her stories – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      45 Results   33 Domains
  www.arnejansen.com  
The storyteller Melissa takes you on a walk. In the most enchanting or mysterious places, she will stop and tell her stories of heaven and earth, moon and stars, water and trees, birds and other animals.
Fabelhafte Geschichten, die von der Natur erzählen : von Himmel und Erde, Mond und Sternen, von Wasser und Bäumen, Vögeln und anderen Tieren. Auch die Natur braucht mehr denn je poetische Bilder, die uns erinnern wie wundervoll sie ist! Eine besondere Wanderung an einem besonderen Ort mit Melissa, Erzählerin.
  alma.arte.tv  
Her stories on human rights, women, migrants, and economic development are regularly published in both the French press and abroad (Géo, Marie-France, Figaro Magazine, Grazia, VSD, Photo Magazine, etc.).
Isabelle ist seit 1991 Journalistin und Schriftstellerin. Ihre Reportagen über Menschenrechte, Frauen, Migranten oder Entwicklung werden regelmäßig in der französischen und internationalen Presse veröffentlicht (Géo, Marie-France, Figaro Magazine, Grazia, VSD, Photo magazine usw.).
  www.top-bavaria.de  
Her work has appeared in German and international anthologies and her first book Trommelfels (2011) won an ICOM award for Best Scenario in 2012. Her stories are surreal mythologies infused with everyday life normality.
Marijpol (1982 in Berlin geboren) ist eine Comic-Künstlerin aus Hamburg. Ihre Arbeiten sind in Deutschen und internationalen Anthologien erschienen, ihr erstes Buch „Trommelfels“ (2011) hat den ICOM Preis in der Kategorie „Bestes Szenario“ im Jahr 2012 gewonnen. Ihre Geschichten befassen sich mit surrealer Mythologie, mit Einfluss aus der alltäglichen Lebensnormalität. Im Jahr 2013 veröffentlichte sie ihr zweites Buch „Emerit“ zusammen mit einer Ausstellung beim Fumetto Festival in Lucern. Zurzeit lehrt sie an der HAW Hamburg.
  www.talizmanpanzio.hu  
Actually, the reason why her almost 130,000 Twitter followers love her is simple enough: Laurie Penny is a storyteller. Her stories are not all new, and for the most part, not just written by herself.
Eigentlich ist es einfach, weshalb ihre fast 130.000 Twitter-Follower sie lieben: Laurie Penny erzählt Geschichten. Die sind zwar nicht neu und zum großen Teil nicht mal von ihr selbst. Aber sie kann sie vor so großem Publikum sensationell vortragen. So ist das Geschichtenerzählen – oder vielmehr das Geschichtenverändern – auch das Hauptthema ihres Vortrags.
  www.impaxiscapital.com  
Since 2003, Lela Ahmadzai regularly returns to her homeland to document the social and political changes there. Many of her stories deal with the situation of Afghan women and are long-term projects. Her work has been published in prestigious newspapers and magazines among them Stern, Spiegel, Der Standard, Courrier International and Los Angeles Times.
Lela Ahmadzai lebt und arbeitet als Fotografin und Multimediajournalistin in Berlin. 1975 in Kabul geboren und in Afghanistan aufgewachsen, wanderte sie im Alter von 17 Jahren nach Deutschland aus. Ihr Studium an der Fachhochschule Hannover schloss sie mit einem Master in Design und Medien mit Schwerpunkt auf Dokumentarfotografie ab. Seit 2003 kehrt Lela Ahmadzai immer wieder in ihr Heimatland zurück, um die gesellschaftlichen und politischen Veränderungen dort zu dokumentieren. Viele ihrer Reportagen setzen sich mit der Situation der afghanischen Frauen auseinander und sind auf mehrere Jahre angelegte Langzeitprojekte. Ihre Arbeiten wurden in renommierten Zeitungen und Magazinen wie unter anderen Stern, Spiegel, Der Standard, Courrier International und Los Angeles Times veröffentlicht. 2014 erhielt ihr Kurzfilm Silent Night den 2. Platz für das beste Kurzfilmfeature des World Press Photo Award.
  www.cornes.co.jp  
Writer Else Lasker-Schüler invented colorful names for many of her artist friends and acquaintances. She gave her husband Georg Lewin the famous pseudonym “Herwarth Walden”, choosing for herself the alter ego Jussuf, Prince of Thebes in her stories and letters.
Die Schriftstellerin Else Lasker-Schüler gab vielen künstlerischen Weggefährten klangvolle Namen. Ihrem Mann Georg Lewin schenkte sie das berühmte Pseudonym „Herwarth Walden“. Für sich selbst wählte sie in ihren Erzählungen und Briefen den Namen „Jussuf, Prinz von Theben“. Der Name STURM als Signal für den Aufbruch entsprang ebenfalls ihrer Feder. Auch nach ihrer Scheidung von Herwarth Walden 1912 blieb die Dichterin mit dem STURM-Netzwerk in künstlerischem Austausch.
  www.tierpark-goerlitz.de  
Actually, the reason why her almost 130,000 Twitter followers love her is simple enough: Laurie Penny is a storyteller. Her stories are not all new, and for the most part, not just written by herself.
Eigentlich ist es einfach, weshalb ihre fast 130.000 Twitter-Follower sie lieben: Laurie Penny erzählt Geschichten. Die sind zwar nicht neu und zum großen Teil nicht mal von ihr selbst. Aber sie kann sie vor so großem Publikum sensationell vortragen. So ist das Geschichtenerzählen – oder vielmehr das Geschichtenverändern – auch das Hauptthema ihres Vortrags.
  www.sosfaim.lu  
During the event at the campus of Heliopolis University, the 30-years-old Egyptian artist explained how her passion for painting portraits has been formed: “Already during my childhood I loved studying faces. When I then stayed  for two years in England with my family, I began drawing the faces of my Egyptian friends and neighbours, whom I missed.” The audience, who were students and staff from Heliopolis University, as well as some of SEKEMs employees, listened her stories carefully.
Während der Veranstaltung auf dem Campus der Heliopolis Universität verriet die 30-jährige Künstlerin dem Publikum auch, wie ihre Leidenschaft zur Portrait-Malerei entstanden ist: „Schon als kleines Kind liebte ich es mir Gesichter anzusehen und einzuprägen. Als ich später mit meiner Familie zwei Jahre lang in England lebte, begann ich, die Gesichter meiner ägyptischen Freunde und Nachbarn zu zeichnen, die ich sehr vermisste.“ Das Publikum, das vor allem aus Studenten und Lehrpersonal der Heliopolis Universität und einigen SEKEM Mitarbeitern bestand, lauschte den Worten der Künstlerin aufmerksam und hatte viele Fragen. Eine Teilnehmerin interessierte sich besonders für das Bild eines Babys, das wiederholt in den Werken der Künstlerin auftauchte. „Das ist meine zweijährige Tochter Gamila“, erklärte Lina Osama stolz, „sie symbolisiert für mich die hoffnungsvolle Zukunft, die wir alle mitgestalten können.“
  2 Hits www.newyork-forever.com  
The title of the story collection, “Tales from the country of the pointed firs”, and “The White Heron”, one of her best short stories, both point to the central themes of her creative work. The “white heron” points to nature, a key motif in her stories, often contrasted by the processes of increasing urbanisation in the second half of the 19th century.
Der Titel der Geschichtensammlung, „Erzählungen aus dem Land der spitzen Tannen“, ebenso wie „Der weiße Reiher“, eine ihrer besten Geschichten, verweisen bereits auf das Hauptthema ihres Schaffens. Der „weiße Reiher“ deutet auf die Natur, die oft ein zentrales Thema ihrer Erzählungen ist, häufig im Gegensatz zu den verstärkt auftretenden Prozessen der Urbanisierung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Das „Land der spitzen Tannen“ ist die Küste Neuenglands und Jewetts Werk ein Versuch, die Region und ihre Bewohner, ihre Landschaft, Bräuche, Dialekte und Eigenheiten einzufangen. Der englische Begriff für diesen Stil, „local color“, fängt das Anliegen ihrer Literatur besser ein als deutsche Worte es vermögen, ähnlich wie der „sketch“, eine Art Kurzgeschichte, die aber wenig handlungsorientiert ist, und vielmehr eine charakteristische Zeichnung, eine „Skizze“ eben. Zeitgenössische Kritiker sollen dazu mehr als einmal bemerkt haben, wie überrascht sie seien, dass ihnen die Erzählungen so gut gefielen. Denn obwohl es ihnen an Plot und Spannung mangelt, seien sie trotzdem bezaubernd.
  2 Hits www.bqhoteles.com  
The title of the story collection, “Tales from the country of the pointed firs”, and “The White Heron”, one of her best short stories, both point to the central themes of her creative work. The “white heron” points to nature, a key motif in her stories, often contrasted by the processes of increasing urbanisation in the second half of the 19th century.
Der Titel der Geschichtensammlung, „Erzählungen aus dem Land der spitzen Tannen“, ebenso wie „Der weiße Reiher“, eine ihrer besten Geschichten, verweisen bereits auf das Hauptthema ihres Schaffens. Der „weiße Reiher“ deutet auf die Natur, die oft ein zentrales Thema ihrer Erzählungen ist, häufig im Gegensatz zu den verstärkt auftretenden Prozessen der Urbanisierung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Das „Land der spitzen Tannen“ ist die Küste Neuenglands und Jewetts Werk ein Versuch, die Region und ihre Bewohner, ihre Landschaft, Bräuche, Dialekte und Eigenheiten einzufangen. Der englische Begriff für diesen Stil, „local color“, fängt das Anliegen ihrer Literatur besser ein als deutsche Worte es vermögen, ähnlich wie der „sketch“, eine Art Kurzgeschichte, die aber wenig handlungsorientiert ist, und vielmehr eine charakteristische Zeichnung, eine „Skizze“ eben. Zeitgenössische Kritiker sollen dazu mehr als einmal bemerkt haben, wie überrascht sie seien, dass ihnen die Erzählungen so gut gefielen. Denn obwohl es ihnen an Plot und Spannung mangelt, seien sie trotzdem bezaubernd.