he ultimately – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      28 Results   25 Domains
  www.apes-presse.org  
The activist, who has been suffering from polio since the age of five, fled Syria after being threatened by the PKK. After several months in Istanbul, he ultimately received political asylum in Germany.
KURDWATCH, 25. Dezember 2012 – ʿAbdussalam ʿUthman (geb. 1977), ist Gründungsmitglied der Union der Kooperationen der Kurdischen Jugend in Syrien und der Kurdischen Zukunftsbewegung in Syrien. Der Aktivist, der seit seinem fünften Lebensjahr unter Kinderlähmung leidet, floh aus Syrien, nachdem er von der PKK bedroht wurde. Nach mehreren Monaten in Istanbul erhielt er schließlich politisches Asyl in Deutschland. Im Gespräch mit KurdWatch äußert er sich zur aktuellen Lage der Koordinationsgruppen in den kurdischen Gebieten und zu seiner Entführung durch die PKK.
  www.munichre.com  
Ashok Prayag realised his passion for mathematics and problem solving at an early age. Although he began his university studies as a medical student, he ultimately decided to follow his passion for formulas and figures.
Schon früh erkannte Ashok Prayag seine Leidenschaft für Mathematik und Denkaufgaben. Er studierte zunächst Medizin, entschied sich dann aber doch, seiner Leidenschaft für Formeln und Zahlen zu folgen. Es war diese Liebe zur „Poesie der Zahlen“, die ihn vor über 20 Jahren zu Munich Re brachte.
  biomasud.eu  
After a somewhat cautious start, he gradually found his rhythm and worked his way up through the field. He ultimately came home eighth to earn his first eight points in this year’s world championship.
Lauf eins am Samstag markierte für Torres das erste Rennen auf der BMW S 1000 RR. Für den Spanier war dies die erste richtige Gelegenheit, mit dem Bike einen ausgiebigen Longrun zu fahren, und er nutzte sie, um seinen Fahrstil weiter an die RR anzupassen. Nach einem etwas verhaltenen Start fand er dabei immer besser in seinen Rhythmus und arbeitete sich konstant durch das Feld nach vorn. Am Ende holte er mit Rang acht seine ersten acht WM-Punkte des Jahres.
  depression.ch  
He was interested in technology when he was still a child and repaired electrical devices and kitchen appliances; later he became a radio and TV technician. But he really wanted to help people with modern technology. He ultimately studied biomedical engineering and has now been an engineer at Ottobock for 26 years.
Immer einen Schritt weiterdenken und auch nach unkonventionellen Lösungen suchen. Das ist es, was sich Martin Pusch täglich zum Ziel setzt. Bereits als Kind begeisterte er sich für Technik und reparierte Elektronik- und Haushaltsgeräte, später wurde er Radio- und Fernsehtechniker. Doch sein Wunsch war es, mit moderner Technik Menschen zu helfen. Schließlich studierte er biomedizinische Technik und ist heute seit 26 Jahren als Ingenieur bei Ottobock.
  2 Hits www.bijnis.com  
He worked as a process engineer at Ems-Chemie in Domat-Ems and in Japan until 1991. From 1991 to 2000 he worked for Sauter AG, a family-owned company in Sulgen, where he ultimately held the position of Head of Sales & Marketing and also served as Chairman of the Board of Directors.
Dominik Sauter verfügt über einen Abschluss als Dipl. Masch.-Ing. der Eidgenössischen technischen Hochschule Zürich (ETH Zürich). Bis 1991 arbeitete er als Verfahrensingenieur in der Ems-Chemie in Domat-Ems und in Japan. Von 1991 bis 2000 arbeitete er im Familienunternehmen Sauter AG, Sulgen, wo er zuletzt als Leiter Verkauf und Marketing tätig war und das Amt des Verwaltungsratspräsidenten ausübte. Von 2000 bis 2008 war er bei Belimed, welche weltweit Reinigungs- und Sterilisationsanlagen für Spitäler, Labors und die Pharmaindustrie herstellt und vertreibt, als Mitglied der Gruppenleitung für Verkauf, Marketing und die Geschäftsentwicklung verantwortlich. Dominik Sauter ist CEO der EGS Beteiligungen AG in Zürich, der Beteiligungsgesellschaft der Ernst Göhner Stiftung mit Fokus auf schweizerische Industrie- und Dienstleistungsunternehmen.
  rooxinc.com  
He ultimately found himself on the designer's 250-square-metre roof terrace at the heart of a factory site – the Television Tower to the left, the fire-belching chimney-stack of a refinery to the right.
Für ein paar Minuten rollte Marco durch die schmale Tunnelröhre, vorbei an kühlen Kacheln und mystischen Fischreliefs. „Es ging dann weiter durch die Abendsonne, an verwunschenen Hafenbecken vorbei, der absolute visuelle Overkill“, erzählt er heute. Er fand sich schließlich auf der 250 Quadratmeter großen Dachterrasse des Designers wieder, mitten auf einem Fabrikgelände – zur linken der Fernsehturm, zur rechten der feuerspuckende Schlot einer Raffinerie. „Ich nippte an meiner Bionade, das war damals der ganz heiße Scheiß, schaute in die Runde und dachte: Halli Hallo, keine Ahnung, wie dieses Wilhelmsburg sonst so ist, aber das ist ganz schön cool.“
  www.az4you.ch  
“Without a bass, there’s no music,” explains the Finn who has been 1st principal double bass with the Berliner Philharmoniker since 1994 and likes to travel to work on his motorbike. Here, the musician relates how he ultimately managed to presuade the initially reluctant owner of an old Venetian double bass to sell him the valuable instrument.
Zu übersehen sind die größten Streichinstrumente des Symphonierchesters nicht, die Bedeutung der Kontrabässe wird dagegen oft unterschätzt. Dabei geben sie entscheidende rhythmische und artikulatorische Impulse, wie man von Janne Saksala in diesem Porträtfilm erfährt. »Ohne Bass keine Musik«, erklärt der Finne, der seit 1994 als Erster Solo-Bassist bei den Berliner Philharmonikern amtiert und seinen Weg zur Arbeit gerne auf dem Motorrad zurücklegt. Hier erzählt der Musiker, wie er den zunächst unwilligen Besitzer eines alten venezianischen Kontrabasses schließlich doch überzeugen konnte, ihm das wertvolle Instrument zu verkaufen. Zudem berichtet Saksala von einer Krise, die ihn veranlasste, zeitweise einen anderen Beruf auszuüben, bevor sich die Gewissheit durchsetzte, dass er ohne Musik nicht leben wollte.
  2 Hits www.schirn.de  
Herriman’s drawings were well received by the general public, and he created other series for various newspapers before he ultimately moved to the newspaper empire of publishing czar William Randolph Hearst.
Herrimans Zeichnungen kamen beim Publikum gut an, er kreierte weitere Serien für verschiedene Zeitungen bis er schließlich zum Zeitungsimperium von Zeitungs-Zar William Randolph Hearst wechselte. Ab 1910 entwarf er für Hearst den Tagesstreifen „The Family Upstairs“. Erstmals wurde darin die soziale Struktur eines Mietshauses in der Großstadt zum Thema eines Comics. Hinzu kam Herrimans innovativer Dreh: die Hauptprotagonisten, die Familie von „oben“, bekam man nie zu Gesicht.
  aoyamameguro.com  
This limited radius challenged him to be inventive and he ultimately came up with an inspired idea: If he could not move too far away from the darkroom, then the darkroom simply had to be mobile so that it could accompany him wherever he went and wherever he needed it.
Diese Technik erlaubt es Fenton nicht, die Kamera allzu weit vom Labor entfernt zu platzieren. Der eingeschränkte Aktionsradius fordert seinen Erfindergeist. Da kommt ihm eine zündende Idee: Wenn er sich nicht weit von der Dunkelkammer entfernen kann, muss diese einfach mobil sein, um sie mitzunehmen, wo auch immer er sie gerade braucht. Das Gefährt muss groß genug sein und stabile Seitenwände haben. Daraufhin kauft er einem Weinhändler die Kutsche ab. Der Kasten-Aufbau ist geräumig genug, um in ihm all seine Laborutensilien unterzubringen. Fenton bemalt die Seitenwände seiner Dunkelkammer-Kutsche mit der Aufschrift „Photographic Van“. Das Wort „Van“ im Englischen ist eine gängige Abkürzung von „Caravan“ – der Bezeichnung für den von Pferden oder Rindern gezogenen Planwagen. Seit 1829 ist die Kurzform Van sprachhistorisch nachweisbar – noch ein halbes Jahrhundert bevor vom „Automobil“ die Rede sein wird.
  www.digitalconcerthall.com  
. Bruckner famously admired Wagner above all others, and he ultimately dedicated his Third Symphony to his 11-year older colleague. In this introduction, the musicologist and dramaturg Susanne Stähr talks about the relationship between the two very different composers, their meeting when Bruckner wished to dedicate a work to him, and the parallels between the works of the musical dramatist and the symphonist, both of whom have gone down in history as musical innovators.
voran. Bekanntlich verehrte Bruckner Wagner über alles, seine Dritte Symphonie widmete er schließlich dem elf Jahre älteren Kollegen. Von der Beziehung zwischen beiden charakterlich so unterschiedlichen Komponisten, ihrer Begegnung anlässlich des Widmungswunsches Bruckners sowie von den Parallelen zwischen den Werken des Musikdramatikers und des Symphonikers, die beide als Erneuerer in die Musikgeschichte eingegangen sind, erzählt die Musikwissenschaftlerin und Dramaturgin Susanne Stähr in dieser Einführung.
  2 Hits www.pdftoexcelonline.com  
With the new Mink claw compressor from Busch, Walter Eichinger performed tests over several weeks to achieve the optimum separation efficiency in the sand trap. He ultimately concluded that the best results were achieved by operating the compressor at 35 Hertz and that this is largely independent of the wastewater pollution or the flow velocity.
Mit dem neuen Mink Klauen-Kompressor (Fig. 2) von Busch fuhr Walter Eichinger mehrwöchige Versuche, um den optimalen Abscheidegrad im Sandfang zu erreichen. Schlussendlich kam er zum Ergebnis, dass bei einem Betrieb des Kompressors bei 35 Hertz die besten Resultate zu erzielen und diese weitestgehend unabhängig von der Abwasserlast beziehungsweise von der Fließgeschwindigkeit sind. Bei hohem Abwasseranfall müssen lediglich die Intervalle zum Absaugen des Sandes erhöht werden. Der Mink Klauen-Kompressor ist in der Schalldämmhaube des alten Drehkolbengebläses eingebaut, obwohl er wesentlich leiser arbeitet. Der Frequenzumrichter ist gut erreichbar an der Wand angebracht, sodass die Drehzahl bei Bedarf einfach per Knopfdruck verändert werden kann.
  rode.fi  
In turn, he ultimately tells another, more sensitive history of the conflict – a story that deals exclusively with those involved directly, their experiences and the personal changes and feelings that are embedded in their faces.
Mit seiner Arbeit dokumentiert Jens Umbach einen bisher nicht wahrgenommenen Teil des deutschen Engagements in Afghanistan. Hierbei nutzt er nicht die Stilmittel journalistischer Reportagefotografie. Vielmehr porträtiert er die Personen vor neutralem, weißem Hintergrund. Diese reduzierte und zeitlose Art der Fotografie ermöglicht es ihm, den Fokus unmittelbar auf die beteiligten Menschen zu legen. Dadurch erzählt er letztendlich eine andere, sensiblere Geschichte des Konflikts – eine Geschichte, die sich ausschließlich mit den Betroffenen, ihren Erfahrungen und den persönlichen Veränderungen und Empfindungen befasst, die sich in die Gesichter eingegraben haben. Mit lebensgroße schwarz-weißen Prints und einzelnen farbigen Landschaftsaufnahmen wird im Rahmen der Ausstellung auch ein exklusive Fotobuch erscheinen, das über den Ausstellungszeitraum hinaus als Zeitdokument das militärische Engagement der Bundeswehr in Afghanistan belegen wird.
  cestovani.kr-karlovarsky.cz  
The volcano was also the object of interest of J. W. Goethe, who was a famous poet, as well as a passionate natural scientist. Goethe had first visited the volcano in summer 1808 and after initially siding with Plutonists, he ultimately changed his viewpoint.
Der Vulkan erregte auch das Interesse des Dichterfürsten J.W. Goethe, der auch ein leidenschaftlicher Naturwissenschaftler war. Goethe besuchte den erloschenen Vulkan zum ersten Mal im Jahre 1808. Anfangs neigte er eher der Ansicht der Plutonisten zu, später änderte er aber seine Meinung. Goethe bewog Kaspar Maria von Sternberg (den Mitbegründer des Prager Nationalmuseums) dazu, sich an der Erforschung zu beteiligen. Goethe schlug vor, einen Stollen vorzutreiben, zum Beweis, dass es sich hierbei um einen Vulkan handelte. Die Arbeiten wurden im Jahre 1826 aufgenommen, wobei ca. 300 m Stollen vorgetrieben wurden, aber erst im sog. Zwergenloch stieß man auf den Vulkanschlot, der bewies, dass es sich tatsächlich um einen Vulkan handelte. Goethe erlebte dies aber nicht mehr. Die Stollen sind heute allesamt eingebrochen. Nur der verzierte Stolleneingang zeugt heute noch von diesen emsigen Forschungen.