Singer Of The Year" was awarded to a long established act in the folk scene, Martin Carthy. Of course Martin Carthy IS a very good singer, but in the end he has ALWAYS BEEN a very good singer - why is he now just "Singer of the Year"?
Der BBC Folk Award bot - sobald man die Namen der Nominierten wusste - keine Überraschung mehr. Die meisten sind bestens bekannt in der Folkszene. Das ist wohl genauso in den Brit Awards (und den meisten anderen Awards): Genau wie Leute wie Elton John und Bob Dylan für Awards in den Brit Awards nominiert waren, wurde als "Folk Singer of the Year" dieses Jahr Martin Carthy, Urgestein der englischen Folkszene, erchoren. Sicher, Martin Carthy IST ein hervorragender Sänger, aber war das nicht am Ende SCHON IMMER gewesen? Warum ist er dann nur "Singer of the Year"? Heißt das dann auch, dass, wenn kein besserer Sänger als Martin Carthy aus der Folkwelt aufersteht, und Martin nicht schlechter wird, dass er diesen Titel für immer behalten muss?
  2 Hits www.kt.fi  
The artist Mark Bakema, born in Hengelo and 29 years old, is looking for the blind spot between that what drives humankind and what a computer does with that. Creative Technology is something he has always been interested in and he asks himself the following questions; can the machine be independent from human touch?
Der in Hengelo geborene Künstler Mark Bakema, 29, ist auf der Suche nach der Grauzone zwischen dem was der Mensch antreibt und was der Computer initiiert. Kreative Technologie ist das wofu2r er sich schon immer interessiert hat und er sich selbst die Frage stellt, ob eine Maschine ohne Mensch überhaupt funktionieren kann? Kann der Mensch was die Maschine kann oder ist er ohne Frage abhängig von einer Zusammenarbeit? Dieser „Twentsche Expatriierte“ wohnt gegenwärtig im schweizerischen Sankt Gallen, wo er seine Untersuchungen fortführt und sich wie ein „Amsterdamer in Twente“ fühlt.
  nais-beach.hotels-albania.net  
The only one to stay in is Carlo Bellotto. Since that time he has always showed his willing to innovations,
neuen Projekten und war dabei stets sehr risikofreudig, was manchmal Fluch
  www.wuerth.com  
Optimistically looking forward, taking courses of action that are both dynamic and pragmatic – these are basic characteristics that distinguish Reinhold Würth as a person. He has always been consistent in bringing these traits to his company since the early days.
Optimistisch nach vorne zu blicken, dynamisch und pragmatisch vorzugehen, sind grundsätzliche Charakterzüge, die die Person Reinhold Würth auszeichnen. Diese Attribute hat er bereits sehr früh konsequent ins Unternehmen eingebracht. Sie finden sich heute nicht nur in den Grundsätzen der Würth-Gruppe, sondern sind gelebte Werte bei allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern. In der Unternehmenskultur spiegelt sich dies auch wider, indem von Anfang an betriebliche Erfolge und gute Leistungen nicht nur honoriert, sondern gefeiert wurden. Hans Hügel, „Mann der ersten Stunde“ bei Würth und langjähriger Mitarbeiter, erinnert sich an den ersten Betriebsausflug im Jahr 1957: „Die ganze Gesellschaft bestand aus fünf Personen. Herr Würth fuhr mit seinem neuen, gelben Mercedes 190. Es ging über Baden-Baden zur Schwarzwaldhochstraße, Schwarzenbach-Talsperre und zum Mummelsee. Für mich ein tolles Erlebnis, denn ich war zum ersten Mal weiter als Stuttgart gereist.“
  www.gixtra.com  
, has been with Sterntalerhof for many years; as an architect he signs responsible for planning and building our new site, and as a human being he has always lent a sympathetic ear to our little woes.
DI Johann Konvicka begleitet den Sterntalerhof seit vielen Jahren, verantwortet als Architekt alle unsere baulichen Maßnahmen und hat als Mensch immer ein offenes Ohr für unsere kleinen Wehwehchen.
1 2 3 4 Arrow