here we were – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      47 Results   40 Domains
  www.ofoct.com  
In recognition of our efforts here, we were awarded the “Friendly Work Space®” seal of quality by Health Promotion Switzerland in 2010 – and again in 2013 and 2016.
Die Gesundheitsförderung der Schweiz hat uns dafür bereits 2010 mit dem Qualitätssiegel „Friendly Work Space ®“ ausgezeichnet und diese Auszeichnung 2013 und 2016 bestätigt.
  panoramy.zbooy.pl  
Vollert Anlagenbau from Weinsberg provided the solution. In addition to intralogistics systems for the metal and automotive industries, the heavy loads specialist also develops conveyor systems for the building materials industry, including precast concrete plants. The principle of the new continuous single-girder suspension track for parts weighing up to 20 tonnes originated here. "We were able to call on our experience in the building materials industry for the new plant. We had already designed similar systems for this industry. However, the high load capacity of a ceiling-mounted system has so far been unique," explains Dieter Schnell, Project Manager at Vollert. "The challenge, moreover, was to develop a system that, for reasons of explosion protection, would be able to do without an individual electric drive for the transport units in the paint shops. And that is exactly what we did."
Die Lösung lieferte Vollert Anlagenbau aus Weinsberg. Der Spezialist für schwere Lasten entwickelt neben Intralogistiksystemen für die Metall- und Automotivebranche auch Förderanlagen für die Baustoffindustrie, unter anderem für Betonfertigteilwerke. Aus diesem Bereich stammt das Prinzip der neuen durchgehenden Einträger-Hängelaufbahn für Teile bis zu 20 Tonnen Gewicht. "Für die neue Anlage konnten wir auf unsere Erfahrung aus der Baustoffindustrie zurückgreifen. Hier haben wir bereits ähnliche Anlagen konzipiert. Die hohe Traglast ist bei einer deckengeführten Anlage bisher allerdings einzigartig", erläutert Dieter Schnell, Projektleiter von Vollert. "Die Herausforderung bestand zudem darin, eine Anlage zu entwickeln, die aus Gründen des Explosionsschutzes in den Lackierstationen ohne elektrischen Einzelantrieb der Transporteinheiten auskommen sollte. Und das ist uns gelungen."
  photo.eylence.az  
The most important aspect of placing the user at the center of the analysis and identifying their needs was also considered when designing Quiri for the Apple Watch. Here, we were very fortunate that we were able to get the Outpatient Pain Clinic of the Saarland University Medical Center on board as a partner. Thanks to Dr. Bialas, Head of the Outpatient Pain Clinic, we were able to gain key insights into the (everyday) life of patients in pain. Additionally, he was able to explain to us what data was important at what level of regularity and at what time to support and improve his pain therapy.
Auch bei der Konzeption von Quiri for Watch war der wichtigste Aspekt, den Nutzer in das Zentrum der Analyse zu rücken und seine Bedürfnisse zu erkennen. Hier hatten wir das große Glück, die Schmerzambulanz des Universitätsklinikums des Saarlandes als Partner gewinnen zu können. Durch Dr. Bialas, Leiter der Schmerzambulanz, war es möglich, wichtige Einblicke in das Leben und den Alltag der Schmerzpatienten zu erhalten. Ebenso konnte er uns erläutern, welche Daten in welcher Regelmäßigkeit und zu welchem Zeitpunkt wichtig sind, um seine Schmerztherapie zu unterstützen und zu verbessern.
  db-artmag.com  
Also for Ms. – I did a lot of stories, but I was already leaving it, even though that’s what I came here to do. I had shifted cameras, working with a two and a quarter. I made my own pictures rather than looking for them. I had people come here. We were hanging out at all the different clubs. Somebody said “Why don’t you edit a magazine, find photographers that interest you.” I saw Robert’s picture of Marc Stevens (Mr. 10 - 1/2), — that penis on a chopping block or whatever it was, and I thought, “this is interesting.” I called him to see if he’d be in this publication, and then I went over there. It was an immediate, natural friendship.
Ja, und auch für das Ms.-Magazin, ich machte eine Menge Beiträge für sie, aber ich war gerade dabei dort wegzugehen, obwohl ich eigentlich nach New York gekommen war um genau in diesem Job zu arbeiten. Ich hatte auch das Format für meine Aufnahmen gewechselt, benutzte jetzt eine 2¼-Kamera. Anstatt nach guten Bildern zu suchen, machte ich selbst welche. Ich lud ständig Leute ein, und gemeinsam hingen wir in all den verschiedenen Clubs herum. Jemand sagte: "Warum machst du nicht selbst ein Magazin, und findest Fotografen, die dich wirklich interessieren?" Dann sah ich Roberts Bild Marc Stevens (Mr. 10 ½), diesen Penis auf dem Metzgerblock, oder was auch immer das war, und ich dachte: "Das ist jetzt wirklich interessant". Ich rief ihn an und fragte, ob er Lust hätte bei dem Magazin mitzumachen, und dann besuchte ich ihn. Auf der Stelle begann eine tiefe, ganz selbstverständliche Freundschaft zwischen uns.
  www.ertza.com  
Our last stop before Russia was at the island of Santio. Here we were inspected by the Finnish border patrol, and all our papers were checked. Next morning, we set off to cross the border and enter the canal.
Am nächsten Tage bunkerten wir Proviant. Danach konnte der echte Törn beginnen. Wir verließen den Hafen am 15. Mai gegen Mittag und fuhren wenig später unter der Fehmarn-Brücke hindurch. Der leichte Nordwestwind flaute weiter ab, wonach der Rest der Fahrt über die Ostsee unter klarem und leuchtend blauem Himmel absolviert werden konnte. Großartig war, dass wir unmittelbar neben uns Schweinswale im klaren Wasser schwimmen sehen konnten.
  www.db-artmag.com  
Also for Ms. – I did a lot of stories, but I was already leaving it, even though that’s what I came here to do. I had shifted cameras, working with a two and a quarter. I made my own pictures rather than looking for them. I had people come here. We were hanging out at all the different clubs. Somebody said “Why don’t you edit a magazine, find photographers that interest you.” I saw Robert’s picture of Marc Stevens (Mr. 10 - 1/2), — that penis on a chopping block or whatever it was, and I thought, “this is interesting.” I called him to see if he’d be in this publication, and then I went over there. It was an immediate, natural friendship.
Ja, und auch für das Ms.-Magazin, ich machte eine Menge Beiträge für sie, aber ich war gerade dabei dort wegzugehen, obwohl ich eigentlich nach New York gekommen war um genau in diesem Job zu arbeiten. Ich hatte auch das Format für meine Aufnahmen gewechselt, benutzte jetzt eine 2¼-Kamera. Anstatt nach guten Bildern zu suchen, machte ich selbst welche. Ich lud ständig Leute ein, und gemeinsam hingen wir in all den verschiedenen Clubs herum. Jemand sagte: "Warum machst du nicht selbst ein Magazin, und findest Fotografen, die dich wirklich interessieren?" Dann sah ich Roberts Bild Marc Stevens (Mr. 10 ½), diesen Penis auf dem Metzgerblock, oder was auch immer das war, und ich dachte: "Das ist jetzt wirklich interessant". Ich rief ihn an und fragte, ob er Lust hätte bei dem Magazin mitzumachen, und dann besuchte ich ihn. Auf der Stelle begann eine tiefe, ganz selbstverständliche Freundschaft zwischen uns.
  www.coffeeshare.eu  
The grand opening of our new production facilities at Gelnica/Slovakia took place on 4 May 2017. Gustav Klauke GmbH decided to open another, new 2,000m²-large production facility as our location at Dolny Kubin (likewise Slovakia) had already reached its limits, a plant that had only been extended and expanded towards the turn of the year 2012/2013. In the main, articles for the cable manufacturing sector are produced here. We were delighted to be able to welcome the mayor of the town of Gelnica, Mr Dusan Tomasko, and his deputy, Mr Ladislav Gross, as honorary guests. A performance by local, regional artists rounded off the successful inauguration event.
Am 04.05.2017 fand die feierliche Eröffnung unseres neuen Produktionsstandortes in Gelnica/Slowakei statt. Da unser, erst zum Jahreswechsel 2012/2013 erweiterte Standort in Dolny Kubin (ebenfalls Slowakei) bereits an seine Grenzen stieß, hat die Gustav Klauke GmbH einen weiteren Produktionsstandort von ca. 2.000 m² eröffnet. Hier werden hauptsächlich Artikel für den Bereich Kabelkonfektion hergestellt. Als Ehrengäste dürften wir den Bürgermeister der Stadt Gelnica, Herrn Dusan Tomasko, und seinen Stellvertreter, Herrn Ladislav Gross begrüßen. Eine Darbietung regionaler Künstler rundete das gelungene Einweihungsfest ab.
  db-artmag.de  
Also for Ms. – I did a lot of stories, but I was already leaving it, even though that’s what I came here to do. I had shifted cameras, working with a two and a quarter. I made my own pictures rather than looking for them. I had people come here. We were hanging out at all the different clubs. Somebody said “Why don’t you edit a magazine, find photographers that interest you.” I saw Robert’s picture of Marc Stevens (Mr. 10 - 1/2), — that penis on a chopping block or whatever it was, and I thought, “this is interesting.” I called him to see if he’d be in this publication, and then I went over there. It was an immediate, natural friendship.
Ja, und auch für das Ms.-Magazin, ich machte eine Menge Beiträge für sie, aber ich war gerade dabei dort wegzugehen, obwohl ich eigentlich nach New York gekommen war um genau in diesem Job zu arbeiten. Ich hatte auch das Format für meine Aufnahmen gewechselt, benutzte jetzt eine 2¼-Kamera. Anstatt nach guten Bildern zu suchen, machte ich selbst welche. Ich lud ständig Leute ein, und gemeinsam hingen wir in all den verschiedenen Clubs herum. Jemand sagte: "Warum machst du nicht selbst ein Magazin, und findest Fotografen, die dich wirklich interessieren?" Dann sah ich Roberts Bild Marc Stevens (Mr. 10 ½), diesen Penis auf dem Metzgerblock, oder was auch immer das war, und ich dachte: "Das ist jetzt wirklich interessant". Ich rief ihn an und fragte, ob er Lust hätte bei dem Magazin mitzumachen, und dann besuchte ich ihn. Auf der Stelle begann eine tiefe, ganz selbstverständliche Freundschaft zwischen uns.
  www.businesslocationcenter.de  
"The over 15 million people who play games »Made in Berlin« every day prove that the capital is Europe’s most attractive start-up center for the games industry and an ideal location for business. Together with the now over 130 games companies working here, we were able to establish our company very solidly here. And we continue to grow."
"Über 15 Millionen Personen, die täglich Games »Made in Berlin« spielen, zeigen, dass Europas attraktivstes Start-up-Zentrum für die Gamesbranche ideal ist. Gemeinsam mit den mittlerweile 130 hier angesiedelten Spielefirmen konnten wir uns sehr gut etablieren und wachsen stetig weiter."
  rixos-sharm-el-sheikh.hotelssharmelsheikh.co.uk  
Extremely exciting! It felt, and actually still feels, like a new start but with solid roots. Everything that’s happening here is positive. There’s a lot of potential for us here. We were also very happy to find a good co-working solution here, and that solution is Design Offices. And being closer to our trainers who go to our big clients down here is definitely highly beneficial because I can support them more in person. I must say though, going from an office of 17 employees to just me is sometimes, well, disadvantageous. I’ll give you an example: cake emails.
Der Grund ist ganz einfach: Es sind die Menschen. Allein der Umgang mit ihnen ist ein wichtiger Grund, warum ich mich für diesen Weg entschieden habe und das Wissen, dass ich Menschen dabei unterstütze, sich weiterzuentwickeln und weiter zu wachsen. Außerdem auch die Erkenntnis, dass ich gern in einem dynamischen Umfeld arbeiten möchte. Das Schicksal brachte Nina und mich zusammen, vor allem, weil unsere Lebenssituationen damals sehr ähnlich waren. Meine Forschung an der Universität hat mir einfach geholfen, mich in meinem aktuellen Beruf zu entwickeln.
  www.tenerife-laorotava.com  
In 2010, as alpha ventus went into operation, we were given a new challenge – the complete project development of Riffgat: Germany’s first commercially operated offshore wind farm. Here, we were able to use all our previously gathered knowledge and experience and completed the project not only on time, but also with the highest degree of cost effectiveness and quality. And that’s not just us talking, but also the jury members of the “German Renewables Award” who awarded us for the project in 2014.
Als alpha ventus im Jahr 2010 den Betrieb aufgenommen hatte, durften wir uns im Anschluss gleich von A bis Z um die Projektentwicklung von Riffgat, dem ersten kommerziell betriebenen Offshore- Windpark Deutschlands, kümmern. Hier konnten wir unsere bereits gemachten Erfahrungen einbringen und haben das Projekt fristgerecht, kosteneffizient und qualitativ überzeugend abgeschlossen. Und das sagen nicht wir, sondern die Jury-Mitglieder des „German Renewables Award“, die uns 2014 für dieses Projekt ausgezeichnet haben.
  www.db-artmag.de  
Also for Ms. – I did a lot of stories, but I was already leaving it, even though that’s what I came here to do. I had shifted cameras, working with a two and a quarter. I made my own pictures rather than looking for them. I had people come here. We were hanging out at all the different clubs. Somebody said “Why don’t you edit a magazine, find photographers that interest you.” I saw Robert’s picture of Marc Stevens (Mr. 10 - 1/2), — that penis on a chopping block or whatever it was, and I thought, “this is interesting.” I called him to see if he’d be in this publication, and then I went over there. It was an immediate, natural friendship.
Ja, und auch für das Ms.-Magazin, ich machte eine Menge Beiträge für sie, aber ich war gerade dabei dort wegzugehen, obwohl ich eigentlich nach New York gekommen war um genau in diesem Job zu arbeiten. Ich hatte auch das Format für meine Aufnahmen gewechselt, benutzte jetzt eine 2¼-Kamera. Anstatt nach guten Bildern zu suchen, machte ich selbst welche. Ich lud ständig Leute ein, und gemeinsam hingen wir in all den verschiedenen Clubs herum. Jemand sagte: "Warum machst du nicht selbst ein Magazin, und findest Fotografen, die dich wirklich interessieren?" Dann sah ich Roberts Bild Marc Stevens (Mr. 10 ½), diesen Penis auf dem Metzgerblock, oder was auch immer das war, und ich dachte: "Das ist jetzt wirklich interessant". Ich rief ihn an und fragte, ob er Lust hätte bei dem Magazin mitzumachen, und dann besuchte ich ihn. Auf der Stelle begann eine tiefe, ganz selbstverständliche Freundschaft zwischen uns.
  www.georgfischer.com  
When it came to installing the water distribution system for the town of Ampara, Sunpower opted for GF Piping Systems. The division is the exclusive supplier of all piping systems. The high quality of GF products and the division’s extensive portfolio were the decisive factors here. “We were the only competitor able to provide the customer with a complete system solution from a single source”, as Shekhar Jagtap relates.
Für das Wasserversorgungssystem der Stadt Ampara hat sich Sunpower für GF Piping Systems entschieden. Die Division ist exklusive Lieferantin sämtlicher Rohr­leitungssysteme. Entscheidend dafür waren die hohe Qualität der Produkte von GF und das umfangreiche Portfolio. «Als einziger Mitbewerber konnten wir dem Kunden eine komplette Systemlösung aus einer Hand anbieten», sagt Jagtap.
  www.jaraplus.com  
I would like to start with a few photos from the Santa Cruz Island. Here, we were able to see a nice cross section of the wildlife of Galapagos: flamingos, iguanas, Red rock crabs and various bird species such as the Galapagos Mockingbird.
Den Anfang möchte ich mit ein paar Fotos von der Insel Santa Cruz machen. Hier konnten wir schon einen schönen Querschnitt der Tierwelt von Galapagos sehen: Flamingos, Meerechsen, Rote Klippenkrabben und verschiedene Vogelarten, wie die Galapagos-Spottdrossel.
  www.sitesakamoto.com  
It later turned out that he had never been there and nobody knew him, but that was no problem for it to be preached throughout the city, asking directions of people who did not know anyone. But, And here we were here we would still.
Die Reise war für mich, und mit der Hin-und Rückfahrt um in meiner Tasche, die Besten meiner Tage in Alexandria. Yusuf führen würde mir jeden wichtig Oase wissen, wie wir alle kannten ihn. Später stellte sich heraus, dass er noch nie dort gewesen, und niemand kannte ihn, aber das war kein Problem für sie in der ganzen Stadt gepredigt werden, erkundigte mich von Menschen, die nicht wussten jemand. Aber, Und hier waren wir hier, wir würden immer noch.
  www.cebit.de  
"Due to the increasing integration of IT and Infotainment in our vehicles it seemed appropriate for us to exhibit here. We were able to use the event as a platform for business leads and were also able to hold many B2B talks at our stand."
"Durch die zunehmende Integration von IT und Infotainment in unsere Fahrzeuge war es naheliegend, diese hier zu präsentieren. Wir konnten die Messe als Plattform nutzen, um in den Kontakt mit potenziellen Kunden zu kommen. Aber auch B2B-Gespräche fanden zahlreich an unserem Stand statt."
  www.rwth-campus.com  
Yet another challenge was finding a cost-effective way to incorporate a customer's specific corporate design in our teminals. Here, we were pioneered touchscreen displays with customized back-mounted templates to the German market.
Ein weiteres Beispiel: Wie bringt man das kundenspezifische Design kostengünstig in ein Terminal? Wir waren die ersten, die Touchscreen-Displays mit hinterlegbarem Passepartout auf den deutschen Markt brachten.
  xhamstergo.com  
Gone was the traffic chaos, the constant noise of horns, the swarms of people, the smoke-belching trucks and the intense heat. Here we were climbing swiftly into the mountains where the air was fresh, the drivers courteous and the views outstanding.
Der Kontrast zu Indien könnte nicht größer sein. Verschwunden waren das Verkehrschaos, das ständige Gehupe, die Menschenmassen, die Abgas verbreitenden LKW und die glühende Hitze. Hier bewegten wir uns in den Bergen, wo die Luft frisch, die Fahrer höflich und die Aussicht atemberaubend war. Endlich konnten meine GS und ich wieder frei atmen, und es fühlte sich gut an.
  3 Hits whoishiring.lv  
It was amazing. Absolutely different as in the sea. No cristal clear water / blue water with a visibility of 30-40 meter. Here we were in a green sludge with a visibility of maybe 4-5 meter.
War das geil. Total anders als im Meer. Kein Kristallklares bzw. blaues Wasser in dem man 30-40 Meter weit gucken kann. Hier befanden wir uns in einer grünen Brühe mit einer Sichtweite von ca. 4-5 Metern.
  casaperferiesga.it  
Further projects concern fleet tests with various scientific objectives. Here we were responsible for the whole project management and managed the participating companies and Universities.
Weitere Projekte befassen sich mit Flottenversuchen mit unterschiedlicher wissenschaftlicher Zielsetzung. Hierbei verantworten wir das gesamte Projektmanagement und steuern die beteiligten Unternehmen und Hochschulen.
  2 Hits www.clinicaviarnetto.ch  
This year when we went to the French Quarter for the Praise Parade the people were more rowdy, drunk and violent than I've ever seen before. Here we were locked arm in arm walking down the streets singing
Der Zorn Gottes wurde auf Golgatha auf Jesus ausgegossen. Jemand mußte das Strafgericht für unsere Sünden auf sich nehmen, und das ist, was Jesus willig getan hat.
  2 Hits www.rozaslaw.com  
This year when we went to the French Quarter for the Praise Parade the people were more rowdy, drunk and violent than I've ever seen before. Here we were locked arm in arm walking down the streets singing
Der Zorn Gottes wurde auf Golgatha auf Jesus ausgegossen. Jemand mußte das Strafgericht für unsere Sünden auf sich nehmen, und das ist, was Jesus willig getan hat.
  www.distrifresh.ch  
In recognition of our efforts here, we were awarded the “Friendly Work Space®” seal of quality by Health Promotion Switzerland in 2010 – and again in 2013 and 2016.
Die Gesundheitsförderung der Schweiz hat uns dafür bereits 2010 mit dem Qualitätssiegel „Friendly Work Space ®“ ausgezeichnet und diese Auszeichnung 2013 und 2016 bestätigt.
  4 Hits www.motogp.com  
Assessing the situation calmly but pragmatically he told motogp.com this week, “Things did not go too well for us. But in the test here we were missing something to put us up in the top ten and given the race pace that was again confirmed by the times on Monday. We came here relaxed and confident, but things just didn’t work out how we wanted.”
Niccolo Canepa sammelte in erster Linie Erfahrung und bewies, dass seine Verpflichtung gerechtfertigt ist, denn er beendete den ersten Grand Prix seiner Karriere mit der Zieldurchfahrt. Schon bei den Tests Anfang März hatte sich heraus gestellt, dass die Strecke in Katar nicht einfach zu bezwingen sein würde. Dennoch ist Canepa weit davon entfernt den Kopf in den Sand zu stecken.
  www.coldjet.com  
The next meeting between GE and the project partners took place the following month, in Vienna, parallel to our new production Passantenschipfung (Passerby Abuse), after Peter Handke‘s Publikumsbeschimpfung (Audience Abuse). Here, we were supposed to continue discussing (or even arguing!) concept-development, project ideas and collaboration issues, as well as performance dates, funding, a tour, and all other organisational points. After the meeting, the colleagues could take the opportunity to watch the performance of Passantenschipfung (Passerby Abuse) at Karlsplatz, at the very least to see how a GE production operates. Shortly before the meeting, GE had visited Cultural Station Stanica in Žilina and The Goose on the Rope Theater in Brno, in order to research local social/political topics for transposition into performance.
Zum Treffen kamen Stephan Kruhl als Projektkoordinator vom Zentrum für Zeithistorische Forschung Potsdam, Ondřej Hrab, Geschäftsführer und künstlerischer Leiter des Archa Theaters, Jana Svobodová, Regisseurin und Bühnenbilderin am Archa Theater, Martina Filinova, künstlerische Leiterin der Kulturstation Stanica, Fedor Blaščák, Dramaturg bei Stanica, Ján Šimko, junger Regisseur aus der Slowakei, Eva Yildizová, Intendantin des Theaters Die Gans an der Schnur und Jiří Jelínek, Regisseur aus Brünn. Da GE wie vereinbart Kampnagel und die Sophiensäle vertrat, waren diese nicht zum Treffen nach Wien gekommen. Von den Beteiligten wurden insgesamt drei Theaterstücke und zwei Performances vorgestellt. Die Folgenden wurden auch im Rahmen von Freiheit? Freiheit! umgesetzt:
  www.forumdaily.com  
The travel agencies in Hungary could not help with the hotel offer, they say everything is full, which is left in the balance. There were not many other sites on the internet, but here we were expecting a very serious supply of apartments, even a few meters away from the beach - and there was no doubt about the variations.
Vielleicht bin ich überrascht zu schreiben, aber ich bin auch absolut zufrieden mit der Seite und dem E-Mail-Agenten, dass wir nach Kroatien reisen werden. Alles begann mit einem sehr günstigen Flugticket für die Familie und ich habe zwei Nächte in Dubrovnik ausgelassen. Die Reisebüros in Ungarn konnten mit dem Hotelangebot nicht helfen, sie sagen alles ist voll, was auf der Waage bleibt. Es gab nicht viele andere Seiten im Internet, aber hier erwarteten wir ein sehr ernstes Angebot an Wohnungen, sogar ein paar Meter vom Strand entfernt - und es gab keinen Zweifel an den Variationen. Was ich nicht über die Seite wusste, wurde ich per E-Mail gefragt, und ich konnte es aus einer reichlichen, schnellen Antwort herausfiltern. Ich bin ernsthaft beeindruckt. Wir haben es nicht gemacht: Wir haben festgestellt, dass 46 Stunden von Donnerstag Nacht 9 bis Samstag Nacht 7 - es gibt noch eine solche Reise ... Talán meglepő, amit írok, de úgy is abszolút elégedett vagyok az oldallal, illetve az időközben velünk e-mail-en kapcsolatba lépő ügyintéző hölggyel, hogy végül is nem utazunk Horvátországba. Az egész úgy kezdődött, hogy megláttunk egy nagyon olcsó repülőjegy ajánlatot a családnak, és kitaláltam: ugorjunk le két éjszakára Dubrovnikba. A hazai utazási irodák nem tudtak segíteni szállásajánlattal, szerintük minden tele van, ami pedig maradt, méregdrága. Más internetes oldalakon se sok jóval kecsegtettek, de itt, az apartmanok között nagyon komoly kínálat várt bennünket, akár a parttól pár méterre fekvő helyet is találhattunk volna - ráadásul hihetlenül részletes információ állt rendelkezésre minden variációról. Amit esetleg mégsem tudtam meg a szájtról, azt elektronikus levelezésen keresztül kérdeztem meg, és bőséges, gyors válaszból szűrhettem ki. Komolyan le vagyok nyűgözve. Amiért végül nem mentünk: rájöttünk, hogy a csütörtök este 9-től szombat este 7-ig terjedő 46 óra kevés - még egy ilyen kiruccanásra is...
  suttacentral.net  
Once upon a time, there was in the island of Ceylon a goblin town called Sirisavatthu, peopled by she-goblins. When a ship is wrecked, these adorn and deck themselves, and taking rice and gruel, with trains of slaves, and their children on their hip, they come up to the merchants. In order to make them imagine that theirs is a city of human beings, they make them see here and there men ploughing and tending kine, herds of cattle, dogs, and the like. Then approaching the merchants they invite them to partake of the gruel, rice, and other food which they bring. The merchants, all unaware, eat of what is offered. When they have eaten and drunken, and are taking their rest, the goblins address them thus: “Where do you live? where do you come from? whither are you going, and what errand brought you here?” “We were shipwrecked here,” they reply. “Very good, noble sirs,” the others make answer; “’Tis three years ago since our own husbands went on board ship; they must have perished. You are merchants too; we will be your wives.” Thus they lead them astray by their women’s wiles, and tricks, and dalliance, until they get them into the goblin city; then, if they have any others already caught, they bind these with magic chains, and cast them into the house of torment. And if they find no shipwrecked men in the place where they dwell, they scour the coast as far as the river Kalyani on one side and the island of Nagadipa on the other. This is their way.
Ehedem befand sich auf der Insel Ceylon eine Dämonenstadt, Sirisavatthu mit Namen. Dort wohnten Dämoninnen. Wenn Schiffbrüchige sich nahten, schmückten sie sich prächtig, ließen feste und flüssige Speise mitnehmen und gingen, umgeben von der Schar ihrer Sklavinnen und ihre Kinder auf der Schulter tragend, zu den Kaufleuten hin. Damit diese meinen sollten, sie seien zu einem menschlichen Wohnort gekommen, machten sie allenthalben Ackerbauer und Rinderhirten und schufen Kuhherden, Hunde u. dgl. Dann gingen sie zu den Kaufleuten hin und sagten: „Trinkt diesen Reisschleim, esset den Brei, verzehret den Kuchen.“ Da die Kaufleute es nicht merkten, genossen sie das von den Dämoninnen Gespendete. Wenn sie aber gespeist und getrunken hatten, fingen jene ein liebenswürdiges Gespräch mit ihnen an. Sie fragten: „Wo ist euer Wohnort, woher seid ihr gekommen, wohin wollt ihr gehen, zu welchem Zwecke seid ihr hierher gekommen?“ Wenn dann die anderen sagten: „Da wir schiffbrüchig wurden, sind wir hierher gekommen“, sprachen die Dämoninnen: „Gut, ihr Edlen. Seitdem unsere Männer ihr Schiff bestiegen und fortzogen, sind drei Jahre verflossen. Sie werden gestorben sein. Auch ihr seid ja Kaufleute; wir wollen eure Dienerinnen sein.“ So verlockten sie die Kaufleute durch ihre Koketterie und ihre weiblichen Reize und führten sie in ihre Dämonenstadt. Wenn aber vorher gefangene Männer noch da waren, banden sie diese mit Götterketten und warfen sie in das Folterhaus.—Wenn sie aber an ihrem eigenen Aufenthaltsort keine Schiffbrüchigen fanden, so suchten sie auf der einen Seite bis zum Kalyani-Flusse, auf der andern bis zur Naga-Insel das Ufer des Meeres ab. So war deren Vorgehen.