her own work – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      78 Results   55 Domains
  www.motomachi.or.jp  
The raw materials and packaging we use are as environmentally friendly as possible, and each employee at our company is responsible for environmental friendliness in his or her own work.
Die von uns verwendeten Rohstoffe und Verpackungsmaterialien sind so umweltfreundlich wie möglich. Jeder unserer Mitarbeiter ist gehalten, möglichst umweltfreundlich zu arbeiten.
  2 Hits www.deutsche-guggenheim.de  
Her choices, arranged around selections of her own work, infused with a collaborative spirit, reveal her probing interest in slippages of identity and identification, cultural memory and forgetting, and the ways in which artistic action and production engage these issues.
Schorrs eigenwillige Auswahl versammelt neunzehn bekannte und aufstrebende Künstler, deren Werke im Dialog überraschende Entsprechungen und Widersprüche freisetzen. Die durch einen starken Gemeinschaftssinn charakterisierte Mischung, welche um Beispiele aus Schorrs eigenem Schaffen gruppiert ist, verrät das Interesse der Kuratorin für Verschiebungen von Identität und Identifikation, für kulturelle Erinnerungen und Erinnerungslücken und für die unterschiedliche Behandlung dieser Fragen in der künstlerischen Aktion und Produktion. Freeway Balconies oszilliert zwischen Performancekunst und Hollywood-Kult, zwischen populär und alternativ. In unserer selbstgefällig gewordenen Gegenwart, die Zorn durch Ironie ersetzt, sucht Schorr nach (flüchtigen) Spuren des Widerstands, die oft gut verborgen sind. Aber auch entrückte Momente entgehen dem Auge der Künstlerin nicht. Ihr Projekt analysiert die Konstruktion der Identität, die nicht geschichtslos ist, sondern von äußeren Informationen und Einflüssen ebenso wie von inneren Kräften hervorgebracht wird – Identität als mehrwertiger und nicht gleichwertiger Zustand, aufgehoben im kulturellen Äther. Freeway Balconies akzeptiert das Vorhandensein mehrfacher, offenbar unvereinbarer Bedeutungen, die der Diskontinuität von Form und Inhalt entspringen, dem täuschenden Spiel der Erscheinungen. Das Resultat ist ein Gesprächskreis in Ausstellungsform, der Schorrs künstlerische Anliegen zur Diskussion stellt.
  2 Hits www.deutsche-guggenheim-berlin.de  
Her choices, arranged around selections of her own work, infused with a collaborative spirit, reveal her probing interest in slippages of identity and identification, cultural memory and forgetting, and the ways in which artistic action and production engage these issues.
Schorrs eigenwillige Auswahl versammelt neunzehn bekannte und aufstrebende Künstler, deren Werke im Dialog überraschende Entsprechungen und Widersprüche freisetzen. Die durch einen starken Gemeinschaftssinn charakterisierte Mischung, welche um Beispiele aus Schorrs eigenem Schaffen gruppiert ist, verrät das Interesse der Kuratorin für Verschiebungen von Identität und Identifikation, für kulturelle Erinnerungen und Erinnerungslücken und für die unterschiedliche Behandlung dieser Fragen in der künstlerischen Aktion und Produktion. Freeway Balconies oszilliert zwischen Performancekunst und Hollywood-Kult, zwischen populär und alternativ. In unserer selbstgefällig gewordenen Gegenwart, die Zorn durch Ironie ersetzt, sucht Schorr nach (flüchtigen) Spuren des Widerstands, die oft gut verborgen sind. Aber auch entrückte Momente entgehen dem Auge der Künstlerin nicht. Ihr Projekt analysiert die Konstruktion der Identität, die nicht geschichtslos ist, sondern von äußeren Informationen und Einflüssen ebenso wie von inneren Kräften hervorgebracht wird – Identität als mehrwertiger und nicht gleichwertiger Zustand, aufgehoben im kulturellen Äther. Freeway Balconies akzeptiert das Vorhandensein mehrfacher, offenbar unvereinbarer Bedeutungen, die der Diskontinuität von Form und Inhalt entspringen, dem täuschenden Spiel der Erscheinungen. Das Resultat ist ein Gesprächskreis in Ausstellungsform, der Schorrs künstlerische Anliegen zur Diskussion stellt.
  5 Hits hostess.oscard.it  
She received the Yair Shapira award for excellence in dance in 2007. Since 2009 Noa has created her own works and collaborated extensively with interdisciplinary artist Ohad Fishof creating performing and touring nationally and internationally.
Noa Zuk (Israel) ist Tänzerin, Choreografin und Lehrerin. Sie tanzte in der Batsheva Dance Company bis 2009, unter der künstlerischen Leitung von Ohad Naharin. Noa tanzte in all seinen Stücken für die Company in diesen Jahren und war Teil der ursprünglichen Besetzung von Stücken wie Naharins Virus, Mamutot, Telophaze, Drei, Furo und Max. Während ihrer Zeit mit BDC arbeitete sie auch mit Choreografen wie Mats Ek (Cullberg Ballet), Sharon Eyal (LEV Dance Company) Jiří Kylián (NDT), Yasmeen Godder und Yoshifumi Inao (Norwegian National Ballet). Im Jahr 2007 erhielt sie den Yair Shapira Award für Tanz. Seit 2009 konzentriert sich Noa auf ihre eigenen Choreografien und die Zusammenarbeit mit dem interdisziplinären Künstler Ohad Fishof. Ihre Arbeiten entstehen und touren in nationalem und internationalem Kontext. Im Sommer 2014 wurde sie beauftragt, ein neues Stück für das Repertory Dance Theatre in Utah zu schaffen. Garden of Minutes, eine weitere Zusammenarbeit mit Ohad Fishof, wurde im Rahmen des Curtain Up Festivals in Tel Aviv im Jahr 2015 uraufgeführt. Als renommierte Dozentin unterrichtet Noa Zuk Kompositions-, Technik- und Repertoire-Workshops (sowohl ihre eigene Arbeit als auch von Naharins Choreografien) sowie Gaga weltweit. www.gagapeople.com
  www.vkool-indonesia.com  
Ritva describes her own work as variable and pleasant. She thinks that the work community is amazing; Ritva wonders what words she could use to heap enough deserved praise over her colleagues and the atmosphere.
Ritva Välläri absolvierte im Frühjahr 2014 ein Praktikum bei Kirami. Damals nahm sie an einem Bewerbungskurs am Erwachsenenbildungszentrum Tampere teil und suchte gerade nach einem Praktikumsplatz. Zu dieser Zeit fuhr sie durch Zufall an der Fabrik von Kirami vorbei und behielt den Firmennamen im Kopf, woraufhin sie Kontakt zu uns aufnahm. Nach dem Praktikum hatte sie einige befristete Verträge bei Kirami, heutzutage ist Ritva aber fest angestellt.
  www.schlebruegge.com  
The beholder as an (involuntary) witness is one of Schneemann's key artistic strategies. In Precarious, Schneemann uses parts of her own work as well as Youtube videos and movies. The repetitive images of intensive animal farming, dancing prisoners and animals are increased by the looped installation.
Precarious ist der Titel der audiovisuellen Installation Schneemanns, die 2009 für die Liverpool Biennale entstand und 2013 in der Sammlung Friedrichshof gezeigt wurde. Mittels einer speziellen Projektionsmethode werden die Videos geteilt, gespiegelt und in Schichten übereinander gelegt. Der Betrachter wird zur Projektionsfläche der raumgreifenden Bilder des Leides und der Unfreiheit von Menschen, Tieren und Objekten, die Schneemann animistisch gleichschaltet. Die (unfreiwillige) Zeugenschaft des diesen Bildern ausgesetzten Betrachters ist eine zentrale Strategie in Schneemanns Arbeit. Für Precarious verwendet die Künstlerin selbstreferenziell eigene Arbeiten, Youtube-Clips und Filme. Dokumentationen von Massentierhaltung oder tanzenden Häftlingen werden in ihren repetitiven Mustern durch die Loops der Installation potenziert, das Künstlerbuch zeigt diese ambivalente Gewalt der Bilder in Installationsansichten und Filmstills.
  haleb.store  
Deér's photographs communicate a precise view of the effect of the sculptures in the space and of their interplay with one another. Also in her own work as a visual artist, she works consistently on the border between the representation in images and sculptures of built and created structures in the three dimensional reality.
Die Publikation «Kesselhaus Josephsohn» ist somit nicht einfach eine Dokumentation dieses Werks oder bloss ein Ausstellungskatalog: Katalin Deér, ihrerseits ebenfalls bildende Künstlerin, hat sich in den letzten sechs Jahren mit ihrer Kamera im Kesselhaus Josephsohn in St.Gallen intensiv mit dessen Werk auseinandergesetzt. Die so entstandenen Bilder sind ein fotografisches Äquivalent von Josephsohns konsequenter Entwicklung einer unmittelbaren plastischen Sprache. Deérs Fotografien vermitteln einen präzisen Blick auf die Wirkung der Skulpturen im Raum und auf deren Wechselspiel untereinander: Auch in ihrer eigenen Arbeit als bildende Künstlerin arbeitet sie konsequent an den Grenzen zwischen bildlicher und plastischer Darstellung gebauter und geschaffener Strukturen in der dreidimensionalen Wirklichkeit.
  www.bardehle.com  
Mrs Müller has a degree in chemistry but she did not use the technical resources available to her in the company for her invention; she did not create her invention based on ideas she had hitherto had for her own work in the company, nor on any other ideas in common circulation.
Frau Müller verbessert in ihrer Eigenschaft als Angestellte der Mustermann GmbH mit ihrem Vorschlag (der außerhalb ihres eigentlichen Aufgabenbereichs in der Mustermann GmbH lag) die Stückauflage eines Produkts um 100 %. Dabei entsteht ein zusätzliches Umsatzvolumen von EUR 800.000 pro Jahr. Sie hat als Diplom-Chemikerin die technischen Hilfsmittel des Betriebs für ihre Erfindung nicht in Anspruch genommen; sie hat die Erfindung weder basierend auf ihren bisherigen betrieblichen noch sonstigen allgemein geläufigen Überlegungen aufgefunden. Würde die Mustermann GmbH dieselbe Erfindung von einem externen Patentinhaber einlizenzieren, müsste sie dafür einen (durchschnittlichen) Lizenzsatz von 3,5 % zahlen.
  www.clario.de  
It was evident from her own work that Hadid would not be looking for something that was ordinary or utilitarian and her team were excited at the potential of ‘applying contemporary techniques to a very traditional material.’ Upon receiving this open brief, Gareth Neal chose to play with the form of a carafe or water carrier and turn it into something more sculptural.
Zaha Hadid beauftragte Gareth Neal mit der sehr offen formulierten „Herstellung von Tafelgeschirr aus Holz“. Für ihn war im Hinblick auf Hadids eigene Werke klar, dass sie nichts Konventionelles oder Nützliches wollte, und ihr Team war begeistert von den Möglichkeiten, die „die modernen Techniken in Verbindung mit einem althergebrachten Werkstoff“ eröffnen. Gareth Neal näherte sich der Aufgabe über das Spiel mit der Formensprache von Karaffen und Wassergefäßen, um daraus ein skulpturales Objekt zu schaffen.
  www.izertis.com  
Deér's photographs communicate a precise view of the effect of the sculptures in the space and of their interplay with one another. Also in her own work as a visual artist, she works consistently on the border between the representation in images and sculptures of built and created structures in the three dimensional reality.
Die Publikation «Kesselhaus Josephsohn» ist somit nicht einfach eine Dokumentation dieses Werks oder bloss ein Ausstellungskatalog: Katalin Deér, ihrerseits ebenfalls bildende Künstlerin, hat sich in den letzten sechs Jahren mit ihrer Kamera im Kesselhaus Josephsohn in St.Gallen intensiv mit dessen Werk auseinandergesetzt. Die so entstandenen Bilder sind ein fotografisches Äquivalent von Josephsohns konsequenter Entwicklung einer unmittelbaren plastischen Sprache. Deérs Fotografien vermitteln einen präzisen Blick auf die Wirkung der Skulpturen im Raum und auf deren Wechselspiel untereinander: Auch in ihrer eigenen Arbeit als bildende Künstlerin arbeitet sie konsequent an den Grenzen zwischen bildlicher und plastischer Darstellung gebauter und geschaffener Strukturen in der dreidimensionalen Wirklichkeit.
  www.pmo.ir  
But in the English version, a special condition prevails: the poet is also the translator. In a short interview, Petrossian speaks to us about what it means to translate her own work into a language she knows well.
finden sich Übersetzungen der ausdrucksstarken Gedichte Marine Petrossians sowohl auf Englisch und Französisch als auch auf Deutsch. Aber die englischen Übersetzungen zeichnet etwas Besonderes aus – die Dichterin ist auch deren Übersetzerin. In einem kurzen Interview erklärt Marine Petrossian, was es bedeutet, sein eigenes Werk in eine andere Sprache zu übersetzen.
  www.taschen.com  
"In a new book of his late wife’s photos, Paul McCartney says Linda was an innately talented trailblazer whose work constituted the best of the era…Fashion designer Stella remembers her mum as a one-click wonder who always had confidence in her ability. She says the new book is a tribute to a photographer who continues to inspire her own work…Photography offers us the assurance that we will not be forgotten. Photography didn’t fail Linda. Her pictures are proof of a life well lived; as a woman and as an artist."— West Weekend Magazine, Australia
"In a new book of his late wife’s photos, Paul McCartney says Linda was an innately talented trailblazer whose work constituted the best of the era…Fashion designer Stella remembers her mum as a one-click wonder who always had confidence in her ability. She says the new book is a tribute to a photographer who continues to inspire her own work…Photography offers us the assurance that we will not be forgotten. Photography didn’t fail Linda. Her pictures are proof of a life well lived; as a woman and as an artist."— West Weekend Magazine, Australien
  www.wanhualin.com  
The Core Team Member acts as a Project Manager for his/her area and is responsible both for his/her own work, timing, quality and risks, and also for managing the team (2nd circle) to see that actions are performed and deliverables completed on time.
Das Mitglied des Kernteams übernimmt die Aufgaben des Projektmanagers für seinen/ihren Bereich und ist einerseits für seine eigene Arbeit verantwortlich (Zeitplanung, Qualität und Risiken), andererseits aber auch für das Management des Teams (2. Kreis), damit die Maßnahmen durchgeführt und die Deliverables fristgerecht fertiggestellt werden. Die Tätigkeitsbereiche sind Engineering, Herstellung, Qualität und Einkauf.
  www.strabag-teamconcept.com  
Product properties, raw materials and production methods are selected according to environmental and occupational safety requirements. Besides being responsible for the quality of his or her own work, every Manner employee is obligated to prevent the passage of a faulty product to the next production stage.
Wir entwickeln und produzieren praktische, sichere und mehrwertsteigernde Rollen- und Befestigungskonzepte, die sich konsequent an den Bedürfnissen unserer Kunden orientieren. Unser Angebot umfasst auch ergänzende Produkte unserer Partnerfirmen. Wir sind bestrebt, wartungsfreie Lösungen zu liefern, die jahrelang zuverlässig funktionieren.
  2 Hits www.bossfoss.gr  
Photographing or filming the three-dimensional sketches is also important. The photographing/filming designer becomes a visual recorder of his or her own work. By distancing himself or herself in this way, the designer is able to view his or her own work from a new perspective and thereby assess it for the first time.
Wichtig ist auch das Fotografieren oder Filmen der dreidimensionalen Skizzen. Der fotografierende / filmende Entwerfer wird zum visuellen Protokollanten seiner eigenen Arbeit. Diese Distanzierung ermöglicht einen neuen Blick auf die eigene Arbeit und so erst ihr Beurteilen. Überhaupt kann der Entwurfsweg als ein alternierendes Annähern und Distanznehmen verstanden werden. Begebenheiten, die ungeplant, ungewollt und überraschend so dazwischen kommen, den Unfällen also, wird die nötige Aufmerksamkeit geschenkt; sie können sehr interessant, aufschlußreich und richtungsweisend sein.
  begingroup.com  
Then, from 1944 to 1965, she collaborated with the founder of the NFB’s animation studio, Norman McLaren, with whom she co-directed five films. Afterwards, she focused on her own work, making six short films that are notable for their charm.
Evelyn Lambart zählt zu den wichtigsten Pionier*innen des kanadischen Animationsfilms. Von 1944 bis 1965 arbeitete sie zusammen mit Norman McLaren, dem Gründer des NFB Animation Studios. Mit ihm gemeinsam schuf sie fünf Filme und konzentrierte sich anschließend auf ihre eigenen Arbeiten. Die Retrospektive ist eine der seltenen Gelegenheiten die Filme der Ausnahmekünstlerin zu sehen.
  emmentaler-schaukaeserei.ch  
During a “Share Fair”, the Summer Academy opened its doors to the UN staff in Bonn to provide a networking platform for the participants. Every participant had the opportunity to present his or her own work, no matter how big or small, on sustainable development.
Während des Marktes der Möglichkeiten, der eintätigen “Share Fair”, öffnete die Sommerakademie ihre Pforten für alle Mitarbeiter des Bonner UN Standortes. Dieser Programmpunkt ermöglichte allen Anwesenden und Interessierten, Kontakte zu knüpfen und Netzwerke auf- wie auszubauen. Zudem hatte jeder Teilnehmer die Gelegenheit, seine eigene Arbeit im Bereich der nachhaltigen Entwicklung vorzustellen – unabhängig von der Größe des Projekts.
  europaalap.hu  
Regardless of whether the subject is new contracts, sharing experience, ongoing education and training, or simply interesting news from the industry, every businessman or woman knows that a properly functioning network is important for his or her own work.
Ganz gleich ob es um neue Aufträge, Erfahrungsaustausch, Weiterbildung oder einfach um interessante Neuigkeiten aus der Branche geht: Jeder Unternehmer weiss, wie wichtig ein gut funktionierendes Netzwerk für die eigene Arbeit ist.
  3 Hits www.coldjet.com  
While characterizing her own work, the artist broke up the ideas in relation to the word: intimacy + public; for you + for everyone; fragile + massive, physical; love + agitation; archetypes of feeling + archetypes of architectonics; impermanence + permanence.
also full to the brim; for us the form the artist chose has the same mystical feeling as a prehistoric monolith. Hidden inside there are more than the one thousand and one stories — there is also the unbelievable number of images of love. Singer Květa Legátová gives this lucid expression: “Love is the most insignificant word in the human vocabulary. You could call everything love. Every passion, selfish habit, hatred, envy, even hatred and arrogance.”
  3 Hits www.secession.at  
. Müller’s thoughts are aimed at devising a set of instruments to show her ways of engaging with her own work beyond the familiar, tried and tested strategies. She chose the format of a handbook for this purpose and placed it at the forefront of her project.
bildet der über die Jahre gewachsene Wunsch Ute Müllers, sich neue Zugänge zu ihrer Arbeit zu verschaffen. Müllers Überlegungen zielen darauf ab, ein Instrumentarium zu entwickeln, das ihr über das bisher Vertraute hinaus Wege der Auseinandersetzung mit dem eigenen Tun aufzeigt. Für dieses Vorhaben hat sie das Format eines Handbuchs gewählt und an den Anfang ihres Projekts gestellt. Statt der Dynamik einer gewöhnlichen Katalogpublikation zu folgen – nämlich die Kunst als den Ausgangspunkt und Texte als Rezeption künstlerischer Arbeiten mit sprachlichen Mitteln zu verstehen –, hat sie Autorinnen und Autoren eingeladen, ex ante „Einträge“ zu liefern.”
  www.britishcouncil.de  
The seminar encourages stimulating and intense discussions in both formal and informal settings. Each writer gives a reading from his or her own work – there is also a series of panel discussions and workshops to which writers as well as participants contribute actively.
Durch anregende und intensive Diskussionen in formeller, aber auch ungezwungener Atmosphäre. Die Autoren lesen aus ihren Werken. Darüber hinaus finden Podiumsdiskussionen und Workshops statt, zu denen die Autoren und Seminarteilnehmer gemeinsam beitragen.
  2 Hits www.prince-hotel-chiangmai.com  
Her work has been exhibited in Mexico and internationally, and has won numerous awards, including a Coral Award at the Havana Film Festival and First Prize at the Muestra de Cine Mexicano. In addition to producing her own work, she has taught courses at the Universidad Iberoamericana and at the Centro Nacional de las Artes (CENART) in Mexico City.
Sarah Minter wurde 1953 in Puebla geboren. In den frühen 1980er Jahren realisierte sie ihre ersten Filme auf Super 8 und 16mm Material und arbeite an Videoinstallationen. Wenig später begann sie in den Bereichen Redaktion, Beleuchtung und Schnitt fürs Fernsehen tätig zu sein. Für ihre Filme wurde sie mit unterschiedlichen nationalen und internationalen Preisen bedacht, darunter dem Coral Award des International Film Festival von Havana, dem Pitirri Award des International Film Festival in San Juan Puerto Rico und dem Spezial-Preis des EthnoFilmfests in Berlin. Neben ihrer Arbeit als Künstlerin unterrichtet sie an der  Iberoamerikanische Universität und am Centro Nacional de las Artes in Mexico Stadt.
  www.madeingermanyzwei.de  
This brings the poems in conversation with their existing, commented, and expanded contexts, such as the picture of a spectacular sunset, whose supernatural colors—as one learns in the accompanying text—are the result of a nuclear test. Or Czech positions her book page markings in Appropriation Art, which deals with the complex of authorship themes relevant to her own work.
Für ihre 2010 begonnene Werkgruppe „Hidden Poems“ etwa arbeitet Czech mit illustrierten Seiten aus Zeitschriften und Bildbänden, in deren Textpassagen sie einzelne Worte markiert, um die bis dahin verborgene Existenz eines Gedichts aufzudecken und sichtbar zu machen. In dem ursprünglichen, weiterhin lesbaren Text wird ein zweiter Text markiert, ein Gedicht von Schriftstellern und Lyrikern wie unter anderem Robert Creeley, Rolf Dieter Brinkmann oder Robert Lax. Dabei interagieren die Gedichte mit dem Bestehenden, kommentieren und erweitern vorhandene Sinnzusammenhänge, wie das Bild eines beeindruckenden Sonnenuntergangs, dessen übernatürliche Farbigkeit – wie man im Begleittext erfährt – auf einen Nukleartest zurückgeht. Oder Czech setzt ihre Markierungen in Buchseiten zur Appropriation Art, die sich mit der für ihr eigenes Werk relevanten Thematik der Autorenschaft auseinandersetzen. In weiteren Werkgruppen kehrt sie den subjektiven Prozess des Lesens und Findens um und konzentriert sich auf den Möglichkeitsraum des Schreibens: Für die Arbeit „A Small Bouquet by Frank O’Hara“ beauftragte Czech unterschiedliche Autoren, Texte zu verfassen, um in diese die visuelle Struktur eines Bildgedichts einzubetten. Czechs Bild-Text-Kombinationen entfalten ein Netz möglicher Bedeutungen und Lesarten, loten den Raum jenseits von Eindeutigkeit und Linearität aus. Nicht zuletzt suchen Czechs Text-Bilder die poetischen Sensationen im Alltäglichen und weisen damit auf die im Alltag liegende Poesie.
  www.mamipanchita.com  
The self-protection and repression mechanisms here are varied: the employee sees his/her own work input as worth more than his/her salary; acts of corruption seemingly have no victims; the damages to the company are not physically visible.
Wir unterstützen Organisationen bei Projekten, die sich der Prävention von Korruption und deren Ursachen widmen. Wenn Sie Fachliteratur direkt über den hier aufgeführten Link bestellen, wird im Rahmen des Amazon.de-Partnerprogramms eine Werbekostenerstattung generiert, die wir an Transparency International Deutschland e. V. weitergeben. Für Sie als Käufer entstehen keine Mehrkosten.
  www.boell-brandenburg.de  
Karin Sander says about her own work:
Keine HTML-Tags erlaubt.
  www.inf.ethz.ch  
d) The author translates texts, or text extracts, from another language and submits them as his/her own work without citations (translation plagiarism). e) The author uses extracts of another author’s work without citing that author.
c) Die Verfasserin bzw. der Verfasser reicht ein und dieselbe Arbeit (oder Teile davon) zu verschiedenen Prüfungs- oder Seminaranlässen ein (Selbstplagiat). d) Die Verfasserin bzw. der Verfasser übersetzt fremdsprachige Texte oder Teile von fremdsprachigen Texten und gibt sie ohne Quellenangabe als eigene aus (Übersetzungs- plagiat).